1 |
Analyse stylistique des lexèmes argotiques utilisés dans le théâtre et le cinéma contemporains français / Stylistic analysis of slang used in contemporary French theater and cinemaStepanova, Olga 24 October 2014 (has links)
Dans la thèse sont étudiées les particularités lexico-sémantiques et les fonctions stylistiques de l'argot utilisé dans le théâtre et le cinéma français contemporains, les transformations que subit l'argot dans les adaptations des récits littéraires au cinéma. Principalement stylistique, la thèse s'inscrit également dans les problématiques de la sociologie. / The thesis is about lexico-semantic properties and stylistic functions of slang used in contemporary French theatre and cinema, its transformations in movies adapted from literature. The research is focused mainly on stylistic aspects, but also refers to sociolinguistics.
|
2 |
Hong Kong police jargon and some sociolinguistic correlatesYuen, King-cheung., 袁敬祥. January 1981 (has links)
published_or_final_version / Language Studies / Master / Master of Arts
|
3 |
Перевод французского полицейского жаргона на русский язык (на материале современного франкоязычного полицейского сериала) : магистерская диссертация / Translation of French police jargon into Russian (based on a modern French-language police series)Морозов, А. В., Morozov, A. V. January 2023 (has links)
Объектом исследования данной работы выступает профессиональный жаргон сотрудников правоохранительных органов Франции (далее – французский полицейский жаргон) в сферах его фиксации и функционирования. Цель данного исследования — выявление характерных приёмов эквивалентной и адекватной передачи единиц французского полицейского жаргона при переводе на русский язык. Методы исследования: метод описания, метод альтернатив, номотетический метод, проблемный метод, статистический метод, структурно-функциональный метод, герменевтический метод, метод наблюдения, метод качественного анализа документов, метод этимологического анализа, лингвостилистический метод, сопоставительный метод, метод произвольной выборки, методы контекстуального, комплексного и контрастивного анализа. В результате исследования устанавливаются стратегии перевода французских полицейских жаргонизмов в зависимости от лексико-тематических групп и словообразовательных моделей, к которым они принадлежат, а также подсчитывается и объясняется частотность той или иной лексико-тематической группы и словообразовательной модели французских полицейских жаргонизмов. Область применения: перевод и переводоведение, межкультурная коммуникация, лингвокультурология и социолингвистика. Значимость работы: заключается в том, что на материале современного французского полицейского сериала выявляются особенности перевода французских полицейских жаргонизмов на русский язык. / The object of this study is professional jargon of French law enforcement officers (hereinafter - French police jargon) in the spheres of its fixation and functioning. The aim of this study is to identify distinctive techniques of equivalent and adequate translation of French police jargon units into Russian. Research methods: descriptive method, alternative method, nomothetic method, problem method, statistical method, structural-functional method, hermeneutic method, observation method, method of qualitative document analysis, etymological method, linguistic method, comparative method, random sampling method, contextual, complex and contrastive analysis methods. The research results in the determination of French police jargon translation strategies according to the lexical thematic groups and word-formation models to which they belong, as well as estimating and explaining the frequency of various lexical-thematic groups and word-formation models of French police jargon expressions. Scope of application: translation and interpretation studies, intercultural communication, linguoculturology and sociolinguistics. Significance of the work: it reveals the peculiarities of translation of French police jargon expressions into Russian on the material of a modern French police series.
|
Page generated in 0.0549 seconds