• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 62
  • 27
  • 6
  • 1
  • Tagged with
  • 94
  • 53
  • 15
  • 13
  • 13
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Étude de l’équivalence des modalités Internet et papier-crayon pour l’évaluation psychométrique de la personnalité

Gingras, Véronique January 2014 (has links)
De nos jours, les conseillères et conseillers d’orientation sont nombreux dans leurs différents secteurs d’emplois à utiliser la psychométrie comme outil de travail complémentaire à leurs activités de counseling. L’arrivée d’Internet et de ses nombreuses possibilités a considérablement modifié l’usage traditionnel de la psychométrie en format papier-crayon sous supervision d’un administrateur. En effet, Internet a été très rapidement accueilli comme modalité d’administration par les professionnels de l’orientation en raison de ses multiples avantages économiques et pratiques. Des risques sur le plan de la qualité de la mesure sont cependant associés à cette pratique, puisque la plupart des tests sont simplement transférés de papier-crayon à Internet, sans validation préalable. De plus, Internet permet une administration à distance sans supervision ce qui contrevient à plusieurs normes de pratique établies afin d’assurer un usage valide des tests. Un nombre important d’études empiriques ont été réalisées afin de documenter l’impact d’un changement de modalité d’administration pour un test psychométrique. Leur recension a toutefois mis en lumière des résultats contradictoires. De plus, plusieurs d’entre elles présentaient des faiblesses méthodologiques suffisantes pour justifier la réalisation d’une nouvelle étude utilisant un devis à mesures répétées. Dans le cadre d’une recherche source sur l’évaluation de la personnalité à l’ère d’Internet, nous avons étudié l’équivalence des distributions de scores et de la fidélité. L’Inventaire de personnalité Le Corff a été administré à 407 personnes étudiantes de l’Université de Sherbrooke en format Internet et papier-crayon en inversant l’ordre de passation pour la moitié de l’échantillon. Pour le premier objectif de recherche portant sur l’équivalence des distributions de scores, un test t pour échantillons appariés a été réalisé afin de détecter la présence de différences significatives pour les cinq échelles de l’inventaire. Quatre échelles ont obtenu une différence significative, mais toutes ont eu une taille d’effet jugée « faible ». Les indices d’asymétrie et d’aplatissement n’ont obtenu aucune différence significative. Le deuxième objectif de recherche sur la fidélité a été complété à l’aide du test de Feldt (1980) pour échantillons dépendants. Le calcul d’un score t pour chaque paire d’échelles a permis de détecter empiriquement des différences significatives pour deux échelles avec un intervalle de confiance de 95%. Les résultats ont permis de répondre à l’objectif général de recherche sur la vérification de l’équivalence d’un test, suite à un changement de modalité d’administration. La présence de faibles différences significatives entre les distributions de scores soutient l’utilisation interchangeable des formats papier-crayon ou Internet d’un instrument mesurant la personnalité. Le devis à mesures répétées croisé est une force du projet. En contrepartie, l’âge et la composition de l’échantillon restreignent la généralisabilité des résultats.
2

Traduire sans trop trahir. : Traduire un texte théorique sur la traduction avec la cohésion principale comme stratégie principale de traduction. / Translating without betraying. : Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.

Annani, Stella January 2016 (has links)
Translating without betraying. Translating a theoretical text about translation, using the strengthening of cohesive links as the principal strategy of translation.   The aim of this study was to examine some aspects of the translation of a theoretical text on translation, written in French. In order to do that I started off by translating a passage of the book Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain by Mathieu Guidère (2010). The book is intended for students and others interested in translation and translation studies. The theoretical framework of this study makes references to, among others, Blum-Kulka (1986) and to Vermeer (2012) and the skopos theory. As Guidère has a pedagogical aim with his book, it is particularly relevant to pay a special attention to the function of the text while translating. In several cases the source text proved to be both ambiguous and unclear. The skopos theory claims that the function of the target text should be at the center of the translator’s interest. The fact that the translation process requires an interpretation by the translator in the mediation of the message to be transmitted brings, according to Blum-Kulka (1986), about a text that is more redundant than the source text. This redundancy results in a higher level of cohesive explicitness that strengthens the textual cohesion. For this, Blum-Kulka (ibid) suggests that explicitness and greater cohesion can be seen as forming a general strategy in translation. To achieve a greater level of cohesion in the target text and to make it easier to read, I used some translation procedures, namely explicitness, simplification, reference and lexical cohesion (cf. Blum-Kulka 1986, Mauranen & Kujamäki 2004 and Halliday & Hassan 1976). I hope to have shown that these procedures were appropriate for the translation of this source text but also for the function of the target text. At the same time it turned out that these categories were in no way waterproof – on the contrary – many times they actually overlapped. I also found passages where textual coherence could not be achieved through translation strategies. In those cases, the translator faces the choice of either transmitting the inconsistency of the source text by translating them, or leaving the field of translation and rewriting the text. I opted for staying in the field of translation. The analysis of my own translation is of course a translation commentary rather than a scientific research. To really conduct a thorough research on translation procedures related to the function of the target text, you would have to analyze texts from other translators in order to have a more objective study object.
3

Hypersurfaces cubiques : équivalence rationnelle, R-équivalence et approximation faible

Madore, David 08 April 2005 (has links) (PDF)
Cette thèse présente quelques résultats portant sur l'arithmétique de variétés rationnellement connexes et, plus spécifiquement, des hypersurfaces cubiques, dans trois directions principales : l'équivalence rationnelle, la R-équivalence, et l'approximation faible. Dans la première partie, on décrit de façon explicite la spécialisation de la R-équivalence. La seconde est consacrée à la nullité du groupe de Chow de 0-cycles de degré 0 sur une hypersurface cubique ayant bonne réduction sur les p-adiques. La troisième montre un résultat d'approximation faible aux places de bonne réduction sur les surfaces cubiques sur les corps de fonctions. La quatrième montre la R-trivialité des hypersurfaces cubiques de grande dimension sur les p-adiques. La cinquième partie explicite par un calcul la non-nullité du groupe de Chow de 0-cycles de degré 0 d'une hypersurface cubique de dimension 3 sur un corps de dimension 2. Enfin, on étudie la R-équivalence très libre sur les variétés toriques.
4

Les systèmes d'argumentation basés sur les préférences : application à la décision et à la négociation

Vesic, Srdjan 15 July 2011 (has links) (PDF)
L'argumentation est considérée comme un modèle de raisonnement basé sur la construction et l'évaluation d'arguments. Ces derniers sont sensés soutenir/expliquer/attaquer des assertions qui peuvent être des décisions, des avis, etc... Cette thèse contient trois parties. La première concerne la notion d'équivalence de systèmes d'argumentation. Nous avons proposé différents critères d'équivalence, étudié leurs liens et montré sous quelles conditions deux systèmes sont équivalents selon les critères proposés. La notion d'équivalence est ensuite utilisée pour calculer les noyaux d'un système d'argumentation. Un noyau est un sous-système fini d'un système d'argumentation et équivalent à celui-ci. La deuxième partie de la thèse concerne l'utilisation des préférences dans l'argumentation. Nous avons étudié les rôles que les préférences peuvent jouer dans un système d'argumentation. Deux rôles particuliers ont été identifiés. Nous avons montré que les travaux existant ont abordé seulement le premier rôle et les approches proposées peuvent retourner des résultats contre-intuitifs lorsque la relation d'attaque entre arguments n'est pas symétrique. Nous avons développé une approche qui pallie ces limites. La troisième partie applique notre modèle d'argumentation à la décision et à la négociation. Nous avons proposé une instanciation de notre modèle pour la décision argumentée. Puis, nous avons étudié la dynamique de cette instanciation. Plus précisément, nous avons montré comment le statut des options change à la lumière d'un nouvel argument. Nous avons également employé notre modèle afin de montrer les avantages de l'argumentation dans des dialogues de négociation.
5

Etude de la traduction d’Esther Sermage du livre Faller fritt som i en dröm de Leif G.W Persson : Etude des techniques et méthodes de traduction utilisées dans le livre Comme dans un rêve / Study of Esther Sermage’s translations of Faller fritt som I en dröm written by Leif G.W Persson

Charat, Hildegarde-Marie January 2017 (has links)
L’objectif de ce mémoire et d’analyser et d’observer la traduction d’Esther Sermage du livre de Leif G.W Person Faller fritt som i en dröm publié en 2011 en France sous le titre de Comme dans un rêve. Nous nous sommes concentrée sur des méthodes que la traductrice utilise de façon récurrente, à savoir l’emprunt et l’équivalence, ainsi que sa volonté d’aliéner le plus possible la traduction française pour pouvoir donner à ses lecteurs une atmosphère des plus suédoises. Ainsi, nous avons sélectionné un nombre total de douze chapitres dans le livre où nous nous observons la traduction d’Esther Sermage et nous suivons les méthodes de Venuti, Berman, J.P Vinay, J. Darbelnet et d’autres. De plus, à la fin de notre mémoire, nous avons fait une étude de réception, analysant les avis des internautes français du livre Comme dans un rêve. / The aim of this thesis was to analysis Esther Sermage’s translation of Leif G.W Persson’s book Faller Fritt som I en dröm which was published in 2011 in France under the name of Comme dans un rêve. The analysis focused on the methods of translation that Esther Sermage uses in a recurrent way, as the equivalence and the borrowing methods, and on the will of the translator to foreign as much as possible the French translation to give to her readers a very Swedish atmosphere. By those means, we have selected a number of twelve chapters in the book where we observed Esther Sermage’s translation and we followed Venuti, Berman, J.P Vinay, J. Darbelnet’ and other’s methods and theories of translation. At the end of our paper, we will analyze how the french public received the book Comme dans un rêve and what they thought about it.
6

Analyse automatique de propriétés d’équivalence pour les protocoles cryptographiques / Automated analysis of equivalence properties for cryptographic protocols

Chretien, Rémy 11 January 2016 (has links)
À mesure que le nombre d’objets capables de communiquer croît, le besoin de sécuriser leurs interactions également. La conception des protocoles cryptographiques nécessaires pour cela est une tâche notoirement complexe et fréquemment sujette aux erreurs humaines. La vérification formelle de protocoles entend offrir des méthodes automatiques et exactes pour s’assurer de leur sécurité. Nous nous intéressons en particulier aux méthodes de vérification automatique des propriétés d’équivalence pour de tels protocoles dans le modèle symbolique et pour un nombre non borné de sessions. Les propriétés d’équivalences ont naturellement employées pour s’assurer, par exemple, de l’anonymat du vote électronique ou de la non-traçabilité des passeports électroniques. Parce que la vérification de propriétés d’équivalence est un problème complexe, nous proposons dans un premier temps deux méthodes pour en simplifier la vérification : tout d’abord une méthode pour supprimer l’utilisation des nonces dans un protocole tout en préservant la correction de la vérification automatique; puis nous démontrons un résultat de typage qui permet de restreindre l’espace de recherche d’attaques sans pour autant affecter le pouvoir de l’attaquant. Dans un second temps nous exposons trois classes de protocoles pour lesquelles la vérification de l’équivalence dans le modèle symbolique est décidable. Ces classes bénéficient des méthodes de simplification présentées plus tôt et permettent d’étudier automatiquement des protocoles taggués, avec ou sans nonces, ou encore des protocoles ping-pong. / As the number of devices able to communicate grows, so does the need to secure their interactions. The design of cryptographic protocols is a difficult task and prone to human errors. Formal verification of such protocols offers a way to automatically and exactly prove their security. In particular, we focus on automated verification methods to prove the equivalence of cryptographic protocols for a un-bounded number of sessions. This kind of property naturally arises when dealing with the anonymity of electronic votingor the untracability of electronic passports. Because the verification of equivalence properties is a complex issue, we first propose two methods to simplify it: first we design a transformation on protocols to delete any nonce while maintaining the soundness of equivalence checking; then we prove a typing result which decreases the search space for attacks without affecting the power of the attacker. Finally, we describe three classes of protocols for which equivalence is decidable in the symbolic model. These classes benefit from the simplification results stated earlier and enable us to automatically analyze tagged protocols with or without nonces, as well as ping-pong protocols.
7

Analyse du principe d'Équivalence en Substance en tant que concept directeur pour l'évaluation de l'innocuité des végétaux génétiquement modifiés

Chenel, Vanessa January 2011 (has links)
Le principe d'Équivalence en Substance (É.S.) est développé en 1993 par l'OCDE et implémenté en 1996 par la FAO/OMS, pour remédier au manque de régulation au niveau de la gestion des risques concernant les végétaux à caractère nouveau (VCN). Ce concept est un outil de comparaison des composantes biochimiques permettant de faire le parallèle entre un produit transgénique et un homologue issu de l'agriculture traditionnelle, dont l'innocuité est prouvée; une É.S. permet alors de conclure à l'innocuité du VCN. Cependant, il semble difficile de parvenir à établir une équivalence alors qu'aucun critère n'est défini. La substance qui doit être équivalente n'est pas non plus déterminée et peut étymologiquement porter à confusion. Comment comprendre ce concept devant le paradoxe qu'est la vente d'un produit"similaire, mais différent"? Ce principe est très limité. Il a été démontré que seule, la composition biochimique ne peut définir la toxicité d'un aliment, il faut alors chercher ailleurs que là vers où nous guide l'É.S. L'homme entretient aussi une dynamique sociale particulière avec la nourriture. C'est pourquoi d'autres aspects tels que l'équivalence éthique et l'équivalence quantitative doivent être pris en compte pour évaluer un VCN. Comment alors doit-on comprendre ce principe? Ne l'avons-nous tout simplement pas mal interprété et utilisé de manière erronée en tant que processus plutôt qu'en tant que simple outil? Certes, mais il est aussi insuffisant et demande à être échangé au profit d'une méthode plus"pratique".
8

Étude du vocabulaire allemand de la distribution

Palmetshofer, Anna January 2003 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
9

Contribution à la modélisation réaliste et multi-échelles des systèmes bouclés temporisés / Contribution to the modelling of realistic and multi-scale timed closed-loop systems

Perin, Matthieu 22 June 2012 (has links)
L'analyse d'une chaîne de production manufacturière complète, composée de plusieurs systèmes bouclés temporisés, en utilisant des modèles détaillés est presque impossible à cause des problèmes liés aux tailles des modèles. Une solution pour contourner ces difficultés consiste à utiliser des techniques d'analyse multi-échelles utilisant à la fois des modèles détaillés des système bouclés, lorsque nécessaire, mais aussi des modèles abstraits de certains systèmes bouclés dès que possible. Afin de garantir les résultats lors d'analyses multi-échelles, il convient de garantir que les modèles détaillés des systèmes bouclés ne permettent pas d'évolutions indésirables ne représentant pas un comportement réaliste des système bouclés, et que les modèles abstraits des système bouclés utilisés pendant l'analyse ont un comportement identique aux modèles détaillés de ces mêmes systèmes bouclés. La première contribution de ces travaux est une méthodologie de conception de modèles détaillés, utilisant des automates temporisés, de systèmes bouclés temporisés permettant de supprimer les évolutions irréalistes. Les solutions proposées pour y parvenir se basent sur une conception modulaire, des mécanismes d'urgence et des variables partagées. La seconde contribution de ces travaux est axée sur la vérification de l'équivalence entre les modèles détaillé et abstrait d'un même système bouclé. Pour ce faire, une équivalence conforme aux exigences d'une analyse multi-échelles est retenue, puis une méthode basée sur un automate observateur-séquenceur couplé à un model-checker est décrite. Enfin, la prise en compte d'une équivalence avec tolérances (en valeur et/ou temporelle) est détaillée. / The analysis of a complete industrial production line, composed of several closed-loop systems, using detailed models is almost impossible due to size-related issues. A solution consists in performing a multi-scale analysis which uses some abstract models in place of detailed ones. In order to guarantee the analysis result, the detailed models need to have a correct behavior, and the abstract model of a closed-loop system has to be equivalent to the detailed model of the same closed-loop system. The first contribution details the construction process and the solutions used to build a correct --exempt from unrealistic evolutions-- model of a timed closed-loop system. This is achieved by using an urgency semantics upon timed automata with synchronization variables. The second contribution consists in proposing an equivalence which is suitable for the multi-scale analysis and then in proposing a technique --using formal methods-- to prove the equivalence between the abstract and detailed models.
10

Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises / D.H. Lawrence's style through the prism of body related metaphors : The Rainbow and its two French translations as a case in point

Louzir, Aïcha 16 November 2018 (has links)
Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions. / The aim of this research, which draws on a descriptive approach to translation and uses a corpus-based methodology, is to explore D.H. Lawrence’s style through his use of body-related metaphors. I will focus on their stylistic particularities in order to examine the manner in which body metaphors were translated into French. The main argument of my study is that Lawrence’s metaphors are a relevant tool to highlight his vision of human relationship. This thesis falls into three parts: first of all, I explore different theoretical frameworks from Aristotle to more recent studies, notably those carried out by Lakoff and Johnson. This step confirms that metaphors are a relevant tool of communication that organises one’s thought in order to create a specific representation in a given situation. Secondly, in order to weave a link between metaphors and Lawrence’s writing in The Rainbow, I examine style in Translation Studies and beyond. Metaphorising and translating are two closely related processes that revolve around a common aspect, movement. Thirdly, I conduct a qualitative and quantitative analysis of 35 excerpts from the censored and the unabridged edition of The Rainbow (1915) with their French translations by Albine Loisy (1939) and Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002) in order to highlight convergences and divergences in the style and metaphorical representations of the body. The recurring use of metaphor in The Rainbow is a means of conceptualising Lawrence’s vision of the world. Both translators had to overcome at least two challenges: to preserve the metaphorical images and to opt for a style that reflects the complexity of the Lawrencian writing, while respecting the stylistic norms of the French language. Differences in translations pave the way for new interpretations that could take shape through future retranslations.

Page generated in 0.0787 seconds