• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”

Amininadji, Orkideh 08 1900 (has links)
L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs. / The focus of this research project is to provide an analysis of the Persian literary play by Bahrām Beyzā'ī “Aroosak-ha” in 1963 and its English translation (Marionettes) in 1989 to compare and contrast the culture specific items (CSI) and translation strategies in the 20th century. The relevant problematic forms of the cultural differences will be investigated and the procedures suggested by Newmark (1988) will be examined to see how they fit in the translation of cultural differences from Persian to English. The play was translated by a team of translators, Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee and Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi and Glyn Pursglove, 2002:66) Beyzā'ī’s plays are based on Iranian traditions and folklore. His outlook is philosophical, “wrapped in a cloak of complex similes to the extent that many of the characters in his work wander between mythology and historical or social symbols.” (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii) The marionettes characters are modeled from traditional Iranian puppet shows. The classification of cultural elements by Newmark (1988) is as follows: “Ecology, material culture, social culture, organization, customs, ideas, gestures and habits” (Newmark 1988:95). A focus on the suggested procedures to translate CSI and translation strategies by Newmark will also be employed. These procedures include: “Literal translation, transference, cultural equivalent, neutralization, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, throughtranslation, shift or transpositions, modulation, recognized translation, translation label, compensation, componential analysis, reduction and expansion, paraphrase, couplets, notes, additions, glosses” (Newmark 1988:81-93) to see if the suggested procedures are in fact applicable in the translation of CSIs from Persian to English and what are the most frequently used by translators.
2

Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque

Abdel Meguid, Noha 27 June 2011 (has links) (PDF)
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de ses deux versions françaises dans une tentative de répondre aux questions suivantes: dans quelle mesure les traducteurs pourront-ils rendre la diversité des stratégies rhétoriques qui sont mises en œuvre dans la sourate en question tout en respectant le génie et les contraintes de la langue réceptrice? Quels sont les procédés de traduction auxquels ils recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction? Enfin, à quel degré la transmission ou la perte de la valeur rhétorique aura-t-elle un impact sur la réception des énoncés? Par là, notre étude se veut doublement comparative puisqu'il s'agit, d'une part, de réfléchir sur les traits stylistiques caractérisant le texte source ainsi que sur les différents procédés linguistiques employés pour les rendre. Notre thèse sera composée de deux parties comportant chacune trois chapitres. Nous étudions dans la première partie certains éléments conférant au texte sa "rythmique" : le premier chapitre traitera des divers faits prosodiques; le deuxième des différentes formes de répétition; le troisième des divers aspects que revêt la dérivation. La deuxième partie étudie les figures de comparaison et d'analogie: dans le premier chapitre, nous abordons la "comparaison", dans le deuxième, certaines formes particulières de comparaison comme la "parabole" par exemple, et dans le troisième, les tropes comme "la métaphore". Notre objectif est de mettre en relief la fonction "poétique" du langage.
3

Rhétorique du texte traduit et interprétation[s] du sens : application sur une sourate du Coran dans les traductions de Régis Blachère et Jacques Berque / Rhetoric of translated text and Interpretation(s) of meaning : application on a chapter of the Holy Qaran in translations by Régis Blachère and Jacques Berque

Abdel Meguid, Noha 27 June 2011 (has links)
Notre étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse stylistique des textes ainsi que dans celui de la critique des traductions, Le corpus de notre recherche est constitué de la sourate AI- Baqara. Formée de 286 versets, la sourate AI-Baqara est la plus longue de tout Le Coran: cette longueur nous permet d'examiner les différents traits stylistiques distinguant le texte coranique. La confrontation du texte arabe (texte source) avec ses deux traductions françaises nous permet d'examiner les différents problèmes de traduction dus à la différence des deux systèmes linguistiques français et arabe, à la différence des cultures. Notre objectif est d'établir une étude analytique --critique basée sur une approche stylistique du texte arabe ainsi que de ses deux versions françaises dans une tentative de répondre aux questions suivantes: dans quelle mesure les traducteurs pourront-ils rendre la diversité des stratégies rhétoriques qui sont mises en œuvre dans la sourate en question tout en respectant le génie et les contraintes de la langue réceptrice? Quels sont les procédés de traduction auxquels ils recourent afin de surmonter les divers obstacles qui entravent le processus de traduction? Enfin, à quel degré la transmission ou la perte de la valeur rhétorique aura-t-elle un impact sur la réception des énoncés? Par là, notre étude se veut doublement comparative puisqu'il s'agit, d'une part, de réfléchir sur les traits stylistiques caractérisant le texte source ainsi que sur les différents procédés linguistiques employés pour les rendre. Notre thèse sera composée de deux parties comportant chacune trois chapitres. Nous étudions dans la première partie certains éléments conférant au texte sa "rythmique" : le premier chapitre traitera des divers faits prosodiques; le deuxième des différentes formes de répétition; le troisième des divers aspects que revêt la dérivation. La deuxième partie étudie les figures de comparaison et d'analogie: dans le premier chapitre, nous abordons la "comparaison", dans le deuxième, certaines formes particulières de comparaison comme la "parabole" par exemple, et dans le troisième, les tropes comme "la métaphore". Notre objectif est de mettre en relief la fonction "poétique" du langage. / Our study lies within the framework of stylistic analysis of the texts where is a eriticism of translation. the corpus of our research consists of chapter II Al-Baqarah. Having 286 verses, this is the longest of aIl Qoranic chapters : this length enables us to examine the different stylistic tralts dislinguishing the Qoranie text. Comparing the Arabie text (source text) with the two French translations enables us to examine the different translational problems that may be attributed to the two different linguistic systems of French and Arabic as weIl as the difference between French and Arabic cultures. Our goal is to conduct an analytic study - a critical study based on an analytical approach of an Arabie text and the two French translations in an attempt to answer the following questions: to what extent could the two translations render diversities in rhetorical strategies used in the chapter translated ; such strategies are used by translators to surmount the obstacles hindering the translation process while respecting the genius and constraints of the target language? What were the procedures they used to overcome the different obstacles to translation? Finally, to what degree ean the rendering or loss of such rhetorical value impact the wording? Therefore, our study will be double comparative as it deals with the stylistic traits characterizing the source language and the different linguistic patterns used for their rendering. Our thesis consists of two parts, each consisting of three chapters. In part one, we discuss the specifie elements endorsing the text rhythm: the first chapter deals with the different prosodie features ; chapter two deals with the different forms of repetition ; the third chapter deals with the different aspects that takes the fonn of derivation. Part two deals with the aspects of simile and analogy: the first chapter deals with "simile" ; the second deals with the particular forms of simile like the "parable" and the third deals with figures of speech such "metaphor". Our goal is to put into relief the "poetic" function of language.
4

Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur français

Justice, Sandra 30 September 2020 (has links)
This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. / Graduate

Page generated in 0.1185 seconds