• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 125
  • 17
  • 9
  • 6
  • 4
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 171
  • 121
  • 28
  • 27
  • 23
  • 20
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 13
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

The carriage of understanding

Seymour, David January 1997 (has links) (PDF)
No description available.
2

La traduction de la métaphore en poésie : ses difficultés et son évaluation / Metaphor Translation poetry : its difficulties and evaluation

Ben Larbi, Sara 04 December 2014 (has links)
Nous entreprenons la traduction de la métaphore procédant à l’analyse d’un corpus à trois codes linguistiques l’anglais, l’arabe et le français, différents par leur système et leur usage linguistique. Dans quelle mesure la métaphore a-t-elle été traduite sans être défigurée ? Nous avons analysé la métaphore dans une étude comparée de l’anglais au français du poète Thomas Stearns Eliot vers Pierre Leyris dans La Terre vaine, Mercredi des cendres, et de l’arabe au français du poète Mahmoud Darwich vers le traducteur Elias Sanbar dans Pourquoi as-tu laissé le cheval à sa solitude ? Ne t’excuse pas et Comme des Fleurs d’amandier ou plus loin. Toutefois, notre thèse s’articule autour de trois parties : la première repense la métaphore en évaluant ses définitions en langue, en grammaire traditionnelle, en rhétorique et en définissant ses caractéristiques en linguistique, la deuxième, afin de pallier les difficultés de traduire la métaphore en poésie, nous avons posé le postulat de reclasser les six types de métaphores en deux : commune et particulière, la troisième aboutit aux stratégies. Traduire la métaphore est interrogé à l’aune de la linguistique contrastive et de traduction: l’échantillon, composé de 30 obstacles, montre que les traducteurs Leyris et Sanbar partagent les mêmes problèmes : l’ordre lexico-sémantique, le lexique inapproprié ou la création d’une nouvelle unité lexicale et l’approche de traduction de la métaphore prouve que les traducteurs recourent à trois stratégies : la traduction par un même référent, par un différent référent et la conversion. Lançons la question cruciale : la métaphore commune traduisible de l’anglais au français serait-elle modélisable ? / We undertake to study the metaphor translation carrying out corpora in three linguistics codes: English, Arabic and French different by their system and their linguistic use. To what extent the metaphor has it been translated without being disfigured? We analyse in a comparative study the metaphors translated from English into French of the poet Thomas Stearns Eliot by Pierre Leyris in The Waste Land, Ash Wednesday, and Ariel Poems putting the verse in the standard English. We also study Mahmoud Darwich metaphors translated From Arabic into French by Elias Sanbar in three poetry books: Why do you let the horse to loneliness? Don’t apologize and as an almond tree flowers or farther. However, our thesis is divided into three chapters: firstly, we rethink the metaphor by evaluating its definitions in language, traditional grammar, rhetoric and it redefines the metaphor features linguistically. Secondly, in order to solve the difficulties metaphor translation in poetry, we postulate reclassifying six metaphor rhetoric variations in two sets: common metaphor and particular one. Thirdly, it postulates many kinds of metaphor translation strategies. Translate the metaphor can be asked in the contrastive linguistic and traductological perspective explaining the translator difficulties. The sample, composed of 30 difficulties, shows that the translators Leyris and Sanbar share the same problems: the lexicon and semantic order, the lexicon inappropriate or the creation of a new lexical unit and the translation approach of the metaphor proves that the translators highlight three strategies: the translation by the same reference, the different reference and the conversion. In order to achieve the results, we ask this following question: common metaphor translation from English into French, would it be modeled?
3

Violence, métaphore poétique et spectaculaire : le bouleversement créateur des êtres en violence / Violence, poetic and spectacular metaphor : the creative upheaval of beings in violence

Barbosa del Aguila, Fabyola Rebbeka 11 December 2017 (has links)
Cette thèse tente d’appréhender la violence en adoptant une nouvelle optique où elle se distingue de l’agression et du barbarisme auxquels elle est souvent rattachée, dans le but de discerner le moment d’une possible intervention d’une action engageante. De cette manière, la figure du témoin s’avère primordiale dans la résonance qui permet d’établir un rapport d’ouverture vers autrui. Ce qui nous renvoie à une exploration sur l’ouverture du poétique aux espaces-temps de réalités possibles cachées dans l’aveuglement des regards figés. Parmi les outils possibles d’un témoignage engagé, cette thèse s’appuie sur la métaphore poétique, qui dans les arts vivants peut se manifester au-delà du texte par la sonorité, le corporel et la mise en scène, ce qui nous révèle une nouvelle métaphore dans l’intersection du poétique, de la métaphore, de la théâtralité et du spectaculaire. La métaphore spectaculaire, est ainsi une sorte de transposition de la spectacularité de la vie dans les manifestations artistiques au moyen de métaphores poétiques présentées par des êtres qui émanent d’une théâtralité dont le caractère présence-absence s’avère constant. Par conséquent, trois exemples sont mobilisés afin d’illustrer la transcendance de la violence, en tant qu’énergie bouleversante, par des métaphores poétiques : la vie et œuvre d’un poète brésilien méconnu du grand public (non publié par des maisons d’éditions), Edvair Ribeiro dos Santos ; la pièce Odisea du Teatro de los Andes de Bolivie, qui marque la rupture du groupe ; et le film autobiographique La danza de la realidad du réalisateur Chilien Alejandro Jodorowsky. / This thesis attempts to apprehend violence by adopting a new perspective in which it differs from the aggression and barbarism to which it is often related, in order to discern the moment of a possible intervention of an engaging action. In this way, the figure of the witness is essential in the resonance that makes it possible to establish a relationship of openness with others. This brings us back to an exploration of the openness of poetics to the spacetimes of possible hidden realities in the blindness of frozen looks. Among the possible tools of a committed witness, this thesis is based on the poetic metaphor, which in the living arts can manifest itself beyond texts by the sonority, the corporeal, the scenography and the direction, which reveals a new metaphor in the intersection of the poetics, the metaphor, the theatricality and the spectacular. The spectacular metaphor is thus a sort of transposition of the spectacularity of life into artistic manifestations by means of poetic metaphors presented by beings who emanate from a theatricality whose presence-absence character is constant. Consequently, three examples are used to illustrate the transcendence of violence, as a shattering energy, by poetic metaphors: the life and work of a Brazilian poet who is unknown to the general public (not published by publishing houses), Edvair Ribeiro dos Santos; the play Odisea of the Teatro de los Andes in Bolivia, which marks the breakup of the group; and the autobiographical film La danza de la realidad by Chilean director Alejandro Jodorowsky.
4

Création et procréation : métaphores chez Hélène Cixous et Nancy Huston

Voyer-Léger, Catherine January 2017 (has links)
Cette thèse de maîtrise s’intéresse à une métaphore commune qui trouve ses racines dans la pensée grecque de Platon et qui se déploie sous diverses formes jusqu’à nos jours : la création artistique comme procréation. Nous proposons la lecture de deux essais écrits par des écrivaines de la deuxième moitié du XXe siècle, « La venue à l’écriture » de Hélène Cixous (1977) et Journal de la création de Nancy Huston (1990). Au croisement de la réflexion sur la métaphore d’usage et des débats sur l’essence féminine dans la création littéraire, nous nous interrogeons sur le rôle que joue cette métaphore dans une prise de parole souhaitant revaloriser l’écriture des femmes. Cette thèse montre que si la métaphore d’usage peut être revivifiée par des choix formels, le recours répété à une image biologique de la création tend tout de même à conforter la thèse féministe différentialiste selon laquelle la création féminine serait différente par essence de la création masculine.
5

Métaphores dans la Grammaticalisation

January 2020 (has links)
archives@tulane.edu / La plupart des individus connaissent les métaphores comme des figures de style qui mentionnent une chose implicitement, sans mot comparatif, en mentionnant une autre qui lui ressemble, normalement dans le but d’avoir un effet rhétorique. Cependant, une étude plus précise des métaphores montre qu’elles en font beaucoup plus, et jouent un rôle très important dans la langue. Une question qu’on peut donc se poser c’est comment est-ce que les métaphores sont utilisées dans la grammaticalisation ? Pour répondre à cette question, on va en premier définir la grammaticalisation et les métaphores, puis faire une étude générale des métaphores et de la façon dont elles ont un effet sur notre perception. On va ensuite voir que la langue utilise des marques qui s’appellent des évidentiels afin de communiquer des indices forts et faibles de la connaissance. On examinera pourquoi on a besoin de ces marques, ainsi que le rôle que jouent les métaphores dans la création de ces évidentiels. Puis, on va étudier quelques métaphores, notamment la métaphore « savoir dans le sens de voir », qui se sont grammaticalisées afin de devenir quelques-uns de ces indices. / 1 / Jacqueline D'Addario
6

Métaphore et similarité

Blais, Kate 26 April 2022 (has links)
Les philosophes du langage des années soixante-dix et quatre-vingt ont fait resurgir une problématique qui avait déjà intéressé Aristote, la métaphore. La métaphore est un phénomène mystérieux, puisque ce que les auditeurs comprennent n'est pas ce qu'ils entendent littéralement. Quand Roméo affirme que Juliette est le soleil, il ne signifie pas que Juliette est un astre situé à des millions de kilomètres de la Terre, mais probablement qu'elle est le centre de son univers et sa raison de vivre. Expliquer qu'un locuteur ne retient pas la première signification, la signification littérale, mais passe à la deuxième, la signification métaphorique, n'est pas chose aisée et plusieurs façons d'en rendre compte ont été proposées. Une chose est néanmoins évidente : la métaphore fait assurément intervenir des rapports de similarité. Si la métaphore « Juliette est le soleil » a un sens, c'est que Juliette a quelque chose en commun avec le soleil. Mon point de départ est l'idée d'Aristote qui disait : « Bien faire les métaphores, c'est voir le semblable » (Poétique, 1459b). Je considère qu'une théorie adéquate de la métaphore doit proposer une explication valide des liens qui existent entre métaphore et similarité. J'examine ici la façon dont les trois théories classiques de la métaphore, le comparativisme de Robert Fogelin, la théorie pragmatique de John Searle et la théorie non cognitiviste de Donald Davidson ont arrimé ces deux éléments que je juge inséparables. Je montre qu'aucune d'elles ne l'a fait de manière satisfaisante. / In the 1970s and 1980s, philosophers of language resumed the study of metaphor initiated by Aristotle. Metaphor is a mysterious phenomenon, since what the person hearing the metaphor understands is not the same as what he or she literally hears. When Romeo says, "Juliet is the Sun", he does not mean that she is a celestial body millions of kilometers away from the Earth, but most probably that she is the center of his universe and his reason to live. To explain that the person who hears the metaphor does not understand the first but the second meaning it conveys is by no means obvious. Many attempts have been made to explain this phenomenon. It seems clear that metaphor involves relationships of similarity. If the metaphor "Juliet is the Sun" conveys any sense, it is because Juliet shares some properties with the Sun. They look alike in some way. My analysis shares Aristotle's intuition that "to make good metaphors implies an eye for resemblances" (Poetics, 1459a). I consider that an adequate theory of metaphor must explain the relationships between metaphor and similarity. I examine the three classical theories of metaphor: Robert Fogelin's comparativism, John Searle's pragmatism and Donald Davidson's non-cognitivism and I show that none is satisfactory.
7

La société comme corps. De la théologie politique à la chair du social – pour une approche sémiotique

Boumedian, Naoual 27 November 2007 (has links)
Recherche sur l'imaginaire de la société comme corps. Le point de départ est la théologie politique médiévale. Malgré les différences de fondation (non plus religieuse mais séculière), l'imaginaire théologique médiéval de la société comme corps s'est retrouvé dans la pensée politique moderne, à travers notamment les doctrines de la souveraineté et de la représentations (J. Bodin, J.-J. Rousseau, T. Hobbes). Qu’implique sur le plan de la représentation politique la métaphore corporelle ? Cette représentation implique notamment la difficulté à penser la supranationalité (la métaphore corporelle a servi – et sert encore – à penser les Etats dans le cadre de la Nation). Quelles sont les conditions de la dilution de l'hypostase de la société comme corps ? La nécessité est posée de passer à un paradigme de l'intersubjectivité et de la communication. Une attention particulière est accordée à une approche sémiotique de la communication à travers les icônes et les indices (et non uniquement les symboles).
8

The easiest way to a human mind is his stomach : a cognitive study of food metaphors in Tunisan Arabic , Franch and English / Le plus court chemin au cerveau de l’homme est son estomac : une étude comparative des métaphores de l’alimentation en anglais, français et arabe tunisien

Dakhlaoui, Faycel 18 December 2018 (has links)
Cette étude adopte une analyse cognitive et contrastive des métaphores de l'alimentation en arabe tunisien, en français et en anglais. Cette étude a pour objectif la comparaison des métaphores dans leurs cadres culturels tout en analysant l'effet du contexte socioculturel sur la compréhension et l'utilisation de ces métaphores. Cette étude part d'un corpus qui contient des expressions métaphoriques utilisant des termes en rapport avec l'alimentation. Ces termes incluent les différents types d'aliments et la description des expériences accompagnant l'alimentation. Le corpus a été collecté en consultant des dictionnaires pour le français et l'anglais dans les langues étudiées et en enregistrant des communications avec des sujets parlant la langue arabe tunisienne, où ils répondent à des questions portant sur l'utilisation des termes de l’alimentation. L'analyse qualitative du corpus est basée essentiellement sur les correspondances entre les domaines (cross-domain mapping) (Lakoff & Johnson, 1980 ; Lakoff, 1993) l'un des principaux axes sur lesquels la théorie de la métaphore conceptuelle est construite. L'étude est divisée en trois grandes étapes : 1-Une description et l'analyse des différentes métaphores de l'alimentation dans les trois langues tout en essayant d’extraire les différentes métaphores conceptuelles et en expliquant leur rôle en interaction avec la théorie de l’incorporation (embodiment) : Johnson, 1987 ; Lakoff & Johnson, 1999 ; Maalej, 2004) dans la compréhension et l'utilisation de ces métaphores. 2- Une comparaison de ces métaphores en se basant sur le modèle postulé par Kövecses (2005) analysant la variation métaphorique et l'effet du contexte culturel. Ce modèle étudie les différents aspects de variation métaphorique entre langues/cultures. Ces aspects sont les domaines source et cible, les relations entre la source et la cible, les métaphores linguistiques, les correspondances et modèles culturels. 3- Une investigation de l'effet du contexte socioculturel sur la compréhension et l'utilisation des métaphores de l'alimentation a lieu à travers une étude basée sur la décomposition des différentes métaphores étudiées en métaphores simples et métaphores complexes. Ce modèle développé par Yu (2008) démontre à travers une étude comparative des métaphores conceptuelles l’existence d’un filtre culturel qui permet l’apparition ou l’absence de certaines métaphores spécifiques à la langue/culture en question. / This study adopts a cognitive contrastive analysis of English, French and Tunisian Arabic (for short TA) food metaphors corpora. The three main objectives of the present study are: 1) reveal the cognitive tools governing the understanding of food metaphors across the three languages. 2) sort out and compare the different target domains of food in the three languages with a particular focus on universality and variation. 3) address through variation, the impact of the socio-cultural context on metaphors understanding, use, creation and recreation. Investigating the conceptual role of food expressions, the impact of culture and the interaction between mind, body and culture is the common point among the main objectives of the present research. The study started with collecting a corpus of food-related terms used metaphorically in context. The data collection relied on written and spoken material. The corpus was then analysed qualitatively on the basis of the cross-domain mapping. The study investigated the pertinence of food and related practices in conceptualizing abstract experiences and then being a depository of familiar experiences ready for being created and recreated to frame newly abstract domains and situations. By doing so, the present work defined the role of the socio-cultural settings in metaphorical thought and reviewed the ways through which the context shapes metaphor use and understanding.
9

Étude des métaphores conceptuelles utilisées dans la description des structures anatomiques

Lubin, Leslie January 2005 (has links)
Mémoire numérisé par la Direction des bibliothèques de l'Université de Montréal.
10

Le vertige des marges dans l'oeuvre de Salman Rushdie. Stratégies métaphoriques et métonymiques / The vertigo in the margins in the works of Salman Rushdie. Metaphoric and metonymic strategies

Blache, Sébastien 10 December 2009 (has links)
La figure du migrant est centrale dans l’œuvre de Salman Rushdie. Noyau d’un dispositif narratif, rhétorique, philosophique et métaphysique, elle organise une vision du monde orientée par ce qu’Edouard Glissant nomme le « nomadisme circulaire ». Dans ce monde baroque, instable et chancelant, le vacillement est maintenu par la convergence du centre et de la périphérie, qui deviennent deux formes du bord. Le transport est le nom que le grec donne à la métaphore : chez Salman Rushdie, c’est aussi le migrant. Figure de rhétorique, la métaphore relève d’un mode fondé sur la substitution et la rupture, d’après David Lodge, avec Jakobson. Inséparable de la métonymie, dont le mode est associé à la combinaison et la contiguïté, elle donne forme verbale et énergie à la puissance évocatrice et imaginatrice qui se manifeste dans les romans de Salman Rushdie. Cette énergie se fait véhicule d’un conatus centrifuge qui attire l’écriture vers les marges. Le bord s’inscrit dans la dialectique de la continuité et de la discontinuité en tant qu’il est commencement et fin. Il s’incarne dans le corps, dans divers lieux métaphoriques et poétiques, et dans des personnages appartenant tous à un entre-deux, à une réalité hybride qui favorise le basculement et le désordre. Cette thèse analysera dans quelle mesure les avatars du bord géographique, rhétorique et sémantique font prospérer une écriture génératrice d’une prolifération de sens et d’une poétique au cœur de laquelle la recherche de la « métaphore vive » [chère à Paul Ricoeur] participe d’un vertige des marges]. / The figure of the migrant is central in the work of Salman Rushdie. It is the fulcrum of a narratological, rhetorical, philosophical and metaphysical compound articulating a Weltanschauung oriented by what Edouard Glissant calls « circular nomadism ». In this unstable and unpoised baroque world, oscillation is maintained thanks to the convergence of the centre and the periphery, which become two versions of the edge. Transport is the name that the Greek language gives to metaphor: for Salman Rushdie, it is also the migrant. Metaphor, a rhetorical figure, derives from a mode founded upon substitution and rupture, according to David Lodge, after Jakobson. It is inseparable from metonymy, whose mode is associated with combination and contiguity, and it gives verbal shape and energy to the conjuring and evoking power which manifests itself in Salman Rushdie’s novels. This energy becomes the vehicle of a centrifugal conatus which draws the wr! iting towards the edge. The limit inscribes itself in the dialectics of continuity and discontinuity in so far as it is the beginning and the end. It is embedded in the body, in various metaphorical and poetic places, and in characters belonging to an intermediate space, to a hybrid reality where desequilibrium and disorder are rife. This thesis will analyse to what extent the avatars of the limit, be it geographical, rhetorical or semantic, create a bedrock in which this style can prosper. Generating a proliferation of meaning and forwarded by a poetics at the heart of which is the search for the « living power of metaphoricity », as suggested by Ricœur, it participates in a vertigo in the margins.

Page generated in 0.0467 seconds