1 |
Malgudi milieu /Dhillon, Mohinder Singh, January 2004 (has links)
Texte remanié de: Thesis Ph. D.--Patiala--Punjabi University, 1994. Titre de soutenance : R. K. Narayan, novelist of the middle classes. / Bibliogr. p. 219-260.
|
2 |
Womanhood concept in the novels of R.K. Narayan /Singh, Nisha. January 2007 (has links)
Thesis (doctoral)--Banaras Hindu University. / Bibliogr. p. 187-195.
|
3 |
Die Romane R.K. Narayans die Thematik und ihre Darstellung.Sarma, Renate Fehr, January 1972 (has links)
Diss.--Marburg. / Bibliography: p. 165-174.
|
4 |
Democracy and dissent a case study of the Bihar movement, 1974-75 /Tiwari, Lalan, January 1987 (has links)
Thesis (Ph. D.)--Magadh University. / Includes bibliographical references.
|
5 |
R.K. Narayan's Malgudi novels : a critical study of theme and character.Naidoo, Rajasverrie. January 1995 (has links)
This thesis analyses critically theme and character in the fourteen novels of R.K. Narayan, written between 1935 and 1990, and it assesses their importance in Narayan's Indian world view. It evaluates Narayan's depiction of Indian middle class society in the comic-ironic mode. His skills as a narrator who experiments with various narrative techniques are examined. The thesis traces the development of Narayan's fictional town, Malgudi, and illustrates how it reflects changes on the Indian sub-continent and how they impact on the Malgudi character. The themes of parental love, the conflict between orthodoxy and modernity, academic disillusionment, harmony in family relationships and Hindu astrology are examined in Swami and Friends (1935) and The Bachelor of Arts (1946). Narayan's portrayal of orthodox and modern concepts of marriage is appraised in The Dark Room (1938), The English Teacher (1946) and The Painter of Signs (1976). This thesis examines the deterioration of marital harmony and Savitri' s portrayal as the typical Hindu housewife cast in the Pativrata tradition in The Dark Room. In The English Teacher this thesis evaluates Krishnan and Susila's idyllic marriage and the couple's psychic communication when Susila dies. Raman
and Daisy's proposed Gandharva marriaqe is reviewed in The Painter of Signs. This study assesses Narayan's treatment of the themes of religious faith, Hinduism and Gandhian ideology in Waiting for the Mahatma (1955), The Guide (1958) and The Vendor of Sweets (1967). Raju' s transformation from a jailbird to a swami is evaluated in The Guide. The dedication of Gandhists such as Bharati and Sriram in Waiting for the Mahatma, is reviewed. In A Tiger for Malgudi, Narayan's innovative talking tiger, Raja, is examined as well as his treatment of the concepts of reincarnation and the transmigration of souls. The deleterious effects of materialism are highlighted in The Financial Expert in which Margayya is obsessed with accruing large sums of money. Srini vas and Sampath' s desire to achieve fame and fortune is explored in the filming of the Burning of Kama in Mr Sampath. This thesis ends with an exploration of the conflict between orthodoxy and modern lifestyles, and the cyclical nature of life in The World of Nagaraj (1990). / Thesis (Ph.D.)-University of Durban-Westville, 1995.
|
6 |
Aspects of identity in the Indo-English novel : a study of three novelists: Raja Rao, R.K.Narayan and Mulk Raj AnandShepherd, Ronald January 1974 (has links)
xi, 246 leaves : ill. ; 25 cm. / Title page, contents and abstract only. The complete thesis in print form is available from the University Library. / Thesis (Ph.D.1975) from the Dept. of English, University of Adelaide
|
7 |
Kim and his progeny /Griffiths, Sheila Margaret. January 1999 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1999. / Includes bibliographical references (leaves 59-62).
|
8 |
Kim and his progenyGriffiths, Sheila Margaret. January 1999 (has links)
Thesis (M.A.)--University of Hong Kong, 1999. / Includes bibliographical references (leaves 59-62). Also available in print.
|
9 |
An annotated translation of Narayan's novel The GuideRohde, Larissa January 2011 (has links)
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro. / This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
|
10 |
An annotated translation of Narayan's novel The GuideRohde, Larissa January 2011 (has links)
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro. / This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
|
Page generated in 0.0489 seconds