• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 15
  • 9
  • 5
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 43
  • 43
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
31

Tradução e análise do Liber Primus, da obra Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: a imitação dos clássicos no Renascimento / Translation and analysis of the Liber Primus, from the book Inscriptionum Libri Duo, by Jean Visagier: the imitation of the classics in the Renaissance

Silvia Helena Campanholo 05 April 2018 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo traduzir e analisar o Liber Primus da obra Inscriptionum Libri Duo, do poeta neolatino francês Jean Visagier. Esse livro foi publicado em 1538, em Paris, na tipografia de Simon de Colines. O Liber Primus dessa obra possui noventa e três epigramas que foram traduzidos e, posteriormente, estudados quanto à imitação que fazem da antiguidade clássica. Encontramos vestígios, nesses epigramas, de autores latinos como Catulo, Marcial e Ovídio. Sendo um poeta renascentista, em alguns momentos foi necessário cotejar seu texto com a tradição posterior à clássica, sobretudo nos epigramas de cunho erótico. Inclui-se, ainda, um estudo introdutório sobre a inserção de Jean Visagier na cultura do século XVI, principalmente entre o grupo de poetas neolatinos. / The purpose of this research is to translate and to analyze the Liber Primus of the book Inscriptionum Libri Duo, by the French Neo-Latin poet Jean Visagier. This book was published in 1538, in Paris, in the typography of Simon de Colines. The Liber Primus has ninety-three epigrams that were translated and later studied regarding their imitation of Classical Antiquity. We found vestiges, in these epigrams, of Latin authors like Catulus, Martial and Ovid. As Visagier is a Renaissance poet, at times, it was necessary to compare his text with the post-Classical tradition, especially in the erotic epigrams. It also includes an introductory study on the insertion of Jean Visagier in the culture of the sixteenth century, mainly in the group of Neo-latin poets.
32

Překlad jako součást kulturního působení Boženy Šimkové (1881-1958) / Translation as a mode of culturally educating activities of Božena Šimková

Kolací Mašková, Markéta January 2016 (has links)
The thesis focuses on culturally educating activities of Božena Šimková aimed at children and teenagers. Both her own literary and her translation work are analysed in the thesis and the situation of original and translation creation at the turn of the 19th and 20th centuries as well. Last part deals with translatological analyses of six representative extracts from her translation of Little women and tendencies drawn from this analysis are compared with some of her other translations. Key words: education, Czech literature for young adults, translated literature, genres, language, translation analysis
33

Poetika povídkové tvorby Dejana Eneva / Poetics of the short stories of Dejan Enev

Novotná, Mariana January 2020 (has links)
The aim of this diploma thesis is the introduction of the poetics in the work of the contemporary Bulgarian writer Dejan Enev (*1960), who is mainly writing short stories. Enev is an almost unknown author in the Czech milieu (only these short stories were published in a Czech translation: Little Bulgarian from Alaska, Българи 2011; Niki- Nikola, Casablanca and How to write haiku, Plav 2014/č.1; Little town Mendocino from the book Which way the wind is blowing. Anthology of short stories from Southeast Europe. Praha: Univerzita Karlova, 2016, s. 38-43). He was awarded several international prizes in foreign countries and his stories were translated into several foreign languages (he achieved a great success e.g. in Austria where Zirkus Bulgarien, Geschichten für eine Zigarettenlänge. Wien: Zsolnay Verlag, 2008; was published in German. His books were also published in the United Kingdom and Norway. In his works Dejan Enev is close to the most famous classical writers of Bulgarian short stories (e.g. to Jordan Jovkov), as well as to writers of this genre in world literature (he endorses himself to the legacy of Isaak Babel or Jerome David Salinger). In the context of Bulgarian literature he is considered as the leading successor of the home storytelling tradition in the field of short fiction...
34

Synchronní formální systémy založené na gramatikách a převodnících / Synchronous Formal Systems Based on Grammars and Transducers

Horáček, Petr January 2014 (has links)
Tato disertační práce studuje synchronní formální systémy založené na gramatikách a převodnících a zkoumá jak jejich teoretické vlastnosti, tak i perspektivy praktických aplikací. Práce představuje nové koncepty a definice vycházející ze známých principů řízeného přepisování a synchronizace. Navrhuje alternativní způsob synchronizace bezkontextových gramatik, založený na propojení pravidel. Tento princip rozšiřuje také na řízené gramatiky, konkrétně gramatiky s rozptýleným kontextem a maticové gramatiky. Dále je představen na podobném principu založený nový druh převodníku, tzv. pravidlově omezený převodník. Jedná se o systém složený z konečného automatu a bezkontextové gramatiky. Práce prezentuje nové teoretické výsledky ohledně generativní a přijímajicí síly. Poslední část práce zkoumá možnosti lingvisticky orientovaných aplikací se zameřením na překlad přirozeného jazyka. Diskutuje a srovnává hlavní výhody nových modelů s využitím vybraných případových studií z českého, anglického a japonského jazyka pro ilustraci.
35

Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů / Czech sign language in translations of Czech written formal text

Pešková, Kateřina January 2015 (has links)
This thesis addresses the issue of thranslating formal texts written in Czech into Czech sign language. The first chapter deals with stylistic factors influencing formal Czech written texts and also the sociocultural situation of the Czech deaf community. The second and third chapters characterize translation of sign language translation and various approaches to the process of translating both spoken and sign languages. The research is a comparative analysis of a sample of formal Czech written texts and their sign language translations. The findings are introduced in the conclusive part of the thesis. Keywords: Czech sign langueage, sign language interpreting, sign language translation, equivalent, stylistic factors, translation norm, oral languages, formal text
36

Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů / Czech sign language in translations of Czech written formal text

Pešková, Kateřina January 2015 (has links)
This thesis addresses the issue of translating formal texts written in Czech into Czech sign language. The first chapter deals with stylistic factors influencing formal Czech written texts and also the sociocultural situation of the Czech deaf community. The second and third chapters characterize translation of sign language translation and various approaches to the process of translating both spoken and sign languages. The research is a comparative analysis of a sample of formal Czech written texts and their sign language translations. The findings are introduced in the conclusive part of the thesis. Keywords: Czech sign language, sign language interpreting, sign language translation, equivalent, stylistic factors, translation norm, oral languages, formal text
37

A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia / Latin presence in the neo-latin poetry of Portuguese humanist Antônio de Gouveia

Lima, Ricardo da Cunha 24 September 2007 (has links)
Esta tese trata da obra poética neolatina publicada em Lyon, França, nos anos de 1539 e 1540, pelo humanista português Antônio de Gouveia, consistindo em duas centenas de epigramas e mais quatro cartas de amor em versos. Foram feitos o estabelecimento do texto latino, com o cotejo de diferentes edições, e a tradução para o português, acrescida de notas e comentários. Foram feitas diversas análises, de cunho poético, para examinar os procedimentos estilísticos de composição da obra e para verificar a presença da literatura clássica no texto renascentista. A existência de duas diferentes edições da poesia epigramática propiciou o exame e a interpretação de algumas das alterações introduzidas pelo poeta lusitano. Inclui-se, ainda, um capítulo sobre a vida de Antônio de Gouveia, enfocando, principalmente, sua formação humanística e sua circulação nos meios artísticos e acadêmicos da Renascença européia. / This thesis deals with the Neo-Latin poetic work published by Antônio de Gouveia, Portuguese humanist, in Lyon, France, in the years 1539 and 1540, consisting of two hundred epigrams and four love letters in verse. The thesis includes the comparative edition of the Latin text, with critical apparatus, and the translation of it into Portuguese, with notes and comments. It also includes a poetic analysis, in order to examine the stylistic procedures of the composition of the work, and to verify the influence of classical literature on this Renaissance text. The existence of two different editions of the epigrammatic poetry permitted the examination and interpretation of some changes made by the Portuguese poet. The thesis also has a chapter about the life of Antônio de Gouveia, focusing his humanistic education and his movement in the artistic and academic circles of European Renaissance.
38

A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia / Latin presence in the neo-latin poetry of Portuguese humanist Antônio de Gouveia

Ricardo da Cunha Lima 24 September 2007 (has links)
Esta tese trata da obra poética neolatina publicada em Lyon, França, nos anos de 1539 e 1540, pelo humanista português Antônio de Gouveia, consistindo em duas centenas de epigramas e mais quatro cartas de amor em versos. Foram feitos o estabelecimento do texto latino, com o cotejo de diferentes edições, e a tradução para o português, acrescida de notas e comentários. Foram feitas diversas análises, de cunho poético, para examinar os procedimentos estilísticos de composição da obra e para verificar a presença da literatura clássica no texto renascentista. A existência de duas diferentes edições da poesia epigramática propiciou o exame e a interpretação de algumas das alterações introduzidas pelo poeta lusitano. Inclui-se, ainda, um capítulo sobre a vida de Antônio de Gouveia, enfocando, principalmente, sua formação humanística e sua circulação nos meios artísticos e acadêmicos da Renascença européia. / This thesis deals with the Neo-Latin poetic work published by Antônio de Gouveia, Portuguese humanist, in Lyon, France, in the years 1539 and 1540, consisting of two hundred epigrams and four love letters in verse. The thesis includes the comparative edition of the Latin text, with critical apparatus, and the translation of it into Portuguese, with notes and comments. It also includes a poetic analysis, in order to examine the stylistic procedures of the composition of the work, and to verify the influence of classical literature on this Renaissance text. The existence of two different editions of the epigrammatic poetry permitted the examination and interpretation of some changes made by the Portuguese poet. The thesis also has a chapter about the life of Antônio de Gouveia, focusing his humanistic education and his movement in the artistic and academic circles of European Renaissance.
39

A Combination of Automata and Grammars / A Combination of Automata and Grammars

Kučera, Jiří January 2013 (has links)
V této práci byly zavedeny a studovány nové systémy formálních modelů, zvané stavově synchronizované automatové systémy stupně n . Výpočet je v těchto prezentovaných systémech řízen pomocí slov patřících do konečného řídícího jazyka, kde každé slovo z tohoto jazyka je složeno ze stavů komponent systému. Dále byla v této práci studována výpočetní síla zavedených systémů. Praktické použití zavedených systémů bylo demonstrováno na příkladu z oblasti překladu přirozených jazyků a dále na příkladu z oblasti paralelního překladu.
40

You Only Gesture Once (YouGo): American Sign Language Translation using YOLOv3

Mehul Nanda (8786558) 01 May 2020 (has links)
<div>The study focused on creating and proposing a model that could accurately and precisely predict the occurrence of an American Sign Language gesture for an alphabet in the English Language</div><div>using the You Only Look Once (YOLOv3) Algorithm. The training dataset used for this study was custom created and was further divided into clusters based on the uniqueness of the ASL sign.</div><div>Three diverse clusters were created. Each cluster was trained with the network known as darknet. Testing was conducted using images and videos for fully trained models of each cluster and</div><div>Average Precision for each alphabet in each cluster and Mean Average Precision for each cluster was noted. In addition, a Word Builder script was created. This script combined the trained models, of all 3 clusters, to create a comprehensive system that would create words when the trained models were supplied</div><div>with images of alphabets in the English language as depicted in ASL.</div>

Page generated in 0.1432 seconds