• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Translation and psychometric validation of the Chinese version of the child-adolescent teasing scale

Liu, Yi-Hui January 2008 (has links)
Thesis advisor: Judith A. Vessey / Teasing among children is pervasive; however, it has received remarkably little attention in the empirical, theoretical, or methodological literature in Taiwan. The purposes of this study were to translate and psychometrically validate the Chinese versions of the CATS (CATS-C). The purposes for this study were accomplished in two major phases. Phase I focused on translating the CATS and evaluating the psychometric equivalency of the original English and translated CATS-C. First, the CATS was translated into Chinese and semantic equivalence was determined by three different kinds of evaluations during the translation process. Then, the semantic equivalence of the translated CATS-C was empirically tested with 25 6th grade bilingual students. The results of the paired sample t-test and the Pearson correlation indicated congruence between the two versions of the CATS on the semantic equivalence. In order to evaluate each item’s relevance in Taiwanese culture, a Content Validity Index (CVI) was calculated among the ratings of the five Taiwanese elementary school teachers. The CVI was .88 for the entire CATS and were .66 to 1.0 for the four subscales. One additional item, “personal hygiene”, was included at the suggestion of the experts. ii Phase II focused on evaluating the psychometric properties of the CATS-C. The 33-item adapted CATS-C was tested on a sample of 343 4th through 6th grade Taiwanese students to determine its psychometric properties. Construct validity was assessed through PCA with Varimax rotation. Reliability was tested through the analysis of internal consistency. The results showed that five-component solution was the most appropriate and interpretable solution for the 29-item CATS-C after deleting four items. Cronbach’s alpha was .91 for the total CATS-C scale and were .73 - .83 for the five CATS-C subscales. The 29-item CATS-C with five components is a culturally appropriate instrument which has potential for determining Taiwanese students at high risk from teasing. Further studies are recommended to test the reliability and validity of the CATS-C. / Thesis (PhD) — Boston College, 2008. / Submitted to: Boston College. Connell School of Nursing. / Discipline: Nursing.
2

A Translation and Cultural Adaptation of the Japanese Version of the Outcome Questionnaire 45 (OQ)

Takara, Risa 08 June 2012 (has links) (PDF)
The need for psychotherapy outcome research is growing in Japan as the societal demands for psychotherapy have increased in recent years. Although researchers in Japan recognize the importance of integrating clinical practice and empirical research in evaluating psychotherapy outcome, most Japanese studies to date have relied heavily on qualitative case studies (Haebara, 1997; Kanazawa, 2004; Tanno, 2001). With the help of six translators and 116 native Japanese pilot respondents, this study adapted the Outcome Questionnaire (OQ; Lambert et al., 1996), one of the most common quantitative measures of clinical outcome, for use in Japan. The translation of the original OQ into Japanese followed Beaton et al. (2000) to include forward translation, synthesis, back translation, and expert committee meetings. The study produced 4 pre-final versions, 2 pretests, and a pilot. With permission from the original questionnaire developers, a few items were modified to achieve cultural equivalence. The rigorous translation and adaptation processes, evaluated through the Translation Validity Index (Tang & Dixon, 2002) and Content Validity Index (Polit et al., 2007), sought semantic, content, and conceptual equivalence between the English and Japanese versions of the OQ. Study limitations and suggestions for further development of the Japanese OQ are discussed.

Page generated in 0.1445 seconds