Spelling suggestions: "subject:"neolatinas"" "subject:"colatina""
1 |
Tradução e análise do Liber Primus, da obra Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: a imitação dos clássicos no Renascimento / Translation and analysis of the Liber Primus, from the book Inscriptionum Libri Duo, by Jean Visagier: the imitation of the classics in the RenaissanceCampanholo, Silvia Helena 05 April 2018 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo traduzir e analisar o Liber Primus da obra Inscriptionum Libri Duo, do poeta neolatino francês Jean Visagier. Esse livro foi publicado em 1538, em Paris, na tipografia de Simon de Colines. O Liber Primus dessa obra possui noventa e três epigramas que foram traduzidos e, posteriormente, estudados quanto à imitação que fazem da antiguidade clássica. Encontramos vestígios, nesses epigramas, de autores latinos como Catulo, Marcial e Ovídio. Sendo um poeta renascentista, em alguns momentos foi necessário cotejar seu texto com a tradição posterior à clássica, sobretudo nos epigramas de cunho erótico. Inclui-se, ainda, um estudo introdutório sobre a inserção de Jean Visagier na cultura do século XVI, principalmente entre o grupo de poetas neolatinos. / The purpose of this research is to translate and to analyze the Liber Primus of the book Inscriptionum Libri Duo, by the French Neo-Latin poet Jean Visagier. This book was published in 1538, in Paris, in the typography of Simon de Colines. The Liber Primus has ninety-three epigrams that were translated and later studied regarding their imitation of Classical Antiquity. We found vestiges, in these epigrams, of Latin authors like Catulus, Martial and Ovid. As Visagier is a Renaissance poet, at times, it was necessary to compare his text with the post-Classical tradition, especially in the erotic epigrams. It also includes an introductory study on the insertion of Jean Visagier in the culture of the sixteenth century, mainly in the group of Neo-latin poets.
|
2 |
Tradução e análise do Liber Primus, da obra Inscriptionum Libri Duo, de Jean Visagier: a imitação dos clássicos no Renascimento / Translation and analysis of the Liber Primus, from the book Inscriptionum Libri Duo, by Jean Visagier: the imitation of the classics in the RenaissanceSilvia Helena Campanholo 05 April 2018 (has links)
Esta pesquisa tem como objetivo traduzir e analisar o Liber Primus da obra Inscriptionum Libri Duo, do poeta neolatino francês Jean Visagier. Esse livro foi publicado em 1538, em Paris, na tipografia de Simon de Colines. O Liber Primus dessa obra possui noventa e três epigramas que foram traduzidos e, posteriormente, estudados quanto à imitação que fazem da antiguidade clássica. Encontramos vestígios, nesses epigramas, de autores latinos como Catulo, Marcial e Ovídio. Sendo um poeta renascentista, em alguns momentos foi necessário cotejar seu texto com a tradição posterior à clássica, sobretudo nos epigramas de cunho erótico. Inclui-se, ainda, um estudo introdutório sobre a inserção de Jean Visagier na cultura do século XVI, principalmente entre o grupo de poetas neolatinos. / The purpose of this research is to translate and to analyze the Liber Primus of the book Inscriptionum Libri Duo, by the French Neo-Latin poet Jean Visagier. This book was published in 1538, in Paris, in the typography of Simon de Colines. The Liber Primus has ninety-three epigrams that were translated and later studied regarding their imitation of Classical Antiquity. We found vestiges, in these epigrams, of Latin authors like Catulus, Martial and Ovid. As Visagier is a Renaissance poet, at times, it was necessary to compare his text with the post-Classical tradition, especially in the erotic epigrams. It also includes an introductory study on the insertion of Jean Visagier in the culture of the sixteenth century, mainly in the group of Neo-latin poets.
|
3 |
A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia / Latin presence in the neo-latin poetry of Portuguese humanist Antônio de GouveiaLima, Ricardo da Cunha 24 September 2007 (has links)
Esta tese trata da obra poética neolatina publicada em Lyon, França, nos anos de 1539 e 1540, pelo humanista português Antônio de Gouveia, consistindo em duas centenas de epigramas e mais quatro cartas de amor em versos. Foram feitos o estabelecimento do texto latino, com o cotejo de diferentes edições, e a tradução para o português, acrescida de notas e comentários. Foram feitas diversas análises, de cunho poético, para examinar os procedimentos estilísticos de composição da obra e para verificar a presença da literatura clássica no texto renascentista. A existência de duas diferentes edições da poesia epigramática propiciou o exame e a interpretação de algumas das alterações introduzidas pelo poeta lusitano. Inclui-se, ainda, um capítulo sobre a vida de Antônio de Gouveia, enfocando, principalmente, sua formação humanística e sua circulação nos meios artísticos e acadêmicos da Renascença européia. / This thesis deals with the Neo-Latin poetic work published by Antônio de Gouveia, Portuguese humanist, in Lyon, France, in the years 1539 and 1540, consisting of two hundred epigrams and four love letters in verse. The thesis includes the comparative edition of the Latin text, with critical apparatus, and the translation of it into Portuguese, with notes and comments. It also includes a poetic analysis, in order to examine the stylistic procedures of the composition of the work, and to verify the influence of classical literature on this Renaissance text. The existence of two different editions of the epigrammatic poetry permitted the examination and interpretation of some changes made by the Portuguese poet. The thesis also has a chapter about the life of Antônio de Gouveia, focusing his humanistic education and his movement in the artistic and academic circles of European Renaissance.
|
4 |
A presença clássica na poesia neolatina do humanista português Antônio de Gouveia / Latin presence in the neo-latin poetry of Portuguese humanist Antônio de GouveiaRicardo da Cunha Lima 24 September 2007 (has links)
Esta tese trata da obra poética neolatina publicada em Lyon, França, nos anos de 1539 e 1540, pelo humanista português Antônio de Gouveia, consistindo em duas centenas de epigramas e mais quatro cartas de amor em versos. Foram feitos o estabelecimento do texto latino, com o cotejo de diferentes edições, e a tradução para o português, acrescida de notas e comentários. Foram feitas diversas análises, de cunho poético, para examinar os procedimentos estilísticos de composição da obra e para verificar a presença da literatura clássica no texto renascentista. A existência de duas diferentes edições da poesia epigramática propiciou o exame e a interpretação de algumas das alterações introduzidas pelo poeta lusitano. Inclui-se, ainda, um capítulo sobre a vida de Antônio de Gouveia, enfocando, principalmente, sua formação humanística e sua circulação nos meios artísticos e acadêmicos da Renascença européia. / This thesis deals with the Neo-Latin poetic work published by Antônio de Gouveia, Portuguese humanist, in Lyon, France, in the years 1539 and 1540, consisting of two hundred epigrams and four love letters in verse. The thesis includes the comparative edition of the Latin text, with critical apparatus, and the translation of it into Portuguese, with notes and comments. It also includes a poetic analysis, in order to examine the stylistic procedures of the composition of the work, and to verify the influence of classical literature on this Renaissance text. The existence of two different editions of the epigrammatic poetry permitted the examination and interpretation of some changes made by the Portuguese poet. The thesis also has a chapter about the life of Antônio de Gouveia, focusing his humanistic education and his movement in the artistic and academic circles of European Renaissance.
|
Page generated in 0.0506 seconds