41 |
“Siempre hemos sido intérpretes”: identidades y roles de intérpretes indígenas en el sistema judicial peruano. / “We have always been interpreters”: identities and roles of indigenous language interpreters in the Peruvian justice systemMatayoshi Shimabukuro, Bryan, Montalvo Guerrero, Kerly 07 April 2022 (has links)
El artículo analiza las perspectivas de un grupo de intérpretes de lenguas indígenas sobre la interpretación en el sistema judicial del Perú. Se condujeron entrevistas semiestructuradas con ocho intérpretes de diferentes lenguas indígenas, quienes relataron la adquisición de la lengua de su pueblo y del castellano, sus actividades profesionales, sus procesos de inserción en las políticas lingüísticas estatales y sus miradas sobre las relaciones de poder que se evidencian en su trabajo con el Estado y en el sistema judicial en específico. Se exponen las perspectivas de las y los participantes sobre su relación con las comunidades indígenas que reciben el servicio lingüístico y con operadores de justicia. Estas interacciones construyen diferentes dimensiones identitarias en el conjunto de intérpretes, a la vez que marcan sus entendimientos sobre sus roles y estatus. / This paper analyzes the perspectives of a group of Peruvian indigenous language interpreters regarding interpreting in the Peruvian justice system. Semi-structured interviews were conducted with eight indigenous language interpreters, in which they described the learning process of both their indigenous language and Spanish, their professional experiences, their integration process through the language policies implemented in Peru and their perspectives about the power relations they experienced while working in Peruvian governmental entities, specifically in the Peruvian judicial system. This paper also presents the interpreter’s perspectives regarding their interactions with judicial officials and the indigenous communities requesting the interpreting services, which helped to build different aspects of their identities within the group of Peruvian indigenous languages interpreters and shaped their insights about role and status. / Tesis
|
42 |
An Exploration of the Word2vec Algorithm: Creating a Vector Representation of a Language Vocabulary that Encodes Meaning and Usage Patterns in the Vector Space StructureLe, Thu Anh 05 1900 (has links)
This thesis is an exloration and exposition of a highly efficient shallow neural network algorithm called word2vec, which was developed by T. Mikolov et al. in order to create vector representations of a language vocabulary such that information about the meaning and usage of the vocabulary words is encoded in the vector space structure. Chapter 1 introduces natural language processing, vector representations of language vocabularies, and the word2vec algorithm. Chapter 2 reviews the basic mathematical theory of deterministic convex optimization. Chapter 3 provides background on some concepts from computer science that are used in the word2vec algorithm: Huffman trees, neural networks, and binary cross-entropy. Chapter 4 provides a detailed discussion of the word2vec algorithm itself and includes a discussion of continuous bag of words, skip-gram, hierarchical softmax, and negative sampling. Finally, Chapter 5 explores some applications of vector representations: word categorization, analogy completion, and language translation assistance.
|
43 |
Postavení rodilého mluvčího a jiné kvalifikační předpoklady na trhu překladatelských služeb: Marketingové strategie a strategie nastavování cen překladatelských agentur / Native-speaker status and other qualifications in the translation services market: Marketing and price-setting strategies of translation agenciesŠebesta, Daniel January 2012 (has links)
This study combines linguistic and economic points of view to deliver insights into two national translation services markets. Translation services form a relatively large market and provide quite a high number of jobs globally. In this industry, which is largely unregulated by government bodies, translation agencies have the potential to act as quality warrantors by applying elaborate quality-assurance procedures and requiring their freelance translators to possess certain qualifications. A controversial yet widely mentioned qualification is being a native speaker of a specific language. Drawing on a critique of the conventional "native speaker" concept and on insights from economics, Language Management Theory, and critical discourse analysis, this study investigates how the native-speaker status, along with other translator qualifications, is used as an argument for higher quality and a higher price in marketing and price-setting strategies of translation agencies in the Czech Republic and Germany when it comes to a technical translation into a non-local language. The research makes use of the market-research technique called "mystery shopping" and is designed as a combination of experimental and observational qualitative research methods. The four distinct stages, which correspond with...
|
Page generated in 0.0867 seconds