Spelling suggestions: "subject:"problemas dde traducción"" "subject:"problemas dee traducción""
1 |
Análisis contrastivo y estudio de una base de datos paremiológica temática: “hispano- francés-árabe”. Problemas de traducción y de equivalenciaAbdi Yattou, Hanane 21 January 2016 (has links)
À travers les influences culturelles et linguistiques du recueil de proverbes, nous allons aborder une étude parémiologque de trois langues: l'espagnol, le français et l'arabe en réalisant une étude contrastive des aspects culturels similaires et distincts offerts par ces trois cultures, en nous basant sur la sagesse populaire, le “Proverbe”, à travers une Base de Données paremiologique constituée de huit cent cinquante proverbes espagnols associé aux champs sémantiques suivants : l’amitié, l’argent et la femme suivis par leurs équivalents en français et en arabe. Cependant, le proverbe est un énoncé court, sentencieux et ingénieux qui diffuse un message moralisateur, en stimulant la réflexion soutenue et morale. Le dictionnaire est un outil fondamental pour la réalisation de ce travail et son usage est de grande utilité. Néanmoins, comme nous le pouvons voir plus tard (cf. § 4.6.1), le monde des proverbes est trop diffus pour les dictionnaires. Le problème est le manque d'études approfondies qui recueillent les proverbes avec leurs variantes et introduire des informations sur leur utilisation. La présente thèse doctorale est le résultat de recherches réalisées à titre individuel, afin d'étudier et d'analyser la succession de transmission orale des proverbes et établir des équivalences parémiologiques entre différentes langues et cultures: l'espagnole, la française et l'arabe; et également étudier la fréquence d'utilisation des proverbes dans ces trois mondes différents.
|
2 |
La competencia traductora y los retos terminológicos del turismo especializado : Problemas semánticos y técnicas empleadas en la traducción español-sueco de una publicación de turismo ecológico / Translation Competence and Terminology Challenges in Specialised Tourism Texts : Semantic Problems and Translation Techniques Applied for the Spanish-Swedish Translation of an Ecotourism TexOlsson, Carina January 2013 (has links)
Unlike for legal, scientific or literary texts, it is generally considered that tourist texts do not present any difficulties that require the involvement of a professional translator. Considering the development and specialization the tourism industry has been subjected to for some years, it is strange that this point of view does not seem to change. The aim of this paper is to examine the semantic problems that are found in the translation of a specialized tourist text, as well as the techniques that are used to solve them, keeping always in mind the purpose of the target text and the different backgrounds of the presumptive readers.
|
Page generated in 0.0662 seconds