• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 44
  • 18
  • 9
  • 8
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 110
  • 22
  • 21
  • 20
  • 18
  • 17
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Hieronymus, scriptor et interpres : zur Ikonographie des Eusebius Hieronymus im frühen und hohen Mittelalter /

Conrads, Peter. January 1990 (has links)
Thesis (doctoral)--Freie Universität, Berlin, 1990. / Includes bibliographical references (p. 279-289).
12

The Greek versions of Jerome's Vita sancti Hilarionis ...

Strout, Ruth Calista French, January 1935 (has links)
Abstract of thesis (Ph. D.)--University of Illinois. / Vita.
13

De sermone Ennodiano Hieronymi sermone in comparationem adhibito

Trahey, James Joseph, January 1904 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Catholic University of America. / Vita. "Scriptorea interrogati" : p. 5-6. Includes index.
14

The history of Jerome, Arizona

Brogdon, John Carl January 1952 (has links)
No description available.
15

Les "questions hébraïques" dans la Correspondance de Jérôme de Stridon / The "Hebrew issues" in the correspondence of Jerome Stridon

Biasi, Cécile 10 December 2016 (has links)
Avant même de se fixer définitivement à Bethléem, Jérôme effectue la visite systématique de la Palestine, désirant connaître de façon approfondie et directe les lieux saints où vécut le Christ. De même, son souci de parvenir à un savoir authentique sur les Écritures lui fait entreprendre l'apprentissage ardu de l'hébreu. Les premières lettres conservées de sa Correspondance datent de 380‑381, années où l'auteur débute précisément, à Chalcis, son initiation à la langue de l'Ancien Testament. Les missives écrites ensuite reflètent les difficultés rencontrées par le père de la Vulgate tout au long de sa révision des traductions courantes de la Bible à partir des orignaux grecs et hébreux. Les questions posées par des correspondants cultivés et curieux d'en apprendre plus sur le contenu de ces orignaux sont également à l'origine de commentaires philologiques de la part de Jérôme. Les lettres constituent partant un excellent support de réflexion pour analyser les interactions entre culture-source et culture-cible en interrogeant les nombreuses difficultés de vocabulaire et d'interprétation auxquelles sont confrontés Jérôme et les exégètes cités par lui, lorsqu'il s'agit de passer du texte hébreu à ses versions grecques et latines. La présente étude s'intéresse aux questions d'hébreu contenues dans la Correspondance. La place faite à l'hébreu, dans les lettres, et jusque dans la forme épistolaire, amène à s'interroger sur la représentation singulière de la langue et de la culture hébraïques s'en dégageant, ainsi que sur l'image de l'interpres liée à cette représentation. Les enjeux inhérents à la résolution de cette problématique sont importants, car ils renvoient à la fois à la manière dont la Bible hébraïque est appréhendée et traduite par Jérôme, aux catégories intellectuelles mises à contribution par l'épistolier pour répondre aux difficultés rencontrées, à la consolidation dogmatique de l'Église du IVe siècle, mais aussi à la question paradoxale de l'autorité du traducteur. L'examen minutieux des textes hébreux par Jérôme soulève une contradiction majeure entre la conception traditionnelle des rapports entre langues barbares et langues policées, et l'idéalisation d'une quête de l'Hebraica ueritas, mise sur le même plan que le voyage en Terre Sainte. Il s'agit dès lors de comprendre pourquoi et pour quoi un Occidental cultivé comme Jérôme s'est lancé dans la difficile traduction de la Bible à partir de l'hébreu. L'adoption d'un tel angle de réflexion mobilise des éléments historiques, historico-théologiques et linguistiques, puisqu'il faut tenir compte des relations entre juifs et chrétiens au IVe siècle. Afin de mettre en lumière puis de préciser ces enjeux, la présente analyse aborde, en premier, la définition à nouveaux frais du profil intellectuel de Jérôme, en se plaçant, pour cela, dans une perspective de transmission des savoirs liés à la Bible hébraïque. Ce premier bilan conduit à envisager, en second lieu, la manière dont l'auteur de la Correspondance manie l'hébreu, et à mettre, de façon inédite, ce maniement en relation avec la structure des lettres et les stratégies rhétoriques et littéraires qui y sont déployées. Troisièmement, nous avons cherché à comprendre quelle représentation de l'objet d'étude hébraïque se dégage du corpus étudié et comment Jérôme procède pour transformer cette représentation en source d'autorité, pour le dogme chrétien comme pour lui-même - paradoxalement, en tant que traducteur. La démonstration fait intervenir un concept central pour analyser la méthodologie hiéronymienne, celui d'ἱστορία. En croisant différentes approches en lien avec les questions d'hébreu, la présente analyse s'efforce de démontrer que la richesse de la Correspondance hiéronymienne est loin d'avoir été totalement épuisée par la recherche et que certains aspects, notamment l'interdépendance entre les perspectives philologique et idéologique, ont été encore assez peu approfondis. / Even before settling permanently in Bethlehem, Jerome performs routine visit to Palestine, in his desire to know in depth and direct the holy places where Christ lived. Similarly, its concern to achieve a genuine know the scriptures him to undertake the arduous learning Hebrew. The first letters of his correspondence conserved dating from 380-381, years in which the author begins precisely at Chalcis, his introduction to the language of the Old Testament. The letters then written to reflect the difficulties faced by the father of the Vulgate throughout its review of the common translations of the Bible from Greek and Hebrew moose. The questions posed by cultivated and curious corresponding learn about the content of these moose are also the cause of philological comments from the Stridonien. The letters are therefore an excellent reflection of support for analyzing interactions between source culture and target-culture by interviewing many vocabulary difficulties and interpretation faced Jerome and the commentators cited by him, when it comes to spend Hebrew text to his Greek and Latin versions. This study is interested in Hebrew questions contained in the correspondence. The emphasis in Hebrew, in letters, and even in epistolary form, raises questions about the singular representation of the Hebrew language and the culture that surrounds it, and the image of 'interpres related to this representation. The challenges inherent in the resolution of this issue is important, since they relate both to how the Hebrew Bible is understood and translated by Jerome, the intellectual categories put to use by the letter writer to meet the challenges , the dogmatic consolidation of the fourth-century Church but also to the paradoxical question of the authority of the translator. The scrutiny of Hebrew texts by Jerome raises a major contradiction between the traditional conception of the relationship between barbarians and civilized languages ​​languages, and the idealization of a quest for the Hebraica ueritas, put on the same plane as the trip to Earth Ste. It is therefore understand why and for what a Westerner grown as Jerome embarked on the difficult translation of the Bible from Hebrew. The adoption of such a reflection angle is mobilizing historical, historical-theological and linguistic, since we must consider the relationship between Jews and Christians in the fourth century. To highlight and clarify these issues, this analysis discusses, first, the definition anew intellectual Jerome profile by standing for this, with a view to transmitting knowledge related to the Hebrew Bible . This initial assessment leads to consider, second, how the author of mania Correspondence Hebrew, and putting in a new way, this handling in relation to the structure of letters and literary and rhetorical strategies that are are deployed. Third, we sought to understand what object representation of Hebrew study emerges from the corpus studied and how Jérôme proceeded to transform this representation source of authority for the Christian dogma as for himself - ironically, as a translator. The demonstration involves a central concept to analyze Jerome's methodology, that of ἱστορία. By combining different approaches related to the Hebrew issues, this analysis seeks to demonstrate that the wealth of Jerome's correspondence is far from having been fully covered by research and that some aspects, especially the interdependence philological and ideological perspectives were still fairly extensive.
16

I take thee--

Johanning, Jerome Dean January 2010 (has links)
Typescript (photocopy). / Digitized by Kansas Correctional Industries
17

Becoming Jerome Kern the early songs and shows, 1903-1915 /

Randall, James Kenneth. January 2004 (has links)
Thesis (Ph.D.)--University of Illinois at Urbana-Champaign, 2004. / Includes bibliographical references (leaves 225-229) ; chronological list of copyrighted songs, 1902-1915 (leaves 230-247) ; chronological list of shows, 1903-1915 (leaves 248-253) ; and "Additional illustrations" (leaves 254-342). Vita on leaf 343.
18

George Gershwins und Jerome Kerns Musicalsongs ihre Ähnlichkeit, Wahrnehmung und musikalische Struktur

Peters, Tanja Elisabeth. Unknown Date (has links)
Univ., Diss., 2008--Köln.
19

Ruth Page and Jerome Moross's Frankie and Johnny Its history in 1938 and 1945 /

Boone, Lindsey Virginia. Brewer, Charles E. Moross, Jerome, January 2007 (has links)
Thesis (M.M.) Florida State University, 2007. / Advisor: Charles Brewer, Florida State University, College of Music. Title and description from dissertation home page (viewed 10-8-2007). Document formatted into pages; contains 52 pages. Includes biographical sketch. Includes bibliographical references.
20

A typological approach to word-order literalism as an indication of Saint Jerome's translation technique in the Vulgate

January 2020 (has links)
archives@tulane.edu / Despite the important role played by St. Jerome (331–420) in the history of translation, his own translations have suffered some neglect when it comes to detailed investigations of his theory and praxis. In particular, the distinction he espoused between his ordinary sense-for-sense mode of translating and the more literal mode he used when translating the Holy Scriptures – “where even the order of the words is a mystery” (Epistle 57.5.2; ubi et verborum ordo mysterium est) – has been overlooked or even denied by some scholars, often with the assumption that all of his translations were produced in a more or less sense-for-sense manner. Taking as a basis the relative independence of the criteria by which a translation may be considered literal, this study examines the single parameter of word order (highlighted by Jerome himself) through a broadly typological and even statistical approach, in order to test the thesis that within St. Jerome’s oeuvre, Scripture translation, as a genre, licenses different rules of language usage. The demonstration of a word-order literalism which employs an over-abundance of marked syntactic patterns in Jerome’s translations of selected Old Testament books gives an indication of one aspect of his translation technique in the Vulgate. Quantitative data were obtained from three separate corpora, representing the genres investigated for this study: (1) a sampling of St. Jerome’s original compositions (i.e., texts which are not translations), providing something of a control by which to accurately measure variations from his standard word orders; (2) a sampling of his non-scriptural translations; and (3) a sampling of his translations of Old Testament books included in the Vulgate. Within each of these three corpora, three aspects of word order are analyzed: (1) the collocation of genitives with the nouns they limit; (2) the collocation of demonstrative adjectives with their nouns; and (3) the placement of verbs in their clauses. Typological inconsistency and statistically significant variations in word order across corpora, as well as the actual degree of correspondence of the translations to the word orders of their source texts, are brought to bear on the thesis. / 0 / Kevin Redmann

Page generated in 0.024 seconds