• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Processamento bilíngue e transferência linguística: o processamento da ordem do adjetivo e do advérbio em língua inglesa

Santana, Joelton Duarte de 31 March 2017 (has links)
Submitted by Viviane Lima da Cunha (viviane@biblioteca.ufpb.br) on 2017-08-01T12:12:03Z No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 5750928 bytes, checksum: 75cf649091cb908aba9874c250aa8388 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-01T12:12:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 arquivototal.pdf: 5750928 bytes, checksum: 75cf649091cb908aba9874c250aa8388 (MD5) Previous issue date: 2017-03-31 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES / This dissertation aims to analyze how bilingual speakers (recruited both in the United States of America and Brazil) and monolingual speakers (recruited exclusively in the United States of America) process sentences in English. Considering as hypothesis the possibility that semantic and syntactic strings may be transferred from a mother tongue to a second language (ODLIN, 1989 e JARVIS & PAVLENKO, 2008), we intend to describe how native bilinguals (early bilinguals), late bilinguals, English-Portuguese Brazilian bilinguals and then monolingual speakers process the adjective and adverb order in English by using data gathered from two self-paced reading online experiments and two acceptability judgment offline experiments. We suggest by conducting this study that Brazilian bilinguals are more likely to transfer semantic and syntactic strings from their mother tongue to their L2 during second language processing, regardless if they are reading sentences that might be judged as agrammatical by a monolingual speaker, or even if these sentences are being read in a non-productivity context (AMARAL & ROEPER, 2014). Based on the experiments results, we suggest, therefore, that not only bilingual processing differs from monolingual processing (FELSER & CLAHSEN, 2006), but also both mother tongue and L2, from a bilingual speaker, are not processed in a selective way (COOK, 1991, GROSJEAN, 2008). / Ao presente estudo interessa analisar como falantes bilíngues (recrutados tanto nos Estados Unidos, como no Brasil) e monolíngues (recrutados nos Estados Unidos) processam sentenças em língua inglesa. Partindo da hipótese de que restrições semântico-sintáticas podem ser transferidas de uma língua materna para uma segunda língua, (ODLIN, 1989 e JARVIS & PAVLENKO, 2008) propomo-nos a descrever o processamento sentencial da ordem do adjetivo e do advérbio em língua inglesa por falantes bilíngues nativos, bilíngues tardios, bilíngues brasileiros falantes de inglês e falantes monolíngues, através de dados a serem obtidos por meio de dois experimentos online de leitura automonitorada e de dois experimentos offline de julgamento de aceitabilidade. Importa-nos saber, assim, como bilíngues processam a ordem do adjetivo e do advérbio em língua inglesa, tanto quando comparados entre si, quanto quando comparados a falantes monolíngues. Sugerimos, inclusive, através do presente estudo, que bilíngues brasileiros sejam capazes de transferir traços de sua língua materna durante o processamento de sua L2, mesmo que em sentenças consideradas agramaticais por falantes monolíngues, ou em situações de não produtividade (AMARAL & ROEPER, 2014). Outrossim, considerando os resultados experimentais obtidos, aventamos que falantes bilíngues apresentam processamento notavelmente diferente em relação a falantes monolíngues não apenas em virtude de suas duas línguas (FELSER & CLAHSEN, 2006) mas, sobretudo, pelo fato das suas duas línguas (materna e L2) não serem processadas de modo seletivo (COOK, 1991, GROSJEAN, 2008).
2

Contato linguístico na fronteira Brasil/Venezuela: produções textuais de hispanos aprendizes de PLE

Fabricio Paiva Mota 20 March 2014 (has links)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / O fenômeno de línguas em contato não é recente. Desde a Antiguidade, povos circulam pelo planeta estabelecendo conexões com outros povos. No contexto brasileiro, o contato entre falantes de línguas diferentes é um fenômeno acentuado, principalmente nas zonas fronteiriças com os países da América do Sul. No cenário roraimense, extremo norte do Brasil, foco de nossa investigação, existem duas fronteiras: ao norte com a Venezuela e ao leste com a Guiana. Dada à localização geográfica, o estado de Roraima é um dos poucos no país com fronteiras trilíngues, cujas línguas oficiais são o Português, o Inglês e o Espanhol. Este trabalho tem por objetivo geral analisar o contato linguístico por meio de produções textuais de venezuelanos aprendizes de Português como Língua Estrangeira (PLE); os objetivos específicos são discutir propostas teórico-metodológicas sobre o contato linguístico entre Português e Espanhol, definir os tipos de contato linguístico presentes nas produções textuais de venezuelanos aprendizes de Português; caracterizar sociolinguisticamente o venezuelano aprendiz de Português como Língua Estrangeira. Para alcançarmos os objetivos propostos, analisamos vinte produções textuais de venezuelanos, baseando-nos nas categorias linguísticas: Alternância de Código, Transferência e Interferência linguísticas. Do ponto de vista linguístico, os resultados apontam para uma Alternância de Código intraoracional, concentrando-se no final da mesma oração; Transferência linguística do tipo ortográfica, em que o informante transferiu estruturas ortográficas do Espanhol para o Português; e Interferência também do tipo ortográfica, em que o aluno omitiu acento em palavras portuguesas e confundiu grafemas. Do ponto de vista sociolinguístico, nosso informante é do sexo feminino entre 20 e 54 anos, possui nível superior, reside na Venezuela e estuda português há aproximadamente 04 anos para fins acadêmico-profissionais. Tendo em vista um cenário multilíngue, como o apresentado entre Brasil/Venezuela, em que as fronteiras geográficas nem sempre correspondem com as linguísticas, concluímos que a Língua Portuguesa está ocupando uma posição privilegiada no extremo norte brasileiro nos últimos anos, sendo a inserção do curso de PLE em Pacaraima, uma prova disso. Dentre os fenômenos de contato linguístico relatados, a Interferência foi a mais produtiva nas produções textuais dos alunos, o que mostra a proximidade entre o Português e o Espanhol. / El fenómeno de las lenguas en contacto no es algo reciente. Desde la Antigüedad, los pueblos giran por el planeta estableciendo conexiones con otros pueblos. En el contexto brasileño, el contacto entre hablantes de lenguas distintas es un fenómeno intenso, sobre todo en las zonas fronterizas con los países de Sudamérica. En el escenario roraimense, extremo norte de Brasil, lugar de nuestra investigación, hay dos fronteras: al norte con Venezuela y al este con Guyana. Por la proximidad geográfica, el estado Roraima es uno de los pocos en el país con fronteras trilingües, cuyas lenguas oficiales son el Portugués, el Inglés y el Español. Este trabajo tiene por objetivo analizar el contacto lingüístico a través de producciones textuales de venezolanos aprendices de Portugués como Lengua Extranjera (PLE); los objetivos específicos son discutir propuestas teórico-metodológicas sobre el contacto lingüístico entre Portugués y Español, definir los tipos de contacto lingüístico presentes en las producciones textuales de venezolanos aprendices de Portugués; caracterizar sociolinguisticamente el venezolano aprendiz de Portugués como Lengua Extranjera. Para lograr los objetivos propuestos analizamos veinte producciones textuales de venezolanos, basándonos en las siguientes categorías lingüísticas, cuales sean: Alternancia de Código, Transferencia e Interferencia lingüísticas. Desde el punto de vista lingüístico, los resultados apuntan para una Alternancia de Código intraoracional, concentrándose en el final de la misma oración; Transferencia lingüística del tipo ortográfica, en que el informante transfirió estructuras ortográficas del Español hacia el Portugués; e Interferencia lingüística también del tipo ortográfica, en que el alumno suprimió los acentos en palabras portuguesas y confundió grafemas. Desde el punto de vista sociolingüístico, nuestro informante es del sexo femenino entre los 20 y 54 años, posee nivel superior, vive en Venezuela y estudia portugués a unos 04 años para fines académico-profesionales. Llevando en cuenta el escenario multilingüe, Brasil/Venezuela, en que las fronteras geográficas ni siempre corresponden a las lingüísticas, concluimos que la Lengua Portuguesa está ocupando una posición de prestigio en el extremo norte brasileño en los últimos años, un ejemplo es el curso de PLE en Pacaraima. Entre los fenómenos del contacto lingüístico presentado, la Interferencia fue la más productiva en las producciones textuales de los alumnos, lo que muestra la proximidad entre el Portugués y el Español.

Page generated in 0.1262 seconds