• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 233
  • 9
  • 2
  • Tagged with
  • 241
  • 241
  • 241
  • 241
  • 241
  • 241
  • 241
  • 241
  • 240
  • 239
  • 34
  • 13
  • 7
  • 6
  • 6
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
111

Der Ortsname Merseburg und sein Geheimnis: Besprechungen und Diskussionen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015

Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
The toponym Merseburg and its mystery. ‒ The article is focused on the history of the local name Merseburg, the name of a town at the river Saale in Eastern Germany. Because this river was a borderline between Germanic and Slavonic tribes the possibilities of Slavic origin are discussed and finally negated. The historical forms documented since more than thousand years allow the reconstruction of an already Germanic or Old Low German name *Marsiburg and later Mersiburg with the meaning ‘high and secure place’. This new proposal is founded on facts from the history of the German language and dialectology.
112

Hans Walther – ein Forscherleben für Sprache und Geschichte im östlichen Mitteldeutschland: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015

Hengst, Karlheinz 15 February 2018 (has links)
Professor Dr. Hans Walther, Historiker und Germanist, ist im Alter von 94 Jahren am 9. Juli 2015 verstorben. Er war über sechs Jahrzehnte Steuermann und zugleich auch Lotse vor Ort bei sprachhistorischen Tiefgängen und Erkundungen zur Siedlungs- sowie Kulturgeschichte in frühen Zeiten in unserem östlichen Mitteldeutschland.
113

Horst Naumann – Nachruf: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015

Debus, Friedhelm 15 February 2018 (has links)
Am 28. November 2015 verstarb Horst Naumann, kurz nach seinem 90. Geburtstag, dem 20. November. Dieser hohe Ehrentag, zu dem ich eine Laudatio verfasst hatte, konnte krankheitsbedingt nur in stark reduzierter Form gefeiert werden. Das war ein Jahr zuvor noch ganz anders. „Der 89.“, so schrieb Horst Naumann Weihnachten 2014, „hat alles bisher Erlebte in den Schatten gestellt.“ Familie, Freunde und Kollegen feierten ausgiebig den bis dahin und auch noch danach in vielen Bereichen rastlos Tätigen. In meiner Laudatio zu seinem 80. Geburtstag, in der ich sein Leben und Wirken zu würdigen versuchte (NI 87/88 [2005], 433-445; vgl. auch meine Würdigung in Horst Naumann, Flurnamen. Struktur – Funktion – Entwicklung, hg. von Andrea Brendler und Silvio Brendler, Hamburg 2011, 7-11), habe ich eben dies vorausblickend betont: „wer ihn kennt, weiß, es wird weitergehen mit dem Forschen und Vermitteln“ (ebd. 442).
114

Zum Tod von Wilhelm F.H. Nicolaisen (1927-2016) ‒ ein Leipziger Nachruf: Berichte und Würdigungen Namen und Recht in Europa / Names and the Law in Europe, Akten der Tagung in Regensburg, 16. und 17. April 2015 / Conference Papers, Regensburg, 16 and 17 April 2015

Kremer, Dietlind 15 February 2018 (has links)
Das erste Mal gesehen und zugehört habe ich Wilhelm F.H. Nicolaisen am 13. August 1984. Es war der Eröffnungstag des XV. Internationalen Kongresses für Namenforschung in Leipzig mit dem Generalthema „Der Name in Sprache und Gesellschaft“. Sehr beeindruckt war ich damals davon, was er alles über Leipziger Namenforschung sagte. In den „Namenkundlichen Informationen“ erscheint sein Name erstmals 1974. Rosemarie Gläser rezensierte sein Buch „The Names of Towns and Cities in Britain” (Gläser 1974). Später rezensiert er auch für unsere Zeitschrift, so zum Beispiel ausführlich die Studie von Ines Sobanski: „Die Eigennamen in den Detektivgeschichten Gilbert Keith Chestertons. Ein Beitrag zur Theorie und Praxis der literarischen Onomastik“ (Nicolaisen 2000). Vier Aufsätze hat Wilhelm F.H. Nicolaisen in unserer Zeitschrift veröffentlicht: „Über Namen in der Literatur“ (Nicolaisen 1980a), „Zur Namenforschung in den USA“ (Nicolaisen 1980b), „Die Welt der Namen“ (Nicolaisen 1998) und „Ortsnamen als Zeugnisse der Siedlungsgeschichte Nord-Ost-Schottlands“ (Nicolaisen 2002). Wilhelm F.H. Nicolaisen war einer der allerersten, der Mitglied der 1991 gegründeten Gesellschaft für Namenforschung wurde und sich immer für sie interessiert und engagiert hat. Der Arbeitsstelle an der Universität Leipzig schenkte er alle seine Veröffentlichungen. Wir haben viele Gründe, Bill Nicolaisen in dankbarer Erinnerung zu behalten!
115

Rob Rentenaar: 23.9.1938 – 9.5.2016

Kohlheim, Volker 15 February 2018 (has links)
Die Nachricht vom Tod des niederländischen Namenforschers Rob Rentenaar trifft den Kreis der Namenforscher völlig unerwartet. Gewiss werden alle, die Rob Rentenaar kannten, erwartet haben, ihn spätestestens auf dem nächsten ICOS-Kongress in gewohnter Munterkeit wiederzusehen. So ist die Betroffenheit sehr groß. Rob Rentenaar war praktisch sein gesamtes Berufsleben lang mit dem P.J. Meertens-Instituut van de Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen in Amsterdam verbunden, in das er 1961 als studentischer Assistent eintritt, zunächst mit volkskundlichen Arbeiten betraut. Doch schnell wird er in die Abteilung „Namenkunde und Siedlungsgeschichte“ übernommen, der er 39 Jahre lang treu bleibt und aus der heraus er durch sein Wirken und seine Publikationen seinen Ruf als gewissenhafter und anregender Namenforscher im In- und Ausland begründet und festigt. Internationale Anerkennung erfährt Rob Rentenaar durch seine toponymische Dissertation über „Nachbenennungsnamen“ (Robert Rentenaar: Vernoemingsnamen. En onderzoek na de rol van de vernoeming in de nederlandse toponymie, 1. Aufl. Amsterdam 1984; 2. Aufl. Amsterdam 1985) und durch seine Arbeiten über die Namen an Küsten (Die litorale Toponymie Nordwesteuropas, in: Niederdeutsches Jahrbuch 114, 1991, 89-107).
116

Namen und Übersetzung oder besser: Wiedergabe von Namen in der Übersetzung

Kremer, Dietlind 11 September 2017 (has links)
The present paper deals with a number of aspects, that are connected with the complex topic “names and translation”. Thereby the focus does not lie on the general question of translatability of names, but shows several cases in which names are translated: Geographical names, personal names, names of products and finally names in literature.
117

Dreieinhalb Jahrhunderte Don Quijote deutsch: Die Eigennamen

Kohlheim, Rosa, Kohlheim, Volker 11 September 2017 (has links)
Three and a half centuries Don Quixote in German: the proper names. – The first German partial translation of Cervantes’ novel El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (Part I 1605, Part II 1615) dates from 1648, the most recent one from 2008. As proper names play an important part in Don Quixote, this paper analyzes their rendering in four different translations, namely by Joachim Caesar (1648), Ludwig Tieck (1799-1801), Ludwig Braunfels (1883), and Susanne Lange (2008). Proper names are rooted deeply in the respective cultures of their users. Therefore the translator’s task is a difficult one: Shall he try to translate the names and thus activate for his readers as many as possible of the cultural connotations they possessed in the original language or shall he transmit them unchanged and thus contribute to the strengthening of local colour? It is shown that different times preferred different solutions, earlier times trying to translate the names of the novel. But even the most recent translation of Don Quixote does not, as might be supposed, abstain from translating part of the novel’s proper names.
118

Gradiva. Der übersetzte Name und sein Abbild

Kohlheim, Volker 13 September 2017 (has links)
Gradiva – the translated name and its visual representation. – The name Gradiva appears first in a short novel which the German author Wilhelm Jensen published in 1903. It became famous because Sigmund Freud analyzed Jensen’s novella in his study Delusion and Dream in Jensen’s ‘Gradiva’ (1907). In this story the young archaeologist Norbert Hanold is obsessed by a classical relief representing a young woman walking in a special, elegant way. Therefore he calls her Gradiva (she who advances). The young woman appears to him in dreams when Vesuvius is about to erupt in Pompeii, and he feels he has to visit this ancient Italian site. Here the same phantasmagorical figure appears to him. At first he believes her to be the incarnation of the ancient Gradiva, but later he realizes that she is not the reincarnation of a Pompeiian maiden, but his living childhood girlfriend. – The aim of this paper is to show that it is not a physical likeness between the archeologist’s girlfriend and the ancient relief which lies at the root of Hanold’s delusion, as Freud asserts, or a fetichist obsession, as his followers claim, but the surname of his girlfriend: Gradiva is a translation of her repressed surname Bertgang, and the ancient relief is the visual representation of this name. – The final paragraph of this paper shows the significance which Gradiva attained for the Surrealist movement, whose members declared her to be their “muse”.
119

Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm

Pieciul-Karmińska, Eliza 13 September 2017 (has links)
The Children’s and Household Tales by Brothers Grimm are world famous thanks to their translations in many languages. In the presented article its author refers to her own translation of the Grimms’ folktale collection (published in 2010) and discusses translation decisions referring to selected personal names. The functional typology of literary names by H. Birus (1987) builds a starting point for detailed translation analyses in three categories: speaking, classifying and embodying names. It is surprising that in a translation which was intended by its author to be philologically faithful the majority of anthroponyms was not transcribed (in order to render their foreign character) but became domesticated by means of adaptation, substitution and literal translation. It proves that in a literary piece of work proper names fulfill complex functions which makes the translator choose different translation methods to render them.
120

Herr Wie-wenn-mann. Zur Frage der Übersetzbarkeit und der Übersetzung von „sprechenden Namen“ in Witkacys Bühnenstücken

Makarczyk-Schuster, Ewa, Schuster, Karlheinz 13 September 2017 (has links)
The question of translatability and translation of „meaningful names“ in Witkacy’s Plays. In the plays of the Polish dramatist, writer and artist Stanisław Ignacy Witkiewicz („Witkacy“) the characters normally bear „meaningful names“. These can but need not necessarily serve the characterization of the respective figure. They are often just a mere play on words, achieved through usually applying the techniques of shifting and compaction. Translating the names requires to transfer this play on words into the target language in a way, that as few aspects of the original as possible, get lost, though this cannot always be achieved completely. The essay examines in a vast number of examples, how the creation of the names was done in the Polish original, and if and how Makarczyk & Schuster succeeded in translating the plays. (Translated by Karl-Heinz Förster)

Page generated in 0.1092 seconds