• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

"Mahala" by Chris Barnard, Translated from the Afrikaans

Bond, Desmond H. 12 1900 (has links)
Afrikaans, the world's youngest language, is not known to many outside South Africa. Mahala, a novel in that language by a major writer, has been translated as an example of South African literary resources yet to be made accessible to English readers. Chapter One (the Foreword) contains historical notes on the Afrikaans language and on Barnard's biography, including his publications and literary awards. Chapter Two is a complete translation (currently the only one) of Chris Barnard' s Mahala. Analysis of and comment on Mahala are reserved for Chapter Three (the Afterword), wherein the structure of the novel is discussed, selected characteristics of the book compared with those of recognized English writers, and commentary upon translation supplied. The Bibliography contains reviews of Mahala, backgrounds of South African literature, the history of Afrikaans, aspects of translation, and dictionaries.
2

A recepção da literatura traduzida de ficção científica no Brasil: um recorte dos anos 1950 e 1960 / The reception of the Science Fiction translated literature in Brazil: a closer look at the 1950\'s and the 1960\'s

Pereira, Fernanda Libério 02 August 2019 (has links)
A literatura de Ficção Científica (FC), conhecida por desafiar os limites entre a ficção e a realidade, enfrentou grandes obstáculos para se estabelecer no polissistema literário brasileiro e ser reconhecida como gênero relevante. Buscando entender melhor as circunstâncias que levaram a esse cenário e o impacto de sua classificação como literatura traduzida, este trabalho analisa, sob a ótica das refrações, algumas publicações que podem ter representado o primeiro contato do público brasileiro com esse gênero. Foram determinadas duas frentes investigação: a primeira se dedicou aos elementos paratextuais presentes nas primeiras coletâneas do gênero publicadas no país, Maravilhas da Ficção Cientifica (1958) e Antologia Brasileira de Ficção Científica (1961); e a segunda se concentrou em identificar, coletar e examinar notas jornalísticas que mencionassem os termos ficção científica e science fiction publicadas nas décadas de 1950 e 1960 período no qual o gênero começava a ser registrado pela grande mídia e explorado como proposta comercial. Os resultados encontrados revelam uma relação direta entre a influência estrangeira na formação do polissistema literário brasileiro e a postura das editoras e jornais do país, incentivadas pela ação marcante dos grupos de autores, editores e entusiastas do gênero. / Science Fiction (SF) literature, known for challenging the boundaries between fiction and reality, faced great obstacles in establishing itself in the Brazilian literary polysystem and earning recognition as a relevant genre. To understand the circumstances that led to this scenario and the impact of its being classified as translated literature, this paper analyzes, from the perspective of refractions, some publications that may have been the first contact of the Brazilian public with SF literature. Two research approaches were defined: the first addressed the paratextual elements present in the first collections of the genre published in Brazil, Maravilhas da Ficção Cientifica (1958) and Antologia Brasileira de Ficção Científica (1961); and the second focused on identifying, collecting, and examining journalistic notes quoting the terms \"ficção científica\" and \"science fiction\" published in the 1950s and 1960s a period in which the genre began to be registered by the mainstream media and explored as a commercial possibility. The results show a direct association between the foreign influence in the formation of the Brazilian literary polysystem and the conduct of the country\'s publishers and newspapers, stimulated by the striking action of the groups formed by authors, editors and enthusiasts of the genre.
3

Překlad jako součást kulturního působení Boženy Šimkové (1881-1958) / Translation as a mode of culturally educating activities of Božena Šimková

Kolací Mašková, Markéta January 2016 (has links)
The thesis focuses on culturally educating activities of Božena Šimková aimed at children and teenagers. Both her own literary and her translation work are analysed in the thesis and the situation of original and translation creation at the turn of the 19th and 20th centuries as well. Last part deals with translatological analyses of six representative extracts from her translation of Little women and tendencies drawn from this analysis are compared with some of her other translations. Key words: education, Czech literature for young adults, translated literature, genres, language, translation analysis
4

Poválečná generace překladatelů: malé a velké dějiny. Ilustrace problematiky na rozhovorech s překladateli / The postwar generation of translators: Small and Big History. Illustration issues on interviews with translators

Neudertová, Miriam January 2013 (has links)
During the research project "The situation of literary translation in Czech society after 1945", which was initiated by the Institute of Translation studies of the Faculty of Arts of Charles University and undertaken between 2008 and 2011, nearly thirty interviews were conducted with important Czech translators of the post-war generation. This thesis follows the cited research project. It is divided into three parts. The first part presents an introduction to the methods of oral history. The second part confronts objective historical facts with subjective memory - information obtained through the conducted interviews. The third part expands the corpus with two further sets of interviews. These are introduced by a short depiction of the presented narrators and followed by an editorial note. In the summary the paper points out and evaluates the results gained by the present research, including the newly collected material.

Page generated in 0.0891 seconds