1 |
Transitividade e complementos verbais: teorias em confrontoAlves, Rujane Mota 31 January 2013 (has links)
Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-01-31T15:58:34Z
No. of bitstreams: 1
Rujane Mota Alves.pdf: 1194108 bytes, checksum: 310f86285c06539fa3b0f4247f442238 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-01-31T16:19:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Rujane Mota Alves.pdf: 1194108 bytes, checksum: 310f86285c06539fa3b0f4247f442238 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-01-31T16:19:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Rujane Mota Alves.pdf: 1194108 bytes, checksum: 310f86285c06539fa3b0f4247f442238 (MD5) / Esta pesquisa constitui-se de um estudo sobre a transitividade e os complementos verbais.Esses tópicos linguísticos foram investigados no Latim Clássico e nas Gramáticas Normativas
do Brasil. Elaborou-se, por um lado, uma análise exaustiva de várias dessas GNs, constando de levantamento de conceitos, classificações, exemplos e comparação entre os autores. Trabalhou-se, também, com as teorias linguísticas funcionalista e gerativista, fazendo-se uma explanação sobre cada abordagem, confrontando-as, evidenciando-se os pontos comuns e os
divergentes no tratamento da transitividade verbal. A partir dos estudos teóricos, constatou-se que a Gramática Normativa da Língua Portuguesa do Brasil, como referência para o processo de ensino-aprendizagem dos assuntos em questão, é limitada, deficiente e até incoerente em certos pontos. Fez-se, então, por outro lado, uma descrição da transitividade e dos complementos verbais a partir de pequenos corpora que aqui representaram o uso da língua oral ou escrita do Português do Brasil. Propôs-se, finalmente, uma forma tida como mais
eficiente da classificação e entendimento desses fatos linguísticos, chegando-se, assim, no que aqui se denominou Gramática da Experiência, uma contribuição para o ensino da Língua Portuguesa no Brasil. / Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras,Salvador-Ba
|
2 |
Relativização no português do Brasil: a sentença orientada para o discursoBastos, Wanderli Aparecido [UNESP] 01 October 2008 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:32:47Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2008-10-01Bitstream added on 2014-06-13T20:43:58Z : No. of bitstreams: 1
bastos_wa_dr_arafcl.pdf: 562928 bytes, checksum: 40d58ac86ed4b696b8c98fc4cd7f2277 (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / Este trabalho, de interesse teórico, analisa as construções relativas, variantes não-padrão do português do Brasil (PB) sob uma perspectiva funcional. Entende-se por “oração relativa” aquela construção lingüística que determina um núcleo nominal (um pronome ou mesmo uma outra oração que valha por uma nominalização) no qual ela se encaixa por meio do pronome relativo. A oração relativa prototípica tem seu predicado com operador de tempo. No que toca ao aspecto funcional, esse tipo de oração faz parte da estratégia de identificação do referente. A abordagem encaminhada neste trabalho propõe uma descrição teórica de formas já discutidas em trabalhos anteriores e de estruturas que, com base nos dados levantados, não haviam sido descritas ainda. Em alguns casos, propomos uma interpretação estrutural diferente da que pode ter sido proposta em outros estudos. Um aspecto central considerado nos estudos de relativização tem sido a questão da posição correferencial dentro da oração relativa. O conjunto de dados sobre o qual nos debruçamos inclui sentenças típicas de outros estudos e sentenças em que ou não vemos possibilidade de se postular uma variável anafórica ou não há necessidade disso. A descrição proposta procura priorizar fatores pragmáticos, uma vez que esse tipo de construção parece não ser regulado por restrições hierárquicas e gramaticais, mas por fatores discursivos. O material analisado constituiu-se de enunciados coletados de fontes diversas: entrevistas publicadas em jornal, artigos da Internet, programas televisivos, telenovelas, textos publicitários da televisão e da imprensa escrita, entrevistas no rádio, redações escolares (Ensino Médio e Ensino Superior) e inquéritos do NURC, do VALPB e do PEUL e esporadicamente ocorrências de falas espontâneas. Conforme a descrição aqui apresentada, as construções... / This paper, of a theoretical interest, analyses relative constructions, vernacular variants in Brazilian Portuguese (BP) under a functional perspective. One must understand “relative clause” as that linguistic construction which determines a nominal nucleus (a pronoun or even another clause whose value is the same of a nominalization) in which it’s embeded by means of a relative pronoun. The prototipical relative clause has a predicate with a tense operator. Concerning the functional aspect, this kind of clause takes part of referent’s identification strategy. The approach we advance in this paper brings a theoretical description of forms already analysed en previous papers and of structures which, based on data, hadn’t been described yet. In some cases, we’ve suggested a structural interpretation diferent from that one which may have been proposed in other aproaches. A central aspect in the relativization papers has been the matter of correferential position inside the relative clause. The set of data which we’ve analised includes tipical sentences of other works and sentences in which one could not see the possibility of postulating an anaphorical variable or there is no need for that. The description we propose here gives priority to pragmatical factors, once this kind of construction seems not to be regulated by hierarchical and gammatical constraints, but by discoursive factors. The material we’ve analysed involves utterances from various sources: interviews published in newspapers, Internet articles, television shows, soap operas, mershandising texts in television and in newspapers and magazines, interviews in the radio, scholar compositions (high school and college) and interviews from NURC, VALPB AND PEUL and sometimes spontaneous speech. According to the description presented here, vernacular constructions are, in fact, relative clauses because they help... (Complete abstract click electronic access below)
|
3 |
Anglicismos no português do Brasil: um estudo lexicográfico Aurélio HouaissLeitão, Isabela Custódio [UNESP] January 2006 (has links) (PDF)
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:24:13Z (GMT). No. of bitstreams: 0
Previous issue date: 2006Bitstream added on 2014-06-13T20:31:16Z : No. of bitstreams: 1
leitao_ic_me_arafcl.pdf: 1053065 bytes, checksum: 923f346e32be3f8ca866328cd74c124b (MD5) / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) / O léxico do português brasileiro contemporâneo é a todo tempo ampliado por unidades lexicais oriundas de outras línguas, principalmente, da língua inglesa, os chamados anglicismos. Assim, é importante verificar se os dicionários de maior circulação nacional Aurélio 3.0 (1999) e Houaiss 1.0 (2001), em versões informatizadas, mantêm alguns critérios de seleção desses novos vocábulos, e em caso afirmativo, se esses critérios são comuns aos dois dicionários. Ao comparar as unidades de ambas as obras lexicográficas, os principais fatos encontrados referem-se: à grafia das unidades; à semelhança da definição, que ora é melhor apresentada por um dicionário, ora por outro e, à falta de identidade da definição. Além disso, verificou-se a grande presença, em ambas as obras, de unidades definidas por remissiva e sinonímia. Selecionadas as unidades provenientes de língua inglesa fez-se necessário, ao compará-las, buscar sua contextualização, a fim de esclarecer diferenças encontradas. Usando o banco de dados do Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - Campus Araraquara foi possível, em alguns casos, dizer qual a melhor definição, qual a grafia mais usada; no entanto, alguns problemas também foram encontrados como, por exemplo, unidades cujas ocorrências não podem ser explicadas por nenhuma das acepções apresentadas pelos dicionaristas. Diante da análise, pode-se concluir que não há um procedimento lexicográfico uniforme que oriente ou que norteie a inserção de unidades lexicais de língua inglesa nos dicionários Aurélio 3.0 (1999) e Houaiss 1.0 (2001), como também, não há ainda, no Brasil, critérios metodológicos que dêem suporte a esse tipo de inserção lexicográfica. / The contemporary brasilian-portuguese lexicon is always amplified by lexical units that come from other languages, mostly from English, which are called anglicisms. Thus, it is relevant to verify if the electronical version of Aurélio 3.0 (1999) and Houaiss 1.0 (2001), that present large circulation in Brazil, maintain any criterions to elect these units and if these criterions are common to both dictionaries. The main features that emerge by the comparison of both dictionaries are: the difference in the orthography of the lexical units, the similarity in the definition, varying the best definition between the two dictionaries, and the lack of identity in the definition. Moreover, it was certified that the units were often defined by synonymy and remission. Because of the comparison of the English units, in both dictionaries, it was necessary to study the context in which each term occur, in order to elucidate the divergences. Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - Campus Araraquara database, provided, in some cases, a manner to attest the best definition of an unit and to estipulate its more used orthography. However, some problems could also be found in this work, such as lexical units that could not be explained by any of the entries of the dictionaries referred to. In conclusion, it can be said that there is not an uniform lexicographical procedure that conduct the insertion of English lexical units in the Aurélio 3.0 (1999) and Houaiss 1.0 (2001) dictionaries, as well as there is not yet a theory that supports this kind of lexicographical insertion.
|
4 |
Relativização no português do Brasil : a sentença orientada para o discurso /Bastos, Wanderli Aparecido. January 2008 (has links)
Orientador: Rosane de Andrade Berlinck / Banca: Maria Aparecida Correa Ribeiro Torres Morais / Banca: Maria Beatriz do Nascimento Decat / Banca: Roberto Gomes Camacho / Resumo: Este trabalho, de interesse teórico, analisa as construções relativas, variantes não-padrão do português do Brasil (PB) sob uma perspectiva funcional. Entende-se por "oração relativa" aquela construção lingüística que determina um núcleo nominal (um pronome ou mesmo uma outra oração que valha por uma nominalização) no qual ela se encaixa por meio do pronome relativo. A oração relativa prototípica tem seu predicado com operador de tempo. No que toca ao aspecto funcional, esse tipo de oração faz parte da estratégia de identificação do referente. A abordagem encaminhada neste trabalho propõe uma descrição teórica de formas já discutidas em trabalhos anteriores e de estruturas que, com base nos dados levantados, não haviam sido descritas ainda. Em alguns casos, propomos uma interpretação estrutural diferente da que pode ter sido proposta em outros estudos. Um aspecto central considerado nos estudos de relativização tem sido a questão da posição correferencial dentro da oração relativa. O conjunto de dados sobre o qual nos debruçamos inclui sentenças típicas de outros estudos e sentenças em que ou não vemos possibilidade de se postular uma variável anafórica ou não há necessidade disso. A descrição proposta procura priorizar fatores pragmáticos, uma vez que esse tipo de construção parece não ser regulado por restrições hierárquicas e gramaticais, mas por fatores discursivos. O material analisado constituiu-se de enunciados coletados de fontes diversas: entrevistas publicadas em jornal, artigos da Internet, programas televisivos, telenovelas, textos publicitários da televisão e da imprensa escrita, entrevistas no rádio, redações escolares (Ensino Médio e Ensino Superior) e inquéritos do NURC, do VALPB e do PEUL e esporadicamente ocorrências de falas espontâneas. Conforme a descrição aqui apresentada, as construções... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo) / Abstract: This paper, of a theoretical interest, analyses relative constructions, vernacular variants in Brazilian Portuguese (BP) under a functional perspective. One must understand "relative clause" as that linguistic construction which determines a nominal nucleus (a pronoun or even another clause whose value is the same of a nominalization) in which it's embeded by means of a relative pronoun. The prototipical relative clause has a predicate with a tense operator. Concerning the functional aspect, this kind of clause takes part of referent's identification strategy. The approach we advance in this paper brings a theoretical description of forms already analysed en previous papers and of structures which, based on data, hadn't been described yet. In some cases, we've suggested a structural interpretation diferent from that one which may have been proposed in other aproaches. A central aspect in the relativization papers has been the matter of correferential position inside the relative clause. The set of data which we've analised includes tipical sentences of other works and sentences in which one could not see the possibility of postulating an anaphorical variable or there is no need for that. The description we propose here gives priority to pragmatical factors, once this kind of construction seems not to be regulated by hierarchical and gammatical constraints, but by discoursive factors. The material we've analysed involves utterances from various sources: interviews published in newspapers, Internet articles, television shows, soap operas, mershandising texts in television and in newspapers and magazines, interviews in the radio, scholar compositions (high school and college) and interviews from NURC, VALPB AND PEUL and sometimes spontaneous speech. According to the description presented here, vernacular constructions are, in fact, relative clauses because they help... (Complete abstract click electronic access below) / Doutor
|
5 |
Anglicismos no português do Brasil : um estudo lexicográfico Aurélio Houaiss /Leitão, Isabela Custódio. January 2006 (has links)
Orientador: Clotilde de Almeida Azevedo Murukawa / Banca: Gladis Maria Barcelos de Almeida / Resumo: O léxico do português brasileiro contemporâneo é a todo tempo ampliado por unidades lexicais oriundas de outras línguas, principalmente, da língua inglesa, os chamados anglicismos. Assim, é importante verificar se os dicionários de maior circulação nacional Aurélio 3.0 (1999) e Houaiss 1.0 (2001), em versões informatizadas, mantêm alguns critérios de seleção desses novos vocábulos, e em caso afirmativo, se esses critérios são comuns aos dois dicionários. Ao comparar as unidades de ambas as obras lexicográficas, os principais fatos encontrados referem-se: à grafia das unidades; à semelhança da definição, que ora é melhor apresentada por um dicionário, ora por outro e, à falta de identidade da definição. Além disso, verificou-se a grande presença, em ambas as obras, de unidades definidas por remissiva e sinonímia. Selecionadas as unidades provenientes de língua inglesa fez-se necessário, ao compará-las, buscar sua contextualização, a fim de esclarecer diferenças encontradas. Usando o banco de dados do Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - Campus Araraquara foi possível, em alguns casos, dizer qual a melhor definição, qual a grafia mais usada; no entanto, alguns problemas também foram encontrados como, por exemplo, unidades cujas ocorrências não podem ser explicadas por nenhuma das acepções apresentadas pelos dicionaristas. Diante da análise, pode-se concluir que não há um procedimento lexicográfico uniforme que oriente ou que norteie a inserção de unidades lexicais de língua inglesa nos dicionários Aurélio 3.0 (1999) e Houaiss 1.0 (2001), como também, não há ainda, no Brasil, critérios metodológicos que dêem suporte a esse tipo de inserção lexicográfica. / Abstract: The contemporary brasilian-portuguese lexicon is always amplified by lexical units that come from other languages, mostly from English, which are called anglicisms. Thus, it is relevant to verify if the electronical version of Aurélio 3.0 (1999) and Houaiss 1.0 (2001), that present large circulation in Brazil, maintain any criterions to elect these units and if these criterions are common to both dictionaries. The main features that emerge by the comparison of both dictionaries are: the difference in the orthography of the lexical units, the similarity in the definition, varying the best definition between the two dictionaries, and the lack of identity in the definition. Moreover, it was certified that the units were often defined by synonymy and remission. Because of the comparison of the English units, in both dictionaries, it was necessary to study the context in which each term occur, in order to elucidate the divergences. Laboratório de Lexicografia da Faculdade de Ciências e Letras - Campus Araraquara database, provided, in some cases, a manner to attest the best definition of an unit and to estipulate its more used orthography. However, some problems could also be found in this work, such as lexical units that could not be explained by any of the entries of the dictionaries referred to. In conclusion, it can be said that there is not an uniform lexicographical procedure that conduct the insertion of English lexical units in the Aurélio 3.0 (1999) and Houaiss 1.0 (2001) dictionaries, as well as there is not yet a theory that supports this kind of lexicographical insertion. / Mestre
|
6 |
Interfaces entre as ações oficiais e as políticas linguísticas para a promoção internacional do português / Las interfaces entre las acciones oficiales y políticas lingüísticas para la promoción internacional de portuguésSilva, Maria Erotildes Moreira e January 2015 (has links)
SILVA, Maria Erotildes Moreira e. Interfaces entre as ações oficiais e as políticas linguísticas para a promoção internacional do português. 2015. 417f. – Tese (Doutorado) – Universidade Federal do Ceará, Departamento de Letras Vernáculas, Programa de Pós-graduação em Linguística, Fortaleza (CE), 2015. / Submitted by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-04-28T10:26:33Z
No. of bitstreams: 1
2015_tese_memsilva.pdf: 2965710 bytes, checksum: cbd0667b13b69fc43c75b72d452db53d (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2016-05-04T11:37:04Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2015_tese_memsilva.pdf: 2965710 bytes, checksum: cbd0667b13b69fc43c75b72d452db53d (MD5) / Made available in DSpace on 2016-05-04T11:37:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2015_tese_memsilva.pdf: 2965710 bytes, checksum: cbd0667b13b69fc43c75b72d452db53d (MD5)
Previous issue date: 2015 / As interfaces existentes entre os Programas de Leitorado e os exames de Proficiência em português, implementados por Portugal pelo Brasil, e as concepções e práticas de dois segmentos da comunidade de língua portuguesa envolvidos, respectivamente, com a gestão da língua e com o ensino de português como língua estrangeira são o objeto de estudo da pesquisa em tela. Nesse estudo, essas interfaces foram analisadas com o objetivo de perscrutar em que medida as políticas oficiais estabelecidas atendem às necessidades percebidas por gestores e professores de PLE que atuam na difusão internacional do português. A análise tem o aporte teórico proposto por Calvet (2002 e 2007) e Castilho (2005), definidos como marco teórico inicial do estudo, que foi ampliado pela teoria de Spolsky (2004), acerca das esferas constitutivas de uma Política Linguística, em que as crenças e as práticas em torno de uma língua, ao lado da gestão, constituem as políticas explícitas e implícitas, conforme Shohamy (2006) e Bonacina-Pough (2012), tecidas em torno de uma língua. Com base nesses autores, partimos da hipótese de que há um hiato entre a política explícita dos Estados lusitano e brasileiro para a promoção internacional do português e a política implícita que permeia o processo de internacionalização do idioma e para referendar nossa proposição, entrevistamos três gestores e setenta professores que atuam no ensino de PLE, em instituições públicas e privadas, quando concluímos que as ações oficiais analisadas são um alicerce concreto na internacionalização da língua portuguesa, mas lhes falta coesão, ao serem praticadas pelos dois países analisados, visto que ambos insistem em traçar um “Tratado de Tordesilhas”, em torno das ações para a internacionalização do português. Gestores e professores entrevistados foram unânimes em afirmar a necessidade de uma política linguística em que as ações oficiais para a internacionalização do idioma e o ensino de português, na modalidade estrangeira, se coadunem, enquanto instrumentos essenciais à difusão e consequente revitalização da língua portuguesa, no cenário internacional, através de ações compartilhadas entre os países em que o português é língua oficial. / Las interfaces existentes entre los Programas de Lectorado y los exámenes de dominio del portugués, implementado por Portugal y por Brasil y las concepciones y prácticas de los segmentos de la comunidad de lengua portuguesa involucrados, respectivamente, con la gestión de lengua y con la enseñanza de Portugués como lengua extranjera son los objetos de estudio de la investigación en pauta. En este estudio, las interfaces fueron analizadas con el objetivo de escrutar en qué medidas las políticas oficiales establecidas atienden a las necesidades percibidas por los gestores y profesores de PLE que actúan en la difusión internacional del Portugués. El análisis tiene el aporte teórico prepuesto por Calvet (2002 e 2007) y Castilho (2005), definidos como marco teórico inicial del estudio, que lo fue ampliado por las teorías compartidas por Spolsky (2004), ), Shohamy (2006) y Bonacina-Pough (2012), en relación a las políticas explicitas e implícitas trazadas en el proceso de difusion de una lengua. Partimos de la hipótesis de existe un hiato entre las políticas explicitas de los Estados lusitano y brasileño para la promoción internacional de Portugués y la política implícita que permea en el proceso de internalización del idioma. Para refrendar nuestra proposición, entrevistamos tres gestores y setenta y dos profesores que actúan en la enseñanza del PLE, en instituciones públicas y privadas y concluimos que las acciones oficiales analizadas son una base concreta de la internacionalización de la lengua portuguesa, más fáltales cohesión, al ser practicadas por los dos países analizados, pues las acciones oficiales carecen de consistencia y de cohesión a ser establecidas; los gestores reconocen el carácter estratégico de internalización del idioma y los docentes, por su vez, practican políticas implícitas que amplían el espacio geolinguístico del Portugués, a pesar del carácter cerrado de las acciones oficiales. Existe, por lo tanto, la necesidad de una política lingüística en que las acciones oficiales para la internacionalización del idioma y la enseñanza de portugués, en la modalidad extranjera, se coadunen, como instrumentos esenciales a la vitalidad de lengua portuguesa, por medio de acciones compartidas entre los países en que el portugués es lengua oficial.
|
Page generated in 0.1034 seconds