• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

La primera recepción de Friedrich Hölderlin en la Literatura Española (1919-1936)

Giménez López, Olivier 23 July 2008 (has links)
Entre los años 1919 y 1936 aparecen en España las primeras traducciones del poeta alemán Friedrich Hölderlin. En castellano en la mayoría de las ocasiones, pero también en catalán y gallego, el conjunto de textos y paratextos -básicamente, artículos de prensa y el ensayo La lucha contra el demonio de Stefan Zweig- conforman el material que atestigua una primera presencia del poeta en las letras peninsulares, su introducción, y determina las pautas de su futura lectura e interpretación, tanto durante el paréntesis dictatorial franquista, rico en puntuales traducciones, como a lo largo de la segunda y definitiva recepción del poeta a partir de mediados de los años setenta del siglo XX. Aun no siendo los únicos textos -caen en el olvido los poemas traducidos por Fernando Maristany y Manuel de Montoliu- , las versiones de Carles Riba, la antología traducida de Luis Cernuda y los apenas tres poemas traducidos del gallego Álvaro Cunqueiro serán punto de referencia para cualquier lectura e interpretación posterior. Son el eje de esa primera recepción y su característica principal: Hölderlin entra en la literatura española de la mano de autores consagrados, influyendo a su vez en la creación de estos por su condición de poeta moderno. Ni Riba ni Cernuda serían lo que son de no haber traducido al poeta de los poetas, en palabras de Heidegger.El análisis de semejante material -traducciones y paratextos recogidos en el segundo volumen o primer anexo de la tesis- obligaba a establecer una metodología de estudio que aspirara a abarcar el carácter variado, holístico y multidisciplinar del fenómeno receptivo. Historia de la literatura, teoría de la recepción y traducción literaria, literatura comparada, hermenéutica, historia, sociología, filosofía... son disciplinas que confluyen en torno a la recepción de un autor, y más si éste es de marco lingüístico, cultural y cronológico diverso. Así, la metodología aplicada (expuesta en el primer capítulo de la tesis) no es otra que la de determinar y valorar el alcance del texto receptor partiendo del análisis de la disposición de la obra traducida, de la localización espacio-temporal de ésta, del soporte de la traducción, de su autoría, de las motivaciones del traductor, de sus criterios de traducción, del destinatario de la misma, etc.. El caso de Friedrich Hölderlin obligaba además a tener muy en cuenta su recepción, su redescubrimiento literario en la Alemania de la primera mitad del siglo XX; es ese Hölderlin poeta pagano-helenista moderno y su obra más tardía -incluidos los poemas de la locura- la que cuaja en España de la mano de Cernuda y Riba. Los siguientes capítulos analizan uno por uno los textos o paratextos receptores -o conjunto de textos que forman una unidad receptiva- siguiendo la cronología de su publicación y/o autor de la traducción. De este modo, Maristany (1919), Montoliu (1921), Riba (1923-1936), Cunqueiro (1934), Stefan Zweig (1934) y Cernuda (1935-36) formarían el nucleo principal. En el caso de Riba y Cernuda se llega incluso a analizar el alcance de las influencias claramente perceptibles en su creación y personalidades poéticas, yendo incluso a señalar influencias/presencias de Hölderlin en otros poetas que leen esas traducciones. Vicente Aleixandre en Sombra del Paraíso, por ejemplo. Se aborda también el caso de lectores ilustres de Hölderlin tales como J.R. Jiménez y Unamuno que no suponen cauce receptivo que vaya más allá del mero interés individual. Sigue un extenso capítulo centrado en exponer la recepción de Hölderlin que se da en España una vez acabada la guerra civil.El tercer volumen de la tesis, o segundo anexo, recoge los poemas originales de Hölderlin traducidos en la España de 1919 a 1936. / Between the years 1919 y 1936 appear in Spain the first translations of the German poet Friedrich Hölderlin. In Castilian (Spanish) most of the times, but also in Catalan and in Galician, the whole of texts and paratexts -basically, press articles and the essay La lucha contra el demonio (The Fight against the Daemon) by Stefan Zweig- builds up the material that testify a first presence of the poet in Spanish Literatures, his introduction, and settles the guidelines of future readings and interpretations, during Francos dictatorship, rich in punctual translations, but also during the second and definitive reception of the poet in the seventies of last century. Although they are not the unique texts - translated poems by Fernando Maristany and Manuel de Montoliu are nowadays absolutely forgotten-, the versions by Carles Riba, Luis Cernudas translated anthology and the just three translated poems by the Galician Álvaro Cunqueiro are going to be the starting point for any subsequent reading or translation. They are the axis of this first reception and the reflect the main characteristic: Hölderlin enters the Spanish Literature through the voice of great authors and he influences them as a modern poet. Neither Riba, nor Cernuda would be who they are, if they had not translated the poet of poets (Heidegger).The analysis of such a material -translations and paratexts presented in the second volume or first annex of this Thesis- forced the establishment of a methodology that could pretend to embrace the variable, holistic and plural phenomenon called reception. Literature History, reception theory, literary translation, compared literature, hermeneutics, history, sociology, philosophy. are subjects that meet in the reception of an author, specially if he comes from a different linguistic, cultural and chronological background. So, the applied methodology (exposed in the first chapter of the Thesis) tries to fix and assess the range of the receptor text through the analysis of the display of the translated text, the analysis of its time and space, the analysis of its support, of the authorship, of the motivations of the translator, of his translation criteria and of its addressees. Friedrich Hölderlins case also forced to pay especial attention on his reception and literary rediscovery in Germany during the first half of the XXth century. It is this Hölderlin, the pagan Hellenistic modern poet and its late work -included his Poems of the Madness- that curdles in Spain through Cernuda and Riba.The rest of the chapters analyses one by one the texts and receptor paratexts -or the whole of texts that constitutes a reception unity-, following the chronology of their publication and/or author of the translation. Thus, Maristany (1919), Montoliu (1921), Riba (1923-1936), Cunqueiro (1934), Stefan Zweig (1934) and Cernuda (1935-36) would constitute the principal core. In Ribas and Cernudas cases, the presence of Hölderlin in their poetry, his influences in their creation process, in their conception of poetry and even in other poets that read those translations are also analysed. Vicente Aleixandre in Sombra del Paraíso, for example. Even the case of J.R. Jiménez and Unamunos individual readings is also broached, though it doesn't constitute a reception channel. It follows a quite long chapter centred in exposing Hölderlins reception in Spain after the Civil War. The third volume of the thesis, or second annex, gathers Hölderlins original poems translated in Spain from 1919 to 1936.

Page generated in 0.055 seconds