Spelling suggestions: "subject:"literatura indiana"" "subject:"iteratura indiana""
1 |
Entre Oriente e Ocidente: as vozes das travessias em Amitav Ghosh / Between east and west: the voices of crossing in Amitav GhoshRamos, Regiane Corrêa de Oliveira 24 February 2011 (has links)
A literatura indiana de lingua inglesa desenvolveu uma identidade própria desde que o gênero romance foi levado para o subcontinente indiano pelos ingleses no século XIX. O encontro desse romance com as narrativas orais e as tradições locais favoreceu um tratamento diferente do tempo e do espaço nas obras. Esta disertação tem por objetivo analisar dois romances de Amitav Ghosh, The Shadow Lines (1988) e The Hungry Tide (2004), tendo como foco as questões relativas ao tempo e ao espaço, às fronteiras, às grandes e perquenas narrativas e às figuras femininas nelas retratadas. Ao ultrapassar os limites impostos pelos ideais nacionalistas e patriarcais, a mulher dos romances de Amitav Ghosh cruza as fronteiras culturais e sociais, rompendo com os padrões atribuídos a ela. Sua capacidade de transformar um espaço, vista antes como uma tribuição do homem, é folcalizada nas duas obras estudadas. Se Ghosh questiona as grandes narratibas em contraponto com as pequenas, as quais retratam as pessoas excluídas da historiografia oficial, e redefinem o papel da mulher na sociedade que atua, quais são os conflitos gerados por esse contraponto? O ato de cruzar das fronteiras é um espaço simbólico das transformações e rupturas originadas pela ação feminina ou elas não dependem da mulher? Na nossa apreciação, a agência política da mulher propicia tais transformações, devido às rupturas ligadas ao processo do deslocamento, e acontecem em dois níveis: no sujeito, na busca identitária do pertecimento, analisada no primeiro capítulo com o romance The Shadow Lines, e no da prática social pela agência do próprio sujeito, assim como apresentado no romance The Hungry Tide. Um dos tópicos analisados na dissertação é a representação da mulher como agente dessas rupturas por meio dos diferentes recursos textuais usados pelo narrador. Desde uma perspectiva da teoria pós -colonial, destacamos nas duas obras o uso de paralelismos históricos e sociais como via de entendimento dos dramas e lutas pessoais. Tendo a consciência de que todas as narrativas, sejam oficiais ou secundárias, caminham lado a lado estabelecendo relações conflituosas, ressaltando o papel das personagens femininas, cujos recorrentes deslocamentos questionam e problematizam os paradigmas sociais vigentes e constroem espaços simbólicos que se configuram pelo cruzamento de fronteiras geográficas e sócio-culturais. / Indian literature in english has developed its own identity since the genre novel was taken to the Indian subcontinent by the British in the 19th century. The encounter of the novel with the oral narratives and the local traditions made different ways of dealing with space and time in the works possible. The main purpose of this dissertation is to analyse two of Amitav Ghosh\'s novels, The Shadow Lines (1988) and The Hungry Tide (2004), focusing on the questions related to time and space, frontiers, history, and stories and the female characters depicted in them. Crossing the borders imposed by nationalist and patriarcal ideals, woman ideals, womam in Ghosh\'s novels crosses cultural and social frontiers, breaking stereotypes and social patterns given to them. Her ability to transform a space, normally dominated by men, is studied in the two novels. If Ghosh questions history as opposed to stories which depict peopel excluded from national historiography, redefining the woman\'s role in the society where she lives, which are the conflicts that spring from this opposition? Is the act of crossing borders a symbolic space of transformation and ruputures caused by female action, or do these ruptures not depend on the women? According to our view, woman\'s political agency provides these transformations, due to the broken bonds resulting from the process of dislocation, and they happen on two levels: the level of the subject , in her desire for bellonging, analyzed in the first chapter with the novel The Shadow Lines, and the level of social practice by the subject agency, as represented in the novel The Hungry Tide. Onde of the themes analyzed in this dissertation is the representation of woman as the agent of these ruptures through different literary approaches used by the narrator.Following the post-colonialtheory, we highlight in the two novels the use of historical and social parallelisms as a means of understanding the dramas and human predicaments. Being aware that all narratives, primary or secondary, have the same background, establishing conflicting relations, we point out the role of female characters, whose various displacements question and challenge the existing social paradigms and construct symbolic spaces which are built up by crossing geographical, social and cultural frontiers.
|
2 |
Entre Oriente e Ocidente: as vozes das travessias em Amitav Ghosh / Between east and west: the voices of crossing in Amitav GhoshRegiane Corrêa de Oliveira Ramos 24 February 2011 (has links)
A literatura indiana de lingua inglesa desenvolveu uma identidade própria desde que o gênero romance foi levado para o subcontinente indiano pelos ingleses no século XIX. O encontro desse romance com as narrativas orais e as tradições locais favoreceu um tratamento diferente do tempo e do espaço nas obras. Esta disertação tem por objetivo analisar dois romances de Amitav Ghosh, The Shadow Lines (1988) e The Hungry Tide (2004), tendo como foco as questões relativas ao tempo e ao espaço, às fronteiras, às grandes e perquenas narrativas e às figuras femininas nelas retratadas. Ao ultrapassar os limites impostos pelos ideais nacionalistas e patriarcais, a mulher dos romances de Amitav Ghosh cruza as fronteiras culturais e sociais, rompendo com os padrões atribuídos a ela. Sua capacidade de transformar um espaço, vista antes como uma tribuição do homem, é folcalizada nas duas obras estudadas. Se Ghosh questiona as grandes narratibas em contraponto com as pequenas, as quais retratam as pessoas excluídas da historiografia oficial, e redefinem o papel da mulher na sociedade que atua, quais são os conflitos gerados por esse contraponto? O ato de cruzar das fronteiras é um espaço simbólico das transformações e rupturas originadas pela ação feminina ou elas não dependem da mulher? Na nossa apreciação, a agência política da mulher propicia tais transformações, devido às rupturas ligadas ao processo do deslocamento, e acontecem em dois níveis: no sujeito, na busca identitária do pertecimento, analisada no primeiro capítulo com o romance The Shadow Lines, e no da prática social pela agência do próprio sujeito, assim como apresentado no romance The Hungry Tide. Um dos tópicos analisados na dissertação é a representação da mulher como agente dessas rupturas por meio dos diferentes recursos textuais usados pelo narrador. Desde uma perspectiva da teoria pós -colonial, destacamos nas duas obras o uso de paralelismos históricos e sociais como via de entendimento dos dramas e lutas pessoais. Tendo a consciência de que todas as narrativas, sejam oficiais ou secundárias, caminham lado a lado estabelecendo relações conflituosas, ressaltando o papel das personagens femininas, cujos recorrentes deslocamentos questionam e problematizam os paradigmas sociais vigentes e constroem espaços simbólicos que se configuram pelo cruzamento de fronteiras geográficas e sócio-culturais. / Indian literature in english has developed its own identity since the genre novel was taken to the Indian subcontinent by the British in the 19th century. The encounter of the novel with the oral narratives and the local traditions made different ways of dealing with space and time in the works possible. The main purpose of this dissertation is to analyse two of Amitav Ghosh\'s novels, The Shadow Lines (1988) and The Hungry Tide (2004), focusing on the questions related to time and space, frontiers, history, and stories and the female characters depicted in them. Crossing the borders imposed by nationalist and patriarcal ideals, woman ideals, womam in Ghosh\'s novels crosses cultural and social frontiers, breaking stereotypes and social patterns given to them. Her ability to transform a space, normally dominated by men, is studied in the two novels. If Ghosh questions history as opposed to stories which depict peopel excluded from national historiography, redefining the woman\'s role in the society where she lives, which are the conflicts that spring from this opposition? Is the act of crossing borders a symbolic space of transformation and ruputures caused by female action, or do these ruptures not depend on the women? According to our view, woman\'s political agency provides these transformations, due to the broken bonds resulting from the process of dislocation, and they happen on two levels: the level of the subject , in her desire for bellonging, analyzed in the first chapter with the novel The Shadow Lines, and the level of social practice by the subject agency, as represented in the novel The Hungry Tide. Onde of the themes analyzed in this dissertation is the representation of woman as the agent of these ruptures through different literary approaches used by the narrator.Following the post-colonialtheory, we highlight in the two novels the use of historical and social parallelisms as a means of understanding the dramas and human predicaments. Being aware that all narratives, primary or secondary, have the same background, establishing conflicting relations, we point out the role of female characters, whose various displacements question and challenge the existing social paradigms and construct symbolic spaces which are built up by crossing geographical, social and cultural frontiers.
|
3 |
As potencialidades da palavra : processos de tradu??o de dramaturgia contempor?nea em l?ngua inglesaWolff, Manoela Wilhelms 31 March 2017 (has links)
Submitted by PPG Letras (letraspg@pucrs.br) on 2018-01-08T11:05:06Z
No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5) / Approved for entry into archive by Tatiana Lopes (tatiana.lopes@pucrs.br) on 2018-01-08T15:23:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5) / Made available in DSpace on 2018-01-08T15:30:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
WOLFF Manoela. W..pdf: 1826857 bytes, checksum: 8dcdaa039659e6f5de6ab3393ed8236f (MD5)
Previous issue date: 2017-03-31 / Conselho Nacional de Pesquisa e Desenvolvimento Cient?fico e Tecnol?gico - CNPq / This master?s dissertation locates itself in a theoretical crossing point that involves cultural, post-colonial, translation and drama studies. Through the analysis and translation of the play Lights Out (1984) by the Indian author Manjula Padmanabhan, we explore and develop the theories brought above as guidelines to help us think about how the translation of dramatic text works. Side by side to our thinking are the words of authors like Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said and Beatriz Vi?gas-Faria, that help us face the complexities of translating a dramatic text written in English language by an Indian woman. In the meanwhile, we also build an historical landscape of Indian theater and argue about the spot of drama studies in our universities and editorial market. Seeking for an otherness in translating we found a great amount of silences and invisibilities and we tried, as far as we could, to bring those realities closer to ours. / Este trabalho de disserta??o est? imbricado em um cruzamento te?rico que envolve os estudos culturais e p?s-coloniais, os estudos de tradu??o e o estudo de dramaturgia. Atrav?s do estudo e da tradu??o da obra Lights Out (1984), da autora indiana Manjula Padmanabhan, exploramos aspectos destas teorias, especialmente pensando em como funciona a tradu??o de textos dram?ticos. Contamos com as palavras de pesquisadores como Gayatri Spivak, Patrice Pavis, Jean-Pierre Sarrazac, Aijiz Ahmad, Edward Said, Beatriz Vi?gas-Faria, que nos ajudam a enfrentar as complexidades de se fazer a tradu??o de uma dramaturgia escrita em L?ngua Inglesa por uma mulher indiana; e, com isso, tamb?m nos auxiliam a construir uma perspectiva hist?rica do teatro indiano e do lugar que os estudos de dramaturgia ocupam em nossas universidades e mercado editorial. Na busca por uma alteridade deste traduzir, defrontamo-nos com v?rios sil?ncios e invisibilidades e tentamos, na medida do nosso poss?vel, torn?-los mais pr?ximos das nossas realidades.
|
4 |
Amitav ghoshs Sea of poppies (2008): a web of gender, cultural and mythic relations in the nineteenth-century colonial India / Sea of poppies (2008) de Amitav Ghosh: uma rede de relações de gênero, cultura e mito na Índia colonial do século XIXRamos, Regiane Corrêa de Oliveira 28 March 2016 (has links)
This doctoral dissertation focuses on Amitav Ghoshs Sea of Poppies (2008) to investigate, from a postcolonial perspective, the way in which the writer deconstructs gender in the nineteenth-century India. In Chapter I, I analyze men and women within the Indian familial space in the nineteenth century, demonstrating how both are subjected to the disempowering effects of traditional rituals (such as sati), structures of Brahminical morality and patriarchal violence. The main character pair Deeti and Kalua is an example of how the persons are sexually assaulted (rape) and then silenced by an oppressive system. Chapter II, I examine men and women within the British colonial space, indicating how they are effected by the opium cultivation in the Indian hinterland. The peripheral characters peasants, eurasian and convicts are highlighted to show how they are uprooted from homeland and forced to be taken across the seas by the colonial administration to work as indentured labour. In Chapter III, I investigate the gender roles ascribed to Indians by the British colonizers. The secondary character pair Nob Kissin and Taramony shows how Ghosh deconstructs gender with the use of Indian mythology and storytelling. In the conclusion, I point out how Indian mythology is retrieved as an instrument of resistance. / Esta tese de doutorado tem como objetivo investigar, sob a luz do questionamento póscolonial, como Amitav Ghosh em Sea of Poppies (2008) desconstrói a narrativa colonial sobre gênero na Índia colonial no século XIX. No Capítulo I, analiso homens e mulheres dentro do espaço familiar indiano, demonstrando como ambos estão sujeitos aos efeitos de desempoderamento dos rituais (como sati), da moralidade bramânica e da violência patriarcal. As personagens Deeti e Kalua exemplificam como os sujeitos, vítimas de violência sexual (estupro), são silenciados pelo sistema opressor. No Capítulo II, examino homens e mulheres dentro do espaço colonial britânico, indicando como os indivíduos são afetados pelo cultivo do ópio na Índia. As personagens periféricas camponeses, anglo-indianos e condenados servem de exemplo para destacar como essas pessoas são arrancadas de seu país e forçadas a migrar para as colônias inglesas. No Capítulo III, investigo como os ingleses inferiorizam os indianos. As personagens secundárias Nob Kissin e Taramony mostram como o conceito de gênero é desconstruído através da mitologia. Concluo argumentando que Amitav Ghosh faz uso da mitologia indiana como um instrumento de resistência.
|
5 |
A distância entre dois mundos: o encontro do Ocidente com o Oriente na perspectiva indiana de Thrity UmrigarSoares, Aline de Mello January 2011 (has links)
Made available in DSpace on 2013-08-07T19:02:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
000437491-Texto+Completo-0.pdf: 607866 bytes, checksum: 048439fcb39067dbff3b2369fd957458 (MD5)
Previous issue date: 2011 / The present dissertation concerns the study of two novels by the Indian writer Thrity Umrigar, If today be sweet (2007) and The weight of heaven (2009), which tell stories of migrations India-United States, United States-India, respectively. The study intends to analyse the representation created by Umrigar of the cultural shock caused by the encounter of two worlds – the Orient and the West – different in habits, values, behavior, points-of-view. Elements of post colonial Indian literature as well as theoretical referents related to culture and what surrounds it taken from Edward Said, Homi Bhabha, Terry Eagleton and Zygmunt Bauman will be used to substantiate this work. / A presente dissertação envolve o estudo de dois romances da autora indiana Thrity Umrigar, A doçura do mundo (2007) e O tamanho do céu (2009), que tratam de migrações Índia-Estados Unidos, Estados Unidos-Índia, respectivamente. O estudo pretende analisar a representação engendrada por Umrigar do choque cultural causado pelo encontro de dois mundos – Oriente e Ocidente – diferentes em costumes, valores, comportamentos, pontos-de-vista. Para fundamentar o trabalho, são considerados elementos da literatura pós-colonial indiana, bem como os referenciais teóricos, no tocante à cultura e o que orbita ao seu redor, tomados de Edward Said, Homi Bhabha, Terry Eagleton e Zygmunt Bauman.
|
6 |
Amitav ghoshs Sea of poppies (2008): a web of gender, cultural and mythic relations in the nineteenth-century colonial India / Sea of poppies (2008) de Amitav Ghosh: uma rede de relações de gênero, cultura e mito na Índia colonial do século XIXRegiane Corrêa de Oliveira Ramos 28 March 2016 (has links)
This doctoral dissertation focuses on Amitav Ghoshs Sea of Poppies (2008) to investigate, from a postcolonial perspective, the way in which the writer deconstructs gender in the nineteenth-century India. In Chapter I, I analyze men and women within the Indian familial space in the nineteenth century, demonstrating how both are subjected to the disempowering effects of traditional rituals (such as sati), structures of Brahminical morality and patriarchal violence. The main character pair Deeti and Kalua is an example of how the persons are sexually assaulted (rape) and then silenced by an oppressive system. Chapter II, I examine men and women within the British colonial space, indicating how they are effected by the opium cultivation in the Indian hinterland. The peripheral characters peasants, eurasian and convicts are highlighted to show how they are uprooted from homeland and forced to be taken across the seas by the colonial administration to work as indentured labour. In Chapter III, I investigate the gender roles ascribed to Indians by the British colonizers. The secondary character pair Nob Kissin and Taramony shows how Ghosh deconstructs gender with the use of Indian mythology and storytelling. In the conclusion, I point out how Indian mythology is retrieved as an instrument of resistance. / Esta tese de doutorado tem como objetivo investigar, sob a luz do questionamento póscolonial, como Amitav Ghosh em Sea of Poppies (2008) desconstrói a narrativa colonial sobre gênero na Índia colonial no século XIX. No Capítulo I, analiso homens e mulheres dentro do espaço familiar indiano, demonstrando como ambos estão sujeitos aos efeitos de desempoderamento dos rituais (como sati), da moralidade bramânica e da violência patriarcal. As personagens Deeti e Kalua exemplificam como os sujeitos, vítimas de violência sexual (estupro), são silenciados pelo sistema opressor. No Capítulo II, examino homens e mulheres dentro do espaço colonial britânico, indicando como os indivíduos são afetados pelo cultivo do ópio na Índia. As personagens periféricas camponeses, anglo-indianos e condenados servem de exemplo para destacar como essas pessoas são arrancadas de seu país e forçadas a migrar para as colônias inglesas. No Capítulo III, investigo como os ingleses inferiorizam os indianos. As personagens secundárias Nob Kissin e Taramony mostram como o conceito de gênero é desconstruído através da mitologia. Concluo argumentando que Amitav Ghosh faz uso da mitologia indiana como um instrumento de resistência.
|
7 |
Os filhos da meia-noite, de Salman Rushdie : realismo mágico, história e a alegorização da nação indianaChamploni, Hiolene de Jesus Moraes Oliveira 23 March 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2018. / Submitted by Fabiana Santos (fabianacamargo@bce.unb.br) on 2018-08-21T19:55:04Z
No. of bitstreams: 1
2018_HiolenedeJesusMoraesOliveiraChamploni.pdf: 750276 bytes, checksum: 75624dafb6652fbe2633dd8e663d207c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-27T19:19:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_HiolenedeJesusMoraesOliveiraChamploni.pdf: 750276 bytes, checksum: 75624dafb6652fbe2633dd8e663d207c (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-27T19:19:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_HiolenedeJesusMoraesOliveiraChamploni.pdf: 750276 bytes, checksum: 75624dafb6652fbe2633dd8e663d207c (MD5)
Previous issue date: 2018-08-21 / Nesta dissertação, discuto a cultura, a história e a nação indiana representadas em Os filhos da meia-noite (1981), principal romance do autor indo-britânico Salman Rushdie, vencedor de importantes prêmios literários. A escolha dessa obra se deu pelo motivo de Rushdie imbricar fato históricos a episódios ficcionais de maneira complexa: no exato momento da independência da Índia, ocorre o nascimento do narrador-personagem do romance, Salim Sinai, juntamente com outras centenas de crianças. Todas elas são dotadas de poderes extraordinários, formando a comunidade dos filhos da meia-noite. Como estratégia narrativa, Rushdie utiliza o Realismo Mágico, que analiso, para recontar e recriar eventos polêmicos ocorridos nos bastidores da história indiana, ao mesmo tempo em que alude à diversidade cultural de seu país. Como referenciais teóricos, ancoro-me em críticos da atualidade, como David Roas, Thomas Bonnici e G. N. S. Raghavam, que teorizam a literatura fantástica, o hibridismo cultural e o projeto nacional indiano. / In this dissertation, I discuss Indian culture, History and nation represented in Midnight’s Children (1981), the main novel by Indo-British author Salman Rushdie, winner of important literary awards. I chose this work because Rushdie overlaps historical facts and fictional episodes in a complex manner: at the exactly moment of India's independence, the birth of Salim Sinai, the narrator of the novel, takes place, along with hundreds of other children. All of them are endowed with extraordinary powers, forming the community of the midnight’s children. As a narrative strategy, Rushdie uses Magical Realism, which I analyze, to retell and re-create controversial events in the background of Indian history, while alluding to the cultural diversity of his country. As theoretical references, I am anchored in contemporary critics such as David Roas, Thomas Bonnici and G. N. S. Raghavam, who theorize the fantastic literature, cultural hybridity and the Indian national project.
|
8 |
A dist?ncia entre dois mundos: o encontro do Ocidente com o Oriente na perspectiva indiana de Thrity UmrigarSoares, Aline de Mello 17 January 2012 (has links)
Made available in DSpace on 2015-04-14T13:38:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
437491.pdf: 607866 bytes, checksum: 048439fcb39067dbff3b2369fd957458 (MD5)
Previous issue date: 2012-01-17 / The present dissertation concerns the study of two novels by the Indian writer Thrity Umrigar, If today be sweet (2007) and The weight of heaven (2009), which tell stories of migrations India-United States, United States-India, respectively. The study intends to analyse the representation created by Umrigar of the cultural shock caused by the encounter of two worlds the Orient and the West different in habits, values, behavior, points-of-view. Elements of post colonial Indian literature as well as theoretical referents related to culture and what surrounds it taken from Edward Said, Homi Bhabha, Terry Eagleton and Zygmunt Bauman will be used to substantiate this work. / A presente disserta??o envolve o estudo de dois romances da autora indiana Thrity Umrigar, A do?ura do mundo (2007) e O tamanho do c?u (2009), que tratam de migra??es ?ndia-Estados Unidos, Estados Unidos-?ndia, respectivamente. O estudo pretende analisar a representa??o engendrada por Umrigar do choque cultural causado pelo encontro de dois mundos Oriente e Ocidente diferentes em costumes, valores, comportamentos, pontos-de-vista. Para fundamentar o trabalho, s?o considerados elementos da literatura p?s-colonial indiana, bem como os referenciais te?ricos, no tocante ? cultura e o que orbita ao seu redor, tomados de Edward Said, Homi Bhabha, Terry Eagleton e Zygmunt Bauman.
|
9 |
An annotated translation of Narayan's novel The GuideRohde, Larissa January 2011 (has links)
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro. / This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
|
10 |
An annotated translation of Narayan's novel The GuideRohde, Larissa January 2011 (has links)
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específicas, que tem por objetivo fazer uma ponte entre barreiras culturais em relação ao leitor brasileiro, suplementando o texto traduzido; e b) notas sobre o processo de tradução como tal, discutidas em relação ao processo de análise e tomada de decisões do tradutor. Obras traduzidas desempenham um papel fundamental na propagação de tendências literárias no mundo todo, como demonstra o recente influxo de obras dos chamados escritores da diáspora a partir de regiões antigamente sob domínio colonial europeu. R. K. Narayan foi o primeiro escritor de língua inglesa profissional bem sucedido na Índia moderna, e abriu caminho para a literatura Indiana de língua inglesa contemporânea. O objetivo da tese se desdobra em dois eixos. Em um nível pragmático, o propósito principal é oferecer uma tradução informativa de O Guia para o meio acadêmico brasileiro. As notas explicam as escolhas feitas pelo tradutor e esclarecem as diversas questões culturais envolvidas na tradução. Em um nível analítico, o objetivo é pesquisar a dinâmica do processo tradutório, bem como os elementos que interagem nas tomadas de decisão e subsequente re-estruturação do texto na língua de chegada. bloco tem dois capítulos: A Cena Literária, um estudo introdutório sobre a vida do autor e contexto de sua obra, e A Cena nos Estudos de Tradução, que aborda alguns pressupostos teóricos, privilegiando a tradução orientada para o texto de partida. O segundo bloco, O Processo, apresenta a análise da tradução e o conjunto de estratégias empregadas. Este bloco tem dois capítulos: Notas sobre Aspectos Culturais, que traz a análise dos dois tipos de notas e Notas sobre o Processo de Tradução, o qual se compõe das seguintes seções: O Nivel Textual apresenta uma leitura crítica do romance, com ênfase na análise literária do processo de tradução, e também discute a presença da ironia e o papel do narrador. As seções O Nivel Sintático e O Nível Lexical complementam a discussão. O resultado final da pesquisa, a tradução anotada para fins acadêmicos, compõe o terceiro bloco. A tese é uma contribuição aos estudos de tradução no meio acadêmico brasileiro. / This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan’s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond the textual dimension. Translation today is as much about the translation of cultural and historical contexts and concepts as it is about language itself. The notes therefore fall into two distinct categories: a) notes in Portuguese about culturally specific phrases and words, which aim at bridging cross cultural barriers to the Brazilian reader and supplement the text translated; b) notes about the translation process itself discussed in the light of the process of analysis and decision making. Translations have played a critical role in spurring literary trends all over the world, as the recent influx of the so called "diaspora writers" from European colonial backgrounds attest. R. K. Narayan was modern India's first successful professional writer in English and cleared the path for contemporary Indian fiction in English. The objective of the dissertation is twofold. On a pragmatic level, the main objective is to provide the Brazilian academy with an informative translation of The Guide. The annotations are used to explain the choices made by the translator, and to clarify the manifold cultural issues involved in the translation. On an analytical level, the objective is to research the dynamics of the translation process, observing the nature of the elements that interact in the moment of the translator's decision and in the subsequent restructuring of the translated text. The dissertation is divided into three major blocks, The Premises, the Process and the Product. The first block contains two chapters: The Literary Scene, an introductory study of Narayan’s life and context of writing and The Translation Studies Scene, which deals with selected theoretical points and states the preference for a source text oriented approach. The second block, The Process, is the analysis of the translation of the novel itself and the set of strategies employed. This block has two chapters: Notes on Cultural Aspects presents an analysis of the two kinds of notes and Notes on the Translation Process, which is divided into the following sections. The Textual Level presents a close reading of the novel, points out to the importance of the literary analysis to the translation process, as well as discusses instances of irony and the role of the narrator. The sections Syntactic Level and Lexical Level complement the discussion. The final result of the work, the annotated translation itself, which is intended for academic research purposes only, is presented in the third block. The dissertation aims at contributing to the ongoing Brazilian studies of translation.
|
Page generated in 0.0651 seconds