Spelling suggestions: "subject:"ngulo languages -- phonological""
1 |
A comparative phonological and morphological analysis of the North and South Lala dialects of Tekela NguniZungu, Elphas Mphunyuzwa 12 1900 (has links)
This research work has several aims, demanded by a number of external and internal factors.
First of all, it aims to identify Lala: whether it is simply a dialect of Tekela- Nguni, or perhaps
the substratum Bantu language spoken in the eastern parts of Southern Africa since the fourth
century of the first millennium A.D. on which every new migratory wave imposed its language
(chapters one and two). The lexical-statistical method has been attempted (chapter three), but
with mixed results. In fact, relexification is widely used in southern African societies, and this
renders the identification of the core vocabulary a very difficult task. The result is that all that
can be said is that Lala indeed shows the characteristics of a Tekela-Nguni language, but it is
impossible to determine at this stage whether Lala is the mother or the daughter of Tekela.
Another important aim, dictated by an earlier research by Wilkes (1981 ), was to compare
the two main branches of Lala, called North and South Lala, to prove whether the differences
between the two dialects are so wide as to justify a division into two separate entities or not.
Here the verdict is emphatically negative. In fact the various stages of the research abundantly
re-affirm the view that Lala is one language, with only marginal differences caused by the
different linguistic environments: Zulu in the north and IsiZansi in the south.
African societies in this part of the world have affirmed themselves in the realm of the
written word only recently, i.e. during the last 150 years or so. The background culture of these
societies is still vigorously oral, and this means that the spoken word is used for much more than
simple communication of thought and feeling. Language is felt as the major binding element in
a society that has seen constant political break-ups, upheavals, migrations, wars, attempted
exterminations. This means that Lala, as a language or the dominant dialect of a group, is
banded about as a cultural-historical flag around which people are proud to gather. This sense
of unity is an emotion, a feeling, rather than a deep reality. The colours of the flag, or the
distinguishing elements of the language, may be fading away, and only a core might be preserved.
But this is quite enough to kindle emotions and to rally people. At least in areas where people are
still proud of their cultural heritage.
hnicity and language should not be the same, but most of the people interviewed (cf
chapter two) felt very strongly that they were Lalas because they spoke Lala; and that they spoke
Lala because they are Lalas. Their either glorious or sad histories are recorded in chapter two
to demonstrate how Shaka's wars, and the Mfecane, forced them to leave their homeland and to
migrate. The trauma of this latest migration is still felt so strongly that it is often superimposed
and confused with the great migrations from Central and Western Africa that took place in
mythological times, or very long ago. But through their histories, they keep alive their memories
and the certainty of the unity of the Lala nation, even though it is now spread from Kranskop to
Harding and IZingolweni.
Chapter four examines the phonetics and phonology of the two Lala dialects in the
context of Swati and Zulu. Lala is a Tekela dialect indeed, but with its own phonetic and
phonological peculiarities. The same can be said with regard to the research exposed in chapter
five, on the morphology of Lala compared to Swati and Zulu. The grammatical system among
the three languages is extremely similar, and there is hardly any substantial difference between
North and South Lala. This can also be said with regard to tonology (chapter six)
The last chapter reflects on what has been achieved. The ancient Lala language, about
which James Stuart stated in the 1920's that it was nearly extinct, is proving very strong and
resilient. Possibly the very dynamism experienced in its ability to adapt to the colonial languages
and the new material culture by assimilating many foreign lexical items, and that South Lala has
adopted many words from IsiZansi, is proof that Lala has got a life of its own that cannot be
taken for granted, nor extinguished.
The more one is able to study the local languages, the more one dusts up some ancient
treasure that needs to be admired and constantly re-valued. The functional word here is
'treasure': because all languages, as carriers of culture, are a treasure that together form the
mosaic of our beautiful "Rainbow Nation". / African Languages / D.Litt et Phil.
|
2 |
The representation of phonetic-phonological information in Nguni dictionariesShoba, F. M. (Feziwe Martha) 12 1900 (has links)
Thesis (MA)--University of Stellenbosch, 2001. / ENGLISH ABSTRACT: The concern of the study of phonetics and phonology is the speech sounds of languages.
Phonetics is concerned with the description and the classification of speech sounds.
Phonology, on the other hand is responsible for the sound patterns of speech sounds in a
given language namely, the sound inventory, permissible sequences and how the sounds
change in different circumstances. This study examines and evaluates the manner in
which phonetic-phonological information is applied in South African dictionaries with
particular reference to Nguni dictionaries.
Dictionaries are regarded as authoritative linguistic tools, therefore, the phonetic-phonological
aspects of the language is one of the important information categories that is
included in dictionaries. A word as the linguistic unit consists of speech sounds which are
in turn regarded as phonological units as well as phonetic entities. The phonetic-phonological
signification of the lexical unit in the dictionary entry plays a role in access to
facilitating the spoken form of the language recorded.
This critical analysis and evaluation of Nguni dictionaries reflects on the current
approaches pertaining to the presentation of both segmental and suprasegmental features
of speech sound. Secondly, it also demonstrates the types of pronunciation information
that is lexicographically relevant for the thorough treatment of the lemma.
Although phonetic-phonological information is almost the prevalent feature of all dictionary
types, there are problems encountered during its presentation. In the evaluation of Nguni
dictionaries the treatment of pronunciation information is coupled with inadequacies and
inconsistencies. This is due to the lack of lexicographic planning and the sound application
of lexicographic principles.
It is evident from the investigation that pronunciation information remains the essential
component of the dictionary entry. The inclusion of phonetic-phonological information
requires lexicographic planning that is actually based on linguistic theories that are
primarily aimed at practical lexicography. The general guidelines that are presented in
this study compel lexicographers to introduce innovative methods when handling pronunciation. The proposed approaches in future dictionaries will enhance the
accessibility of information when harmonised.
It is concluded that lexicographical products in the multilingual South Africa should begin
to document the spoken form of various languages for the general record of the sounds of
the language and also for pedagogic purposes. A good phonological and phonetic
description of the official languages is also pertinent especially in the design stage of the
dictionary. The lexicographic approaches followed in the treatment of any linguistic
information should based on the (a) functional criteria of the dictionary compiled and (b)
also on the prospective user's skills. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Fonetiek en fonologie is die studie van die spraakklanke van tale. Fonetiek sien om na die
beskrywing en klassifikasie van spraakklanke. Fonologie daarenteen is verantwoordelik vir
die klankpatrone van spraakklanke in 'n gegewe taal nl. die klankinventaris, die
toelaatbare sekwensies en hoe die klanke omvorm word in wisselende omstandighede, dit
wil se die fonologiese proses. Hierdie studie ondersoek die manier waarop foneties-fonologiese
inligting in Suid-Afrikaanse woordeboeke, veral die van die Nguni-tale,
vergestalt word.
Woordeboeke word gesien as gesaghebbende linguistiese werktuie en die foneties-fonologiese
aspekte van taal kom as 'n vername informasiekategorie daarin voor. Die
woord as linguistiese eenheid bestaan uit spraakklanke wat op hul beurt beide as
fonologiese eenhede sowel as fonetiese entiteite beskou word. Die foneties-fonologiese
komponent van die leksikale eenheid speel 'n betekenisvolle rol in die toegang tot die
gesproke vorm van die opgetekende taal.
Die kritiese analise en evaluasie van Nguni-woordeboeke oorweeg die huidige benaderings
wat betrekking het op die aanbieding van beide segmentele en suprasegmentele
kenmerke van spraakklanke. Tweedens toon dit ook die tipes uitspraakinformasie wat
leksikografies relevant is vir die deeglike uiteensetting van die inligting.
Alhoewel foneties-fonologiese inligting die mees algemene verskynsel in alle
woordeboektipes is, is daar nietemin probleme met die aanbieding daarvan. Uit die
evaluasie van Nguni woordeboeke blyk dit dat ontoereikendhede en inkonsekwensies
voorkom. Dit is toe te skryf aan die gebrek aan leksikografiese beplanning en die tekort
aan deeglike toepassing van leksikografiese beginsels.
Dit blyk uit die ondersoek dat uitspraakinformasie 'n essensiele komponent van die
woordeboekinskrywing bly. Die insluiting van foneties-fonologiese inligting verg
leksikografiese beplanning wat gebaseer is op 'n linguistiese teorie primer gefokus op
praktiese leksikografie. Die algemene riglyne wat in hierdie studie aangebied word dwing
leksikograwe om innoverende maatreels toe te pas by die hantering van uitspraak. Die voorgestelde benaderings vir woordeboeke van die toekoms sal die toeganklikheid tot hul
inhoud verhoog indien die benaderings harmonieer word.
Die slotsom is dat leksikografiese produkte in die veeltalige Suid-Afrika die gesproke vorm
van die verskillende tale moet dokumenteer beide as 'n algemene rekord en ook vir
pedagogiese doeleindes. 'n Goeie fonologiese en fonetiese beskrywing van die amptelike
tale is ook van belang veral in die ontwerpstadium van die woordeboek. Die leksikogafiese
benaderings wat gevolg word in die behandeling van enige linguistiese informasie moet
gegrond wees op (a) funksionele kriteria van die saamgestelde woordeboek en (b) ook op
die vaardighede van die voorgestelde gebruiker.
|
3 |
A comparative phonological and morphological analysis of the North and South Lala dialects of Tekela NguniZungu, Elphas Mphunyuzwa 12 1900 (has links)
This research work has several aims, demanded by a number of external and internal factors.
First of all, it aims to identify Lala: whether it is simply a dialect of Tekela- Nguni, or perhaps
the substratum Bantu language spoken in the eastern parts of Southern Africa since the fourth
century of the first millennium A.D. on which every new migratory wave imposed its language
(chapters one and two). The lexical-statistical method has been attempted (chapter three), but
with mixed results. In fact, relexification is widely used in southern African societies, and this
renders the identification of the core vocabulary a very difficult task. The result is that all that
can be said is that Lala indeed shows the characteristics of a Tekela-Nguni language, but it is
impossible to determine at this stage whether Lala is the mother or the daughter of Tekela.
Another important aim, dictated by an earlier research by Wilkes (1981 ), was to compare
the two main branches of Lala, called North and South Lala, to prove whether the differences
between the two dialects are so wide as to justify a division into two separate entities or not.
Here the verdict is emphatically negative. In fact the various stages of the research abundantly
re-affirm the view that Lala is one language, with only marginal differences caused by the
different linguistic environments: Zulu in the north and IsiZansi in the south.
African societies in this part of the world have affirmed themselves in the realm of the
written word only recently, i.e. during the last 150 years or so. The background culture of these
societies is still vigorously oral, and this means that the spoken word is used for much more than
simple communication of thought and feeling. Language is felt as the major binding element in
a society that has seen constant political break-ups, upheavals, migrations, wars, attempted
exterminations. This means that Lala, as a language or the dominant dialect of a group, is
banded about as a cultural-historical flag around which people are proud to gather. This sense
of unity is an emotion, a feeling, rather than a deep reality. The colours of the flag, or the
distinguishing elements of the language, may be fading away, and only a core might be preserved.
But this is quite enough to kindle emotions and to rally people. At least in areas where people are
still proud of their cultural heritage.
hnicity and language should not be the same, but most of the people interviewed (cf
chapter two) felt very strongly that they were Lalas because they spoke Lala; and that they spoke
Lala because they are Lalas. Their either glorious or sad histories are recorded in chapter two
to demonstrate how Shaka's wars, and the Mfecane, forced them to leave their homeland and to
migrate. The trauma of this latest migration is still felt so strongly that it is often superimposed
and confused with the great migrations from Central and Western Africa that took place in
mythological times, or very long ago. But through their histories, they keep alive their memories
and the certainty of the unity of the Lala nation, even though it is now spread from Kranskop to
Harding and IZingolweni.
Chapter four examines the phonetics and phonology of the two Lala dialects in the
context of Swati and Zulu. Lala is a Tekela dialect indeed, but with its own phonetic and
phonological peculiarities. The same can be said with regard to the research exposed in chapter
five, on the morphology of Lala compared to Swati and Zulu. The grammatical system among
the three languages is extremely similar, and there is hardly any substantial difference between
North and South Lala. This can also be said with regard to tonology (chapter six)
The last chapter reflects on what has been achieved. The ancient Lala language, about
which James Stuart stated in the 1920's that it was nearly extinct, is proving very strong and
resilient. Possibly the very dynamism experienced in its ability to adapt to the colonial languages
and the new material culture by assimilating many foreign lexical items, and that South Lala has
adopted many words from IsiZansi, is proof that Lala has got a life of its own that cannot be
taken for granted, nor extinguished.
The more one is able to study the local languages, the more one dusts up some ancient
treasure that needs to be admired and constantly re-valued. The functional word here is
'treasure': because all languages, as carriers of culture, are a treasure that together form the
mosaic of our beautiful "Rainbow Nation". / African Languages / D.Litt et Phil.
|
Page generated in 0.108 seconds