Spelling suggestions: "subject:"lingüística cognitive""
31 |
Análisis semántico de términos binomiales de flora y fauna en la lengua awajúnGarcía Ruiz, Ketty Betsamar 24 November 2020 (has links)
El estudio de sistemas léxicos etnobiológicos de las distintas lenguas del mundo
es un campo atractivo de investigación para diversas especialidades,
principalmente aquellas vinculadas con la biología y la lingüística. Dentro de esta
última, el interés se ha centrado en el reconocimiento de procesos formativos de
palabras y en el análisis de la riqueza semántica que presenta el complejo
sistema de nominación de las especies biológicas. En este contexto, esta
investigación desarrolla, desde la semántica cognitiva, el estudio de las
nominaciones de plantas y animales (esencialmente binomios de estructura
nombre-nombre) en la lengua amazónica awajún hablada por la comunidad de
Morroyacu de la región peruana de San Martín. El análisis de los binomios que
conforman el corpus reveló que, en awajún, hay mecanismos predominantes que
subyacen a la producción léxica etnobiológica, como la metáfora de semejanza
y la metonimia. Justamente, la metonimia se presenta fructífera y altamente
variada (causa por efecto, hábitat por habitante, objeto empleado por empleador,
entre otras) para nominar plantas y animales que hay en el entorno de la
comunidad. Además de estos procesos representativos, resultó clave incluir el
conocimiento experiencial y cultural (narraciones, creencias, tradiciones) de los
hablantes, por cuanto constituyen datos que intervienen en la nominación del
léxico etnobiológico. / Tesis
|
32 |
La actividad contrastiva:¿facilita o dificulta la exactitud gramatical en español como L2/ LE? : Un estudio comparativo entre la actuación lingüística por parte de estudiantes universitarios de español L2/LE en un ejercicio de traducción y otro ejercicio de producción libre. / The contrastive language activity: Does it facilitate or complicate the grammatical accuracy in L2 /FL Spanish? : A comparative study between linguistic performance by university students of Spanish L2/LE in a translation exercise and another excercise of free composition.Ugarte Bern, Sophie Charlotte January 2021 (has links)
En el presente estudio se ha analizado la actuación lingüística por parte de 22 estudiantes universitarios suecos en una prueba de traducción del sueco al español y una prueba de producción semi-libre en español. Fueron creadas dos pruebas distintas con los mismos ocho verbos, con la intención de suscitar construcciones verbales específicas en español, de manera que fuera posible, mediante un análisis de errores, comparar la actuación lingüística de los estudiantes y medir la proporción de errores atribuibles a la influencia interlingüística e intralingüística, a modo de comparación porcentual en ambas pruebas. La transferencia de satélite direccional del sueco al español, motivada por la diferencia entre las lenguas- S y lenguas V, ha sido evidente en la prueba de traducción, mientras que en la prueba de producción semi-libre permanece prácticamente inexistente. De igual manera, se ha constatado la transferencia del sufijo -iv, -iva del sueco al español. Ambos rasgos mencionados se atribuyen a la influencia interlingüística, incrementada en un ejercicio de traducción. Los resultados indican que el ejercicio de traducción complica la exactitud gramatical e idiomática en la LM debido a una marcada influencia interlingüística, mientras que en el uso exclusivo de la LM en el ejercicio de producción semi-libre no parece ocurrir dicho fenómeno. Por consiguiente, la actividad contrastiva, en este caso, puede dificultar la exactitud gramatical y semántica en español como lengua extranjera. / In the present study, the linguistic performance of 22 Swedish university students in a translation test from Swedish to Spanish and a semi-free production test in Spanish has been analyzed. Two different tests were created with the same eight verbs, with the intention of eliciting specific verbal constructions in Spanish, so that it would be possible, through an analysis of errors, to compare the linguistic performance of the students and measure the proportion of errors attributable to the interlinguistic and intralinguistic influence, as a percentage comparison in both tests. Directional satellite transfer from Swedish to Spanish, motivated by the difference between S-languages and V-languages, has been evident in the translation test, while in the semi-free production test it remains practically non-existent. Similarly, the transfer of the suffix -iv, -iva from Swedish to Spanish has been confirmed. Both features mentioned are attributed to the interlinguistic influence, increased in a translation exercise. The results indicate that the translation exercise complicates the grammatical and idiomatic accuracy in the ML due to a marked interlinguistic influence, while in the exclusive use of the ML in the semi-free production exercise this phenomenon does not seem to occur. Therefore, the contrastive activity, in this case, can hinder grammatical and semantic accuracy in Spanish as a foreign language.
|
Page generated in 0.1026 seconds