Spelling suggestions: "subject:"immunocompétence documentais"" "subject:"pluricompétences documentais""
1 |
Étude sur les procédés traductologiques de termes spécialisés dans un document de la police judiciaire dans une perspective fonctionnaliste et stylistique : Traduction d’un guide de prévention contre les arnaques du français au suédois / Study of the translational processes of specialised terms in a judicial police document from a functionalist and stylistic perspective : Translation of a scam prevention guide from French into SwedishLönn, Eva January 2023 (has links)
The aim of this work was to analyze the technical terms in our translation from French to Swedish of a French national police publication, Guide de prévention contre les arnaques (2022), from a functionalist and stylistic perspective, based on Reiss & Vermeer's (1977/2013) theories of text type and the formulation of the purpose (skopos) of the translation. The technical terms consisted of synonymous terms representing the basic theme of the text, terms of English origin and acronyms. Vinay & Darbelnet's (1977) process was used to evaluate the translation. The admittedly limited material showed that direct processes dominated the translation of topical terms; the direct processes, i.e. direct translation, borrowing and calques. The indirect processes were much less frequent and consisted of a few cases of transposition, equivalence and adaptation. In the translation process, we have relied on Navarro (2016), according to which the translator must master a documentary sub-competence, that is, two typologies: acquisition of knowledge of the specialized field and consultation of general and specialized lexicographic works. One question addressed was what this documentary sub-competence consists of in the case at hand. The Swedish police documents on the same subject contributed less to the understanding of the technical terms, while the terminology banks supported the translation choices. Additional information from e.g. commercial websites seemed necessary to identify the correct meaning of the technical terms.
|
2 |
Étude sur les procédés traductologiques de termes spécialisés dans un document de la police judiciaire dans une perspective fonctionnaliste et stylistique : Traduction d’un guide de prévention contre les arnaques du français au suédois / Study of the translational processes of specialised terms in a judicial police document from a functionalist and stylistic perspective : Translation of a scam prevention guide from French into SwedishLönn, Eva January 2023 (has links)
The aim of this work was to analyze the technical terms in our translation from French to Swedish of a French national police publication, Guide de prévention contre les arnaques (2022), from a functionalist and stylistic perspective, based on Reiss & Vermeer's (1977/2013) theories of text type and the formulation of the purpose (skopos) of the translation. The technical terms consisted of synonymous terms representing the basic theme of the text, terms of English origin and acronyms. Vinay & Darbelnet's (1977) process was used to evaluate the translation. The admittedly limited material showed that direct processes dominated the translation of topical terms; the direct processes, i.e. direct translation, borrowing and calques. The indirect processes were much less frequent and consisted of a few cases of transposition, equivalence and adaptation. In the translation process, we have relied on Navarro (2016), according to which the translator must master a documentary sub-competence, that is, two typologies: acquisition of knowledge of the specialized field and consultation of general and specialized lexicographic works. One question addressed was what this documentary sub-competence consists of in the case at hand. The Swedish police documents on the same subject contributed less to the understanding of the technical terms, while the terminology banks supported the translation choices. Additional information from e.g. commercial websites seemed necessary to identify the correct meaning of the technical terms. / <p>Zoom-seminarium</p>
|
Page generated in 0.0874 seconds