Spelling suggestions: "subject:"néologisme"" "subject:"néolibéralisme""
1 |
Étude comparative des néologismes contemporains du français de France et du français algérien / Comparative study of contemporary neologisms of French from France and French in AlgeriaZeddek, Souaad 14 November 2016 (has links)
Notre travail de recherche est consacré à l’étude des néologismes du français de France et les néologismes du français d’Algérie dans la presse écrite. On a choisi ce travail car l’aspect novateur consiste en ce qu’il est, à notre connaissance, le premier à entreprendre une étude comparative de ces deux variantes du français, le français de France et le français d’Algérie, en ce qui concerne leurs néologismes récents (alors qu’il existe des recherches sur les néologismes du français hexagonal et sur les néologismes du français algériens d’autre part).Synchroniquement, notre but étant d’analyser les néologismes collectés sur une période assez courte qui s’étale sur un an (2012-2013), et diachroniquement, on a étudié la diffusion de ces néologismes collectés sur une période assez importante (2009- 2015), dans cette étude, on a rencontré pas mal de problèmes qu’on a essayés d’aborder dans ce travail de recherche. Les résultats des analyses nous ont permis de comparer les matrices mises en oeuvre dans ces deux variantes du français, et d’apporter des informations utiles tant en lexicographie qu’en lexicologie. / This dissertation is devoted to the study of French neologisms in both the French and Algerian newspapers. We have chosen this work because the innovative aspect consists of what it is, to the best of our knowledge, the first to undertake a comparative study of these two variants of French, French from France and French in Algeria, for which is of their recent neologisms (so there is research on hexagonal French neologisms and on Algerian French neologisms, on the other hand).Synchronously, our goal was to analyze the neologisms collected over a short one-year period (2012-2013), and diachronically, we have studied the diffusion of these collected neologisms over a significant period of time (2009-2015), in this study, we have encountered many problems that we have tried to address in this research.The analysis results have allowed us to compare the typologies of the concerned matrices in these two variants of French, and to bring useful information to lexicography and lexicology alike.
|
2 |
Carnasses, paludicroques, limonards et luminards : traduction des néologismes d’auteur de la série The Edge Chronicles de l’anglais vers le françaisDes Rosiers, Vincent January 2017 (has links)
Chaque année, un grand nombre d’œuvres de fantasy sont traduites de l’anglais vers le français. Ce genre, basé sur la création par l’auteur d’un univers fictif détaillé, présente aussi un défi auquel les traducteurs sont rarement confrontés : une abondance de néologismes qui n’ont pas d’équivalents dans la langue d’arrivée, forçant les traducteurs à recourir, eux aussi, à la néologie. Pour étudier la question de la traduction des néologismes d’auteur en fantasy de l’anglais vers le français, cette thèse présente une typologie des procédés utilisés pour la création et la traduction des néologismes d’auteur et l’utilise pour comparer près de 400 termes tirés de la première trilogie de la série The Edge Chronicles avec leurs équivalents français. L’auteur de cette thèse en arrive ainsi à certaines conclusions et observations portant sur la traduction des néologismes dans cette série en particulier, qui seront (il l’espère) utiles à d’autres chercheurs et traducteurs.
Abstract: Every year, many fantasy stories are translated from English into French. This genre, based on the creation by the author of an intricate fictional universe, also regularly presents translators with a challenge that they are otherwise unlikely to encounter very often: an abundance of neologisms having no equivalent in the target language, forcing the translators to create their own neologisms. In order to study the question that is the translation of author neologisms from English to French, this thesis presents a typology of strategies used to create and translate author neologisms, using it to compare more than 400 terms from the first trilogy of the Edge Chronicles series with their French equivalents. The author of this thesis thus reaches certain conclusions and observations that will be, he hopes, useful to other researchers and translators.
|
3 |
Les verbes défectifs russes à la lumière des néologismes informatiques en russe et en ukrainienKulinich, Olena 23 April 2018 (has links)
"Mémoire présenté à la Faculté des études supérieures de l'Université Laval comme exigence partielle du programme de maîtrise en linguistique offert à l'Université du Québec à Chicoutimi en vertu d'un protocole d'entente avec l'Université Laval pour l’obtention du grade de Maître ès arts (M.A.)" / Ce travail amène à l’attention des chercheurs de nouveaux cas de verbes défectifs du msse qui mettent en doute les explications lexicales de ce phénomène proposées par certains chercheurs (Daland et al. 2007, Baerman 2007. 2008). En msse, le phénomène consiste en l’absence de forme de la l re personne du singulier au non-passé. Notre émde des néologismes informatiques, appanis en msse et en ukrainien dans le langage des utilisateurs d’ordinateurs dans les années 80-90, indique que la défectivité est productive en russe, et qu’il faut donc chercher des raisons grammaticales synchroniques de cette défectivité. La défectivité pose un problème particulier pour les théories morphologiques (Albright 2003. Baronian 2009), mais les analyses particulières se divisent en deux camps. Le premier ne voit comme pertinent aucun des facteurs pouvant jouer un rôle synchronique, tels que l'évitement de l’homophonie, la compétition entre deux modèles morphologiques ou des raisons sémantiques (Daland et al. 2007, Baerman 2008). Dans le cas du msse, connue tous les verbes attestés comme étant défectifs dans la langue standard appartiennent à la 2e conjugaison et comme ils sont associés à un changement phonologique ancien, c’est-à dire que leurs radicaux se tenninent par une consonne coronale qui subit la palatalisation dans la fonne en question, il semble, pour ces chercheurs, qu’il faille chercher la motivation de ce phénomène uniquement dans l’histoire de la langue et qu’il s ’agit donc d ’im vestige lexicalisé. Cependant, dans les langues autres que le russe, un deuxième camp de chercheurs a trouvé avec succès des conditions synchroniques expliquant certains aspects de la défectivité (e.g. Baronian 2005, 2009 pour le français, Albright 2003 pour l’espagnol). La présente émde explore les verbes néologiques en msse et en ukrainien (les deux langues étant parentes) afm de trouver un éclairage nouveau au problème des verbes défectifs russes. Le corpus est constitué de verbes néologiques “ informatiques” eu msse et en ukrainien. Un test de production visant à catégoriser ces verbes panni les verbes traditionnellement défectifs. les rares et les fréquents fut proposé à 44 participants (23 locuteurs natifs du msse et 21 locuteurs uatifs de l’ukrainien). Les résultats nous pennettent de conclure à la productivité de la défectivité en russe dont la principale caractéristique semble être une forte compétition entre les deux choix qu’offre une alternance morphophonologique. Cependant, à titre comparatif, les résultats de notre analyse indiquent que la défectivité des verbes en ukrainien est un phénomène très limité. Nous discutons également des facteurs synchroniques pouvant motiver cette défectivité, dont la fragmentation des paradigmes nous semble la plus plausible.
|
4 |
La variation terminologique : un modèle à trois composantesPelletier, Julie 18 April 2018 (has links)
Lorsque les monstres désignent les « électroménagers », la décharge sauvage un « lieu de déchet illicite », quels sont les mécanismes mis en œuvre dans le processus de métaphorisation terminologique? Le déchet peut désigner à l a fois la « matière valorisable » et la « matière à éliminer ». Le déchet devient au fil du t emps, dans les textes de loi au Québec, la matière résiduelle. Ce changement linguistique est-il attribuable à un s ouhait de déconnotation, de rectitude politique? Les nanosondes et nanomachines passent de la série Star Trek aux nanotechnologies. L’énergie solaire et la voiture hybride sont des néologismes référentiels, l’« identité et la nation québécoises » des néologismes conceptuels. Quelles sont les motivations linguistiques et extralinguistiques derrière les variations dans les terminologies et les néoterminologies? Dans cette thèse, nous examinons ces questions. À partir d’une approche socioterminologique, communicationnelle et diachronique, nous avons développé un modèle de la variation terminologique à trois composantes : la variation dénominative, conceptuelle et polysémique. Nous avons également mis à jour la typologie et les notions des néologismes en créant deux nouvelles catégories de néologismes : référentiels et conceptuels. Puis, nous avons approfondi le critère de néologicité et créé quatre types de domaines néologiques. Nous avons pu é tablir des liens importants entre la néologie, la variation terminologique, la métaphorisation terminologique, la polysémisation et les causes de la variation terminologique. Les matières résiduelles (1998-2011), le développement durable (2010-2011), la question entourant le débat sur les accommodements raisonnables au Canada (2007) ainsi que le 400e anniversaire de la ville de Québec (2008) ont été autant de sujets et d’exemples permettant d’illustrer nos idées théoriques. Nous souhaitons que ces modèles puissent servir dans diverses études néologique, terminologique ou l inguistique mono- ou multilingues. Par ailleurs, la description de ces modèles pourra également servir dans l’enseignement de la terminologie.
|
5 |
Architecture fonctionnelle du lexique mental : l'effet de la structure morphologique chez les sujets non-cérébrolésés et les patients aphasiques polonophonesPerlak, Danuta January 2003 (has links)
No description available.
|
6 |
Les mots-valises : avec ou sans tête(s) : La distribution du sens chez les mots-valises français / Lexical blends: with or without head(s) : French lexical blends and their semantic distributionPersson, Miranda January 2023 (has links)
I denna uppsats undersöks franska mots-valises, motsvarande teleskopord på svenska, och deras betydelse. Ett teleskopord består av två eller flera ord som slagits samman. Orden som utgör teleskopordet, les mots sources (källorden) har på något sätt blivit modifierade. Oftast genom att korta av början eller slutet på orden och foga samman dessa. I denna uppsats undersöks hur betydelsen är fördelad mellan de två orden som utgör teleskopordet. Med hjälp av ett hyponymtest utläses vilket eller vilka av källorden som bidrar mest till teleskopordets totala betydelse (ordets ”semantiska huvud”, la tête sémantique). Resultatet visar att det högra ordet ofta fungerar som semantiskt huvud. Eventuella kopplingar mellan källordens form och semantiska bidrag undersöks. Resultatet visar inte på något sådant samband.
|
7 |
Étude de la néologie dans la terminologie du terrorisme avant et après septembre 2001 : une approche lexicométriquePaquin, Annie January 2006 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
|
8 |
Un exemple de créativité lexicale dans la bande dessinée : le vocabulaire d' "Achille Talon"Desaulniers, Claude-Michèle 24 April 2018 (has links)
Le but de ce mémoire est la description et l'analyse de la langue d'"AT" (au niveau lexical principalement) en tentant d'y repérer des tendances ; parallèlement aux procédés ״normaux״ et prévisibles du français, nous y découvrons des faits insolites et irrésistiblement drôles. Greg, l'auteur d'“AT“, manipule le mot dans sa morphologie et sa graphie avec une intention d'expressivité pour nous amuser, nous faisant par la même occasion prendre conscience de la complexité de notre langue française. Nous sommes amenés à démonter quelques mécanismes d'humour d'origine linguistique et à faire une réflexion sur le langage en général. Pour ce faire, nous utilisons un corpus de plus de 400 mots, dont la majorité, que nous avons appelés talonnismes, sont des mots complètement nouveaux ; nous donnons ensuite un aperçu d'autres phénomènes. / Québec Université Laval, Bibliothèque 2017
|
9 |
Harry Potter et les mots fantastiques : comparaison des néologismes du septième tome chez Rowling et son traducteur françaisJustice, Sandra 30 September 2020 (has links)
This thesis examines the French translation of the 224 neologisms in Harry Potter and the Deathly Hallows, the seventh book in J.K. Rowling’s fantasy series. By analyzing the original neologisms and their French equivalents, this research compares the word formation processes used by both the author and the translator, Jean-François Ménard. Additionally, to categorize Ménard’s translation techniques, this study adapts a framework designed by Jacqueline Henry to classify translations of word play. While Ménard uses the same types of word formation as Rowling to create his lexicon, this study reveals that he often chooses a different neological process or distinct lexemes to recreate the effect of the original neologism. To achieve this, Ménard relies on his own creativity and embraces the norms of the French language to give his audience a reading experience comparable to that offered to the readers of the original text. / Graduate
|
10 |
Traduction de néologismes en littérature fantastique - Étude de cas sur la traduction française de The Stormlight Archive de Brandon SandersonBoismenu-Lavoie, Annie 25 November 2023 (has links)
La traduction des néologismes présents dans la littérature fantastique est un sujet qui a, au mieux de nos connaissances, été très peu étudié. Jusqu'à présent, la plupart des recherches à ce sujet sont des études de cas précises qui sont souvent difficilement applicables à l'ensemble du domaine. Pourtant, ces néologismes peuvent représenter un enjeu considérable pour les traducteurs qui y ont affaire. Nous jugeons donc pertinent, considérant la popularité du genre fantastique, d'explorer quelles stratégies de traduction sont les plus efficaces dans ce contexte. Nous nous servons considérons représentative du publié e au XXI e siècle : , comme base pour notre étude de cas sous genre fantastique, d'une œuvre que nous de la high fantasy The Stormlight Archive telle qu'elle est de Brandon Sanderson. Nous recensons les néologismes formels contenus dans les trois premiers tomes publiés et traduits de cette série et analysons les stratégies employées par la traductrice Mélanie Fazi pour les rendre en français , de même que l'efficacité de ces traductions. Nous avançons que dans le cadre d'une œuvre de fantasy se déroulant dans un univers inventé, un postulat de traduction d'orientation cibliste est à prioriser. Les stratégies néologiques utilisées en anglais n'ont pas nécessairement à être imitées en français, et plusieurs variétés de néologismes français peuvent être créés à partir d'un même type de construction morphologique anglaise. Nous présentons plusieurs exemples de stratégies possibles et analysons leurs forces et leurs faiblesses respectives, autant d'un point de vue morphologique que pratique. Nous nous servons des informations ainsi amassées pour rédiger ce mémoire, qui, nous l'espérons, pourra servir de guide pour aider les futurs traducteurs de romans fantastiques à traduire les néologismes auxquels ils seront confrontés. Notre guide ne se veut toutefois ni exhaustif ni prescriptif, et ne constitue qu'un document pouvant servir de soutien aux traducteurs. / The translation of neologisms featured in fantasy literature has, to the best of our knowledge, been the subject of few studies. Until now, most research on this topic consists of specific case studies that can hardly be applied to the entire field. Nonetheless, these neologisms represent a great challenge for translators. We therefore deem pertinent, considering the popularity of the fantasy genre, to explore which translation strategies can be the most efficient in this context. As the basis of the case study, we selected a work we consider representative of the current high fantasy subgenre: The Stormlight Archive by Brandon Sanderson. We identify the formal neologisms featured in the first three books of the series and analyze the strategies used by translator Mélanie Fazi to render them into French, as well as the efficiency of these translations. We argue that, with a fantasy work set an imaginary universe, a domesticating approach should be prioritized. Indeed, neologizing strategies used in English do not necessarily have to be reproduced in French, and many types of neologisms in French can be created from one type of morphological construction in English. We discuss several examples of possible strategies and analyze their respective strengths and weaknesses, both from morphological and practical standpoints. Our goal is that the information contained in this thesis can serve as a guide for future translators faced with neologisms in fantasy. However, this guide is neither exhaustive nor prescriptive; it is but a document aiming to support translators.
|
Page generated in 0.4793 seconds