• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Literary Self-Translation and Self-Translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study

Van Bolderen, Patricia 28 September 2021 (has links)
This thesis constitutes a first large-scale study of literary self-translators and self-translations in Canada, with self-translation understood as interlinguistic and intertextual transfer where the same legal person is responsible for writing the antecedent and subsequent texts. Three main questions guide this investigation: To what extent is Canada fertile ground for self-translation? What does it mean to self-translate in Canada? Why does self-translation in Canada matter? After situating Canada-based research within broader self-translation scholarship, I engage in a critical analysis of the definition and implications of self-translation and contextualize the theoretical, sociopolitical and methodological rationale for studying Canada and adopting a macroscopic approach to examining self-translations and their writers in this country. The thesis predominantly revolves around self-translation artefacts produced by three groups of writers who self-translated in Canada at least once between 1971 and 2016: 1) those self-translating exclusively between English and French; and those self-translating into and/or out of 2) Spanish; or 3) standard Italian. Exploring the theme of collaboration, I propose a new typology of collaborative self-translation, attempting to account for both process- and product-related considerations. In examining the theme of frequency, I identify self-translators and discuss their relative distribution vis-à-vis language, generation, country of birth and location within Canada; I also map out a conceptual framework for defining and counting self-translation products, proposing new ways of understanding and classifying writers in light of their self-translational productivity. In considering the theme of language, I analyze how writers and their self-translations can be characterized in relation to language variety, language combinations and language directionality. In this thesis, I argue that Canada is a significant hub of heterogeneous self-translational activity, and that large-scale, quantitative and product-oriented study constitutes a useful research approach that can generate rich findings and complement other forms of investigation. The thesis also contains an extensive appendix in which I identify Canadian self-translators and their self-translations.

Page generated in 0.0604 seconds