• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 74
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 84
  • 43
  • 43
  • 42
  • 31
  • 22
  • 22
  • 16
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
21

Expansion of Mongkok Baptist Church

Yik, Wai-yuen, Wilson. January 2000 (has links)
Thesis (M.Arch.)--University of Hong Kong, 2000. / Includes special report study entitled : Serenity in the church architecture. Includes bibliographical references. Also available in print.
22

Accelerated Crop Domestication through Identification of Phenotypic Characteristics of Taraxacum kok-saghyz Relevant to Rubber Yield

McNulty, Sarah Kristine January 2019 (has links)
No description available.
23

The landscape stitch: new pedestrian movementin Mong Kok

Wong, Ka-fu, Katherine., 黃家芙. January 2005 (has links)
published_or_final_version / Architecture / Master / Master of Landscape Architecture
24

Beyond hybridization: the spatial histories of Mong Kok, Hong Kong

Tang, Siu-hang, Wesley., 鄧肇恆. January 2005 (has links)
published_or_final_version / abstract / toc / Comparative Literature / Master / Master of Philosophy
25

Urban choreography: cine-artscape in Ma Tau Kok

Yeung, Hon., 楊瀚. January 2004 (has links)
published_or_final_version / Architecture / Master / Master of Architecture
26

Indes néerlandaises et culture chinoise. Deux traductions malaises du Roman des Trois Royaumes (1910-1913) / Dutch East Indies and Chinese Culture. Two Malay Translations of the Romance of the Three Kingdoms (1910-1913)

Song, Ge 08 December 2018 (has links)
Au début des années 1880, un grand nombre de traductions malaises de romans chinois émanant de descendants de Chinois (appelés en malais peranakan) parurent aux Indes néerlandaises sous la forme d’ouvrages imprimés. Nous avons choisi d’en étudier deux, parues simultanément pendant les années 1910-1913, à un moment où la communauté chinoise d’Insulinde essayait de repenser son identité culturelle et politique, sous les angles littéraire, philologique, historique et sociologique. Il s’agit de deux traductions complètes du Sanguo yanyi 三国演义, le plus remarquable des romans historiques chinois traitant de la période des Trois Royaumes. Une analyse textuelle, nous a permis de constater que les traducteurs des deux Sam Kok (titre abrégé couramment utilisé en Indonésie pour désigner le « Roman des Trois Royaumes »), qui n’avaient pourtant qu’une éducation chinoise du premier degré et une connaissance du malais en usage dans les milieux urbains de Java, mais une grande volonté, ont réussi à exprimer toutes les valeurs littéraires et culturelles du Sanguo yanyi. Afin d’examiner l’impact des Sam Kok sur communauté chinoise, nous les avons replacés dans leur contexte historique et dans l’ensemble des traductions parues pendant les années 1880-1910. Nous sommes parvenue ainsi à montrer que grâce à ces traductions, et particulièrement celles du « Roman des Trois Royaumes », les peranakan ont pu obtenir une certaine compréhension de l’histoire et de la culture du pays de leurs ancêtres, lesquelles constituaient aussi une partie de leur passé. / In the early 1880s, the descendants of Chinese immigrants (called Peranakan in Malay) achieved and printed a large number of Malay translations of Chinese novel in the Dutch Indies. We chose to study two translations published simultaneously during the years 1910-1913 when the Chinese community of Insular Southeast Asia was trying to rethink its cultural and political identity from the literary, philological, historical and sociological angles. The research is about two complete translations of the Sanguo yanyi 三国演义, the most remarkable Chinese historical novels that depict the period of Three Kingdoms. Through textual analysis, we found that although the translators of two Sam Kok (abbreviated title commonly used in Indonesia to refer to the “Romance of the Three Kingdoms”) had some rudimentary Chinese education and knowledge of the language Malay used in the urban areas of Java, they exhibited a great willingness to express all the literary and cultural values of the novel Sanguo yanyi. In order to examine the impact of Sam Kok on the Chinese community, we have put them in their historical context and compare them with other Malay translations published during 1880-1910. Consequently, we are able to assert that, through those translations, especially those of Romance of the Three Kingdoms, the peranakan have acquired some understanding of the history and culture of their ancestral country, which also constituted their past.
27

Evaluate elderly adjustment in rehousing arrangement: a case study of the public rental housing comprehensiveredevelopment programme in Upper Ngau Tau Kok Estate

Tam, Wai-ha, Nico., 譚惠霞. January 2005 (has links)
published_or_final_version / Housing Management / Master / Master of Housing Management
28

A regional waterfront leisure environment in Pak Shek Kok

Yuen, Shih-neng, David., 袁士能. January 2005 (has links)
published_or_final_version / Architecture / Master / Master of Landscape Architecture
29

Towards legitimate housing expansion

Sham, Chun-wai, Sammy., 岑振威. January 2002 (has links)
published_or_final_version / Architecture / Master / Master of Architecture
30

Conception path in Mong Kok

李康怡, Lee, Hong-yee, Connie. January 2000 (has links)
published_or_final_version / Architecture / Master / Master of Architecture

Page generated in 0.0264 seconds