111 |
Der Ortsname Merseburg und sein Geheimnis: Besprechungen und Diskussionen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
The toponym Merseburg and its mystery. ‒ The article is focused on
the history of the local name Merseburg, the name of a town at the river Saale
in Eastern Germany. Because this river was a borderline between Germanic
and Slavonic tribes the possibilities of Slavic origin are discussed and finally
negated. The historical forms documented since more than thousand years
allow the reconstruction of an already Germanic or Old Low German name
*Marsiburg and later Mersiburg with the meaning ‘high and secure place’. This
new proposal is founded on facts from the history of the German language
and dialectology.
|
112 |
Hans Walther – ein Forscherleben für Sprache und Geschichte im östlichen Mitteldeutschland: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
Professor Dr. Hans Walther, Historiker und Germanist, ist im Alter von 94 Jahren am 9. Juli 2015 verstorben. Er war über sechs Jahrzehnte Steuermann
und zugleich auch Lotse vor Ort bei sprachhistorischen Tiefgängen und Erkundungen zur Siedlungs- sowie Kulturgeschichte in frühen Zeiten in unserem
östlichen Mitteldeutschland.
|
113 |
Horst Naumann – Nachruf: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Debus, Friedhelm 15 February 2018 (has links)
Am 28. November 2015 verstarb Horst Naumann, kurz nach seinem 90. Geburtstag,
dem 20. November. Dieser hohe Ehrentag, zu dem ich eine Laudatio verfasst
hatte, konnte krankheitsbedingt nur in stark reduzierter Form gefeiert
werden. Das war ein Jahr zuvor noch ganz anders. „Der 89.“, so schrieb Horst
Naumann Weihnachten 2014, „hat alles bisher Erlebte in den Schatten gestellt.“
Familie, Freunde und Kollegen feierten ausgiebig den bis dahin und auch
noch danach in vielen Bereichen rastlos Tätigen. In meiner Laudatio zu seinem
80. Geburtstag, in der ich sein Leben und Wirken zu würdigen versuchte
(NI 87/88 [2005], 433-445; vgl. auch meine Würdigung in Horst Naumann,
Flurnamen. Struktur – Funktion – Entwicklung, hg. von Andrea Brendler
und Silvio Brendler, Hamburg 2011, 7-11), habe ich eben dies vorausblickend
betont: „wer ihn kennt, weiß, es wird weitergehen mit dem Forschen und Vermitteln“
(ebd. 442).
|
114 |
Zum Tod von Wilhelm F.H. Nicolaisen (1927-2016) ‒ ein Leipziger Nachruf: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015Kremer, Dietlind 15 February 2018 (has links)
Das erste Mal gesehen und zugehört habe ich Wilhelm F.H. Nicolaisen am
13. August 1984. Es war der Eröffnungstag des XV. Internationalen Kongresses
für Namenforschung in Leipzig mit dem Generalthema „Der Name in Sprache
und Gesellschaft“. Sehr beeindruckt war ich damals davon, was er
alles über Leipziger Namenforschung sagte.
In den „Namenkundlichen Informationen“ erscheint sein Name erstmals
1974. Rosemarie Gläser rezensierte sein Buch „The Names of Towns and Cities
in Britain” (Gläser 1974). Später rezensiert er auch für unsere Zeitschrift, so
zum Beispiel ausführlich die Studie von Ines Sobanski: „Die Eigennamen in
den Detektivgeschichten Gilbert Keith Chestertons. Ein Beitrag zur Theorie
und Praxis der literarischen Onomastik“ (Nicolaisen 2000). Vier Aufsätze
hat Wilhelm F.H. Nicolaisen in unserer Zeitschrift veröffentlicht: „Über
Namen in der Literatur“ (Nicolaisen 1980a), „Zur Namenforschung in den
USA“ (Nicolaisen 1980b), „Die Welt der Namen“ (Nicolaisen 1998) und
„Ortsnamen als Zeugnisse der Siedlungsgeschichte Nord-Ost-Schottlands“
(Nicolaisen 2002).
Wilhelm F.H. Nicolaisen war einer der allerersten, der Mitglied der 1991
gegründeten Gesellschaft für Namenforschung wurde und sich immer für sie
interessiert und engagiert hat. Der Arbeitsstelle an der Universität Leipzig
schenkte er alle seine Veröffentlichungen. Wir haben viele Gründe, Bill Nicolaisen
in dankbarer Erinnerung zu behalten!
|
115 |
Rob Rentenaar: 23.9.1938 – 9.5.2016Kohlheim, Volker 15 February 2018 (has links)
Die Nachricht vom Tod des niederländischen Namenforschers Rob Rentenaar
trifft den Kreis der Namenforscher völlig unerwartet. Gewiss werden alle, die
Rob Rentenaar kannten, erwartet haben, ihn spätestestens auf dem nächsten
ICOS-Kongress in gewohnter Munterkeit wiederzusehen. So ist die Betroffenheit
sehr groß.
Rob Rentenaar war praktisch sein gesamtes Berufsleben lang mit dem
P.J. Meertens-Instituut van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen
in Amsterdam verbunden, in das er 1961 als studentischer Assistent
eintritt, zunächst mit volkskundlichen Arbeiten betraut. Doch schnell
wird er in die Abteilung „Namenkunde und Siedlungsgeschichte“ übernommen,
der er 39 Jahre lang treu bleibt und aus der heraus er durch sein Wirken
und seine Publikationen seinen Ruf als gewissenhafter und anregender Namenforscher
im In- und Ausland begründet und festigt. Internationale Anerkennung
erfährt Rob Rentenaar durch seine toponymische Dissertation
über „Nachbenennungsnamen“ (Robert Rentenaar: Vernoemingsnamen. En
onderzoek na de rol van de vernoeming in de nederlandse toponymie, 1. Aufl.
Amsterdam 1984; 2. Aufl. Amsterdam 1985) und durch seine Arbeiten über
die Namen an Küsten (Die litorale Toponymie Nordwesteuropas, in: Niederdeutsches
Jahrbuch 114, 1991, 89-107).
|
116 |
Namen und Übersetzung oder besser: Wiedergabe von Namen in der ÜbersetzungKremer, Dietlind 11 September 2017 (has links)
The present paper deals with a number of aspects, that are connected with the complex topic “names and translation”. Thereby the focus does not lie on the general question of translatability of names, but shows several cases in which names are translated: Geographical names, personal names, names of products and finally names in literature.
|
117 |
Dreieinhalb Jahrhunderte Don Quijote deutsch: Die EigennamenKohlheim, Rosa, Kohlheim, Volker 11 September 2017 (has links)
Three and a half centuries Don Quixote in German: the proper names. – The first German partial translation of Cervantes’ novel El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (Part I 1605, Part II 1615) dates from 1648, the most recent one from 2008. As proper names play an important part in Don Quixote, this paper analyzes their rendering in four different translations, namely by Joachim Caesar (1648), Ludwig Tieck (1799-1801), Ludwig Braunfels (1883), and Susanne Lange (2008). Proper names are rooted deeply in the respective cultures of their users. Therefore the translator’s task is a difficult one: Shall he try to translate the names and thus activate for his readers as many as possible of the cultural connotations they possessed in the original language or shall he transmit them unchanged and thus contribute to the strengthening of local colour? It is shown that different times preferred different solutions, earlier times trying to translate the names of the novel. But even the most recent translation of Don Quixote does not, as might be supposed, abstain from translating part of the novel’s proper names.
|
118 |
Gradiva. Der übersetzte Name und sein AbbildKohlheim, Volker 13 September 2017 (has links)
Gradiva – the translated name and its visual representation. – The name Gradiva appears first in a short novel which the German author Wilhelm Jensen published in 1903. It became famous because Sigmund Freud analyzed Jensen’s novella in his study Delusion and Dream in Jensen’s ‘Gradiva’ (1907). In this story the young archaeologist Norbert Hanold is obsessed by a classical relief representing a young woman walking in a special, elegant way. Therefore he calls her Gradiva (she who advances). The young woman appears to him in dreams when Vesuvius is about to erupt in Pompeii, and he feels he has to visit this ancient Italian site. Here the same phantasmagorical figure appears to him. At first he believes her to be the incarnation of the ancient Gradiva, but later he realizes that she is not the reincarnation of a Pompeiian maiden, but his living childhood girlfriend. – The aim of this paper is to show that it is not a physical likeness between the archeologist’s girlfriend and the ancient relief which lies at the root of Hanold’s delusion, as Freud asserts, or a fetichist obsession, as his followers claim, but the surname of his girlfriend: Gradiva is a translation of her repressed surname Bertgang, and the ancient relief is the visual representation of this name. – The final paragraph of this paper shows the significance which Gradiva attained for the Surrealist movement, whose members declared her to be their “muse”.
|
119 |
Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder GrimmPieciul-Karmińska, Eliza 13 September 2017 (has links)
The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms
was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them.
|
120 |
Herr Wie-wenn-mann. Zur Frage der Übersetzbarkeit und der Übersetzung von „sprechenden Namen“ in Witkacys BühnenstückenMakarczyk-Schuster, Ewa, Schuster, Karlheinz 13 September 2017 (has links)
The question of translatability and translation of „meaningful names“ in Witkacy’s Plays. In the plays of the Polish dramatist, writer and artist Stanisław Ignacy Witkiewicz („Witkacy“) the characters normally bear „meaningful names“. These can but need not necessarily serve the characterization of the respective figure. They are often just a mere play on words, achieved through usually applying the techniques of shifting and compaction. Translating the names requires to transfer this play on words into the target language in a way, that as few aspects of the original as possible, get lost, though this cannot always be achieved completely. The essay examines in a vast number of examples, how the creation of the names was done in the Polish original, and if and how Makarczyk & Schuster succeeded in translating the plays. (Translated by Karl-Heinz Förster)
|
Page generated in 0.1092 seconds