1 |
Identificação e análise do vocabulário acadêmico em língua inglesa presente em textos acadêmico-científicos /Silva, Eduardo Batista da. January 2015 (has links)
Orientador: Maurizio Babini / Banca: Marilei Amadeu Sabino / Banca: Adriane Orenha-Ottaiano / Banca: Ieda Maria Alves / Banca: Odair Luiz Nadin da Silva / Resumo: A leitura e a redação de artigos científicos e obras de referência em língua inglesa dependem do conhecimento do vocabulário acadêmico - um conjunto terminológico que apresenta uma alta frequência e uma distribuição regular em oito grandes áreas do conhecimento (Ciências Exatas e da Terra, Ciências Biológicas, Engenharias, Ciências da Saúde, Ciências Agrárias, Ciências Sociais Aplicadas, Ciências Humanas e Linguística, Letras e Artes), subdivididas em 69 subáreas. O presente trabalho tem o objetivo geral de descrever e analisar o vocabulário acadêmico na língua inglesa. Com relação aos objetivos específicos, a pesquisa pretende: 1) constituir um corpus de especialidade em língua inglesa; 2) propor uma metodologia para a identificação e coleta do vocabulário acadêmico; 3) identificar o vocabulário acadêmico fundamental; 4) estabelecer equivalências em língua portuguesa; 5) desenvolver um dicionário terminológico do vocabulário acadêmico fundamental em língua inglesa com equivalentes em língua portuguesa e 6) revisar a Academic Word List e a Academic Vocabulary List. Para embasar a fundamentação teórica, essa pesquisa recorrerá fundamentalmente aos trabalhos desenvolvidos no âmbito da Terminologia (BARBOSA, 1999, 2009; BARROS, 2004; CABRÉ, 1993, 1999), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; SINCLAIR, 2004) e da Estatística Lexical (LARSON; FARBER, 2012; OAKES, 1998; BUTLER, 1985). Com relação à metodologia, constituímos um corpus acadêmico em língua inglesa com 113.337.773 de tokens. No tocante ao auxílio de software, a ferramenta linguístico-estatística utilizada para processar os corpora e coletar os termos foi o WordSmith Tools, versão 5. Para identificar os termos, utilizamos o coeficiente de uso (resultado da multiplicação do coeficiente de dispersão de Juilland pela frequência normalizada) e a posterior validação dos candidatos a termo por especialistas... / Abstract: Reading and writing of scientific articles and reference works in the English language rely on the knowledge of the academic vocabulary - a terminological set which shows high frequency and regular distribution in eight specialized areas (Formal and Earth Sciences, Life Sciences, Engineering, Health Sciences, Agricultural Sciences, Applied Social Sciences, Humanities, Linguistics, Language Arts and Arts), sorted in 69 subfields. The present study has the general objective of describing and analyzing the academic vocabulary in the English language, occurring in eight fields of knowledge Regarding the specific objectives, the research intends to: 1) constitute a specialized corpus in the English language; 2) propose a methodology to identify and retrieve the academic vocabulary; 3) identify the fundamental academic vocabulary; 4) establish equivalence in the Portuguese language; 5) develop a terminological dictionary of the fundamental academic vocabulary in the English language with equivalents in the Portuguese language and 6) revise the Academic Word List and the Academic Vocabulary List. To ground the theoretical framework, this research resorts to the works carried out in the realm of Terminology (BARBOSA, 1999, 2009; BARROS, 2004; CABRÉ, 1993, 1999), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; SINCLAIR, 2004) and Lexical Statistics (LARSON; FARBER, 2012; OAKES, 1998; BUTLER, 1985). Concerning the methodology, we constituted an academic corpus in the English language with 113.337.773 tokens. As for the aid of software, WordSmith Tools, version 5, was the linguistic-statistical tool used to process the corpora and retrieve the terms. In order to identify the terms, we used the use coefficient (result of the multiplication of the Juilland's dispersion coefficient by the normalized frequency) and posterior validation of the eligible terms by experts. The dictionary entries were developed with 10 fields. The results allow to highlight / Doutor
|
2 |
Identificação e análise do vocabulário acadêmico em língua inglesa presente em textos acadêmico-científicosSilva, Eduardo Batista da [UNESP] 07 August 2015 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2016-05-17T16:51:19Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2015-08-07. Added 1 bitstream(s) on 2016-05-17T16:54:54Z : No. of bitstreams: 1
000863568_20161110.pdf: 237241 bytes, checksum: 348410c368f5ab144262ea534606c482 (MD5) Bitstreams deleted on 2016-11-16T11:41:25Z: 000863568_20161110.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2016-11-16T12:24:05Z : No. of bitstreams: 1
000863568.pdf: 2589526 bytes, checksum: dd91245eac7efef9ad65a63d08c3779a (MD5) / A leitura e a redação de artigos científicos e obras de referência em língua inglesa dependem do conhecimento do vocabulário acadêmico - um conjunto terminológico que apresenta uma alta frequência e uma distribuição regular em oito grandes áreas do conhecimento (Ciências Exatas e da Terra, Ciências Biológicas, Engenharias, Ciências da Saúde, Ciências Agrárias, Ciências Sociais Aplicadas, Ciências Humanas e Linguística, Letras e Artes), subdivididas em 69 subáreas. O presente trabalho tem o objetivo geral de descrever e analisar o vocabulário acadêmico na língua inglesa. Com relação aos objetivos específicos, a pesquisa pretende: 1) constituir um corpus de especialidade em língua inglesa; 2) propor uma metodologia para a identificação e coleta do vocabulário acadêmico; 3) identificar o vocabulário acadêmico fundamental; 4) estabelecer equivalências em língua portuguesa; 5) desenvolver um dicionário terminológico do vocabulário acadêmico fundamental em língua inglesa com equivalentes em língua portuguesa e 6) revisar a Academic Word List e a Academic Vocabulary List. Para embasar a fundamentação teórica, essa pesquisa recorrerá fundamentalmente aos trabalhos desenvolvidos no âmbito da Terminologia (BARBOSA, 1999, 2009; BARROS, 2004; CABRÉ, 1993, 1999), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004; SINCLAIR, 2004) e da Estatística Lexical (LARSON; FARBER, 2012; OAKES, 1998; BUTLER, 1985). Com relação à metodologia, constituímos um corpus acadêmico em língua inglesa com 113.337.773 de tokens. No tocante ao auxílio de software, a ferramenta linguístico-estatística utilizada para processar os corpora e coletar os termos foi o WordSmith Tools, versão 5. Para identificar os termos, utilizamos o coeficiente de uso (resultado da multiplicação do coeficiente de dispersão de Juilland pela frequência normalizada) e a posterior validação dos candidatos a termo por especialistas... / Reading and writing of scientific articles and reference works in the English language rely on the knowledge of the academic vocabulary - a terminological set which shows high frequency and regular distribution in eight specialized areas (Formal and Earth Sciences, Life Sciences, Engineering, Health Sciences, Agricultural Sciences, Applied Social Sciences, Humanities, Linguistics, Language Arts and Arts), sorted in 69 subfields. The present study has the general objective of describing and analyzing the academic vocabulary in the English language, occurring in eight fields of knowledge Regarding the specific objectives, the research intends to: 1) constitute a specialized corpus in the English language; 2) propose a methodology to identify and retrieve the academic vocabulary; 3) identify the fundamental academic vocabulary; 4) establish equivalence in the Portuguese language; 5) develop a terminological dictionary of the fundamental academic vocabulary in the English language with equivalents in the Portuguese language and 6) revise the Academic Word List and the Academic Vocabulary List. To ground the theoretical framework, this research resorts to the works carried out in the realm of Terminology (BARBOSA, 1999, 2009; BARROS, 2004; CABRÉ, 1993, 1999), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004; SINCLAIR, 2004) and Lexical Statistics (LARSON; FARBER, 2012; OAKES, 1998; BUTLER, 1985). Concerning the methodology, we constituted an academic corpus in the English language with 113.337.773 tokens. As for the aid of software, WordSmith Tools, version 5, was the linguistic-statistical tool used to process the corpora and retrieve the terms. In order to identify the terms, we used the use coefficient (result of the multiplication of the Juilland's dispersion coefficient by the normalized frequency) and posterior validation of the eligible terms by experts. The dictionary entries were developed with 10 fields. The results allow to highlight
|
3 |
Desenvolvimento da competência colocacional na produção escrita dos assistentes de professores de inglês em universidades brasileiras / Development of the collocational competence in the written production of the English Teaching Assistants in Brazilian universitiesSilva Netto, José William da January 2016 (has links)
SILVA NETTO, José William da. Desenvolvimento da competência colocacional na produção escrita dos assistentes de professores de inglês em universidades brasileiras. 2016. 142f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2016. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-08T14:53:27Z
No. of bitstreams: 1
2016_dis_jwsilvanetto.pdf: 1749051 bytes, checksum: ef2df09e52a14e12e438195626d2b36b (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-09-08T14:54:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_dis_jwsilvanetto.pdf: 1749051 bytes, checksum: ef2df09e52a14e12e438195626d2b36b (MD5) / Made available in DSpace on 2016-09-08T14:54:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_dis_jwsilvanetto.pdf: 1749051 bytes, checksum: ef2df09e52a14e12e438195626d2b36b (MD5)
Previous issue date: 2016 / The research described here is the product of a work that concatenates three major areas within the studies in Linguistics: Phraseology, Communicative Competence and Interlanguage. Given the fact that phraseological units are lexical items of difficult acquisition in a second language context, we adopted the collocations as an object of study to be highly productive and recurrent in oral and written production of native speakers. We intended to find out how the learners of Portuguese as an additional language use collocations in written texts and how this use betrays what we decided to call collocational competence. We chose to work with American subjects belonging to the FLTA program, linked to the Fulbright Commission, who promoted the English language in Brazil for a nine-month period in 2015. The subjects who were interested in participating in this study were grouped according to the level of proficiency and were asked to write texts in Portuguese, whose theme questionnaire was about their impressions of the Brazilian culture. Once written, the texts were analyzed and the collocations categorized according to the existing equivalence between target / mother language and according to their morphosyntactic structures. After we crossed the data, we found out that the B1 / B2 language system proficiency level is still dependent on the mother tongue, with "Total Equity" collocations presented in all types of morphosyntactic structures. The analysis of the C1 / C2 proficiency level group showed that they know and use a larger number of types of structures, while producing guided collocations in a direct relationship with the mother tongue. In addition, we conducted an analysis of collocational errors, whose results point to the fact that the linguistic transfer does not constitute the main factor to the process of fossilization. Besides, we also realized that the most advanced levels make more collocational errors as they were still testing hypotheses on language acquisition. We concluded by launching perspectives of continuity and possible contributions that this work offers to areas such as Applied Linguistics. / A pesquisa aqui descrita é produto de uma empreitada que concatena três grandes áreas dentro dos estudos em Linguística: Fraseologia, Competência Comunicativa e Interlíngua. Tendo em vista que as unidades fraseológicas são itens lexicais de difícil aquisição em contexto de segunda língua, adotamos as colocações como objeto de estudo por serem altamente produtivas e recorrentes na produção oral e escrita de falantes nativos. Intencionamos averiguar como os aprendizes de Português como Língua adicional utilizam as colocações em textos escritos e de que forma esse uso delata o que decidimos chamar de Competência Colocacional. Optamos por trabalhar com sujeitos norte-americanos pertencentes ao programa FLTA, ligado à Comissão Fulbright, que promoveram a língua inglesa no Brasil por nove meses no período de 2015. Os sujeitos que tiveram interesse em participar desta pesquisa foram agrupados conforme nível de proficiência e escreveram textos, em língua portuguesa, cujo tema versava sobre suas impressões sobre a cultura brasileira. Depois de escritos, os textos foram analisados e as colocações categorizadas de acordo com a equivalência existente entre língua alvo/materna e conforme suas estruturas morfossintáticas. Após cruzarmos os dados, encontramos que o sistema linguístico do nível de proficiência B1/B2 ainda é dependente da língua materna, apresentando colocações de “Equivalência Total” em todos os tipos de estruturas morfossintáticas. A análise do grupo de nível de proficiência C1/C2 mostrou que este conhece e utiliza uma quantidade maior de tipos de estruturas, embora produzindo colocações pautadas em uma relação direta com a língua materna. Além disso, realizamos uma análise dos erros colocacionais, cujos resultados apontam para o fato de a transferência linguística não se constituir como fator principal para o processo de fossilização e percebeu-se também que os níveis mais avançados cometem mais erros colocacionais por ainda estarem testando hipóteses sobre a língua em aquisição. Concluímos lançando perspectivas de continuidade e possíveis contribuições que este trabalho oferece para áreas como Linguística Aplicada, por exemplo.
|
4 |
O papel coesivo das conjuções na produção de textos escritos por aprendizes de inglês como língua estrangeiraFrederico Henrique Rodrigues Barros 13 May 2008 (has links)
Um problema comum a muitos alunos de inglês como língua estrangeira EFL (English as Foreign Language) é a dificuldade em elaborar um discurso objetivo ou se expressar de uma forma coesa, clara e compreensiva. Acreditamos que
parte do problema reside na dificuldade em empregar elementos de ligação que estabeleçam a coesão seqüencial entre sentenças e orações. Por essa razão, analisamos tanto o papel das conjunções nas produções escritas dos
aprendizes como também o tratamento dado à coesão intersentencial e intrasentencial nos livros didáticos de EFL em três escolas de idiomas do estado de Pernambuco. Através da análise dos dados coletados nesta
pesquisa (27 aprendizes), conclui-se que há uma limitação em relação ao uso das conjunções em produções escritas dos aprendizes de inglês como língua estrangeira, tomando como base a Lingüística Textual e a tabela das conjunções de Halliday e Hasan (1982). Observou-se que a produção escrita
dos aprendizes soa, na maioria das vezes, desordenada, repetitiva e desconexa, limitando-se ao uso das conjunções and, but, so e because. Espera-se, com os resultados aqui obtidos, chamar a atenção de professores de inglês, pesquisadores e autores de livros didáticos (EFL) para a importância dos conectivos no processo de ensino-aprendizagem da língua Inglesa em sala de aula / Most EFL students fail to elaborate an objective discourse and express themselves in a cohesive, clear and understandable way. We assume that part of the problem resides in their difficulty to use linking words to join simple and complex sentences. For this reason, we analyzed the role of conjunctions in written texts and how the EFL books deal with them. This research has been
done with the participation of 27 EFL students who study at three different private English schools in the state of Pernambuco. As a result of this work, we conclude that there is a sort of limitation on the use of the conjunctions (linking words) in written texts produced by Brazilian EFL students. As a result of this research, we conclude that the use of conjunctions by the EFL students at
these three schools is limited to: and but so because. This research work has been based on Text Linguistics, as well as the chart of conjunctions
by Halliday and Hasan (1982). Its hoped that this work may call teacher and researchers attention to the importance of the cohesive ties in the teaching and learning of the English language
|
5 |
O papel coesivo das conjuções na produção de textos escritos por aprendizes de inglês como língua estrangeiraBarros, Frederico Henrique Rodrigues 13 May 2008 (has links)
Made available in DSpace on 2017-06-01T18:24:26Z (GMT). No. of bitstreams: 1
dissertacao_frederico.pdf: 7046462 bytes, checksum: d1d831b32a610d72736df5c14e4f2137 (MD5)
Previous issue date: 2008-05-13 / Most EFL students fail to elaborate an objective discourse and express themselves in a cohesive, clear and understandable way. We assume that part of the problem resides in their difficulty to use linking words to join simple and complex sentences. For this reason, we analyzed the role of conjunctions in written texts and how the EFL books deal with them. This research has been
done with the participation of 27 EFL students who study at three different private English schools in the state of Pernambuco. As a result of this work, we conclude that there is a sort of limitation on the use of the conjunctions (linking words) in written texts produced by Brazilian EFL students. As a result of this research, we conclude that the use of conjunctions by the EFL students at
these three schools is limited to: and but so because . This research work has been based on Text Linguistics, as well as the chart of conjunctions
by Halliday and Hasan (1982). It s hoped that this work may call teacher and researchers´ attention to the importance of the cohesive ties in the teaching and learning of the English language / Um problema comum a muitos alunos de inglês como língua estrangeira EFL (English as Foreign Language) é a dificuldade em elaborar um discurso objetivo ou se expressar de uma forma coesa, clara e compreensiva. Acreditamos que
parte do problema reside na dificuldade em empregar elementos de ligação que estabeleçam a coesão seqüencial entre sentenças e orações. Por essa razão, analisamos tanto o papel das conjunções nas produções escritas dos
aprendizes como também o tratamento dado à coesão intersentencial e intrasentencial nos livros didáticos de EFL em três escolas de idiomas do estado de Pernambuco. Através da análise dos dados coletados nesta
pesquisa (27 aprendizes), conclui-se que há uma limitação em relação ao uso das conjunções em produções escritas dos aprendizes de inglês como língua estrangeira, tomando como base a Lingüística Textual e a tabela das conjunções de Halliday e Hasan (1982). Observou-se que a produção escrita
dos aprendizes soa, na maioria das vezes, desordenada, repetitiva e desconexa, limitando-se ao uso das conjunções and, but, so e because. Espera-se, com os resultados aqui obtidos, chamar a atenção de professores de inglês, pesquisadores e autores de livros didáticos (EFL) para a importância dos conectivos no processo de ensino-aprendizagem da língua Inglesa em sala de aula
|
Page generated in 0.1007 seconds