• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Équivalence, style et insertions incidentes : Traduction des phrases longues d’un livre d’histoire politique / Equivalence, Style and Insertions : Translation of Long Sentences in a Book of Political History

Toräng, Hans Patrik January 2021 (has links)
This essay is an investigation of a translation from French into Swedish of inserted syntagms in sentences occurring in seven extracts chosen from a book in political history: Requiem pour un empire défunt - Histoire de la destruction de l'Autriche-Hongrie by François Fejtö. The extracts belong to different genres: a narrative essay describing Europe before the first World war, treaties, political speeches etc. In French inserted items are often isolated by punctuation marks as commas, semicolons, colons and dashes. The essay examines how different styles have an effect on the translation of these items. A presentation of the theory - styles issues, definitions of terms as "equivalence" and "inserted items" ... - is followed by analyses of the extracts.  It is concluded that the inserted items occur more frequently in the French original than in the translated text. Especially in speeches, descriptive and legal texts, the use of such elements in long sentences is a part of the style. In descriptive and legal sequences the long units and the inserted elements are often maintained in the target text for stylistic reasons. Otherwise, the equivalence of style is mostly assured by the choice of vocabulary, notably when an idiomatic translation requires a reconstruction of the sentence. Another observation is that the comma is frequently used as a cursor of inserted elements in the source text, Sometimes the omission of the comma is compensated by a longer expression in the translation in order to highlight the item.

Page generated in 0.1028 seconds