• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 5
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Les Romans de J.-M. G. Le Clézio : rôle de l’écrivain contemporain dans la fondation d’une littérature mondiale considérée comme pratique littéraire / J.-M.G. Le Clézio’s Novels : the Role of the Contemporary Writer in the Foundation of a World Literature Considered as a Literary Practice

Paradis Dufour, Julien 26 January 2018 (has links)
Le concept de littérature nationale s’est développé de façon concomitante avec le concept d’État-nation en Europe à partir de la fin du XVIIIe siècle. L’État-nation est rendu possible en partie par la littérature qui agit, par un discours culturel, comme un vecteur déterminant permettant à une telle communauté de s’imaginer. L’institutionnalisation de la littérature sert alors d’outil aux pouvoirs et aux élites en place dans le double objectif d’asseoir leur dominance et de créer un sentiment d’identité nationale, non sans une certaine violence : une partie de la diversité culturelle évoluant à l’intérieur de la juridiction de l’État-nation est sacrifiée au profit de l’unité. Les premiers nationalismes modernes se développent en Europe dans un climat de rivalité : c’est en opposant sa propre culture à celle des États environnants que l’on cherche à définir son identité. L’objectif de notre thèse est d’étudier le rôle de l’écrivain contemporain dans la formation d’une littérature permettant à une communauté, cette fois mondiale, de s’imaginer. Nous analysons l’œuvre romanesque de J.-M.G. Le Clézio afin de dégager les stratégies mises en place qui permettent aux différents peuples du monde d’éprouver le sentiment d’appartenir à un groupe global dépassant les frontières de la nation tout en conservant la spécificité que chacun est en droit de revendiquer. Ainsi, le roman leclézien s’inscrit à plusieurs égards dans la tradition goethéenne de la Weltliteratur, qui se fait le pendant des littératures nationales : la littérature mondiale devient à son tour instrument devant promouvoir une identité et une unité, à la différence que ces dernières se vivent désormais dans la diversité assumée et dans un rapport lucide de relation plutôt que dans la rivalité. / The concept of national literature evolved in 18th century’s Europe at the same time as the concept of nation-states. As a matter of fact, nation-states were in part made possible by literature, which acts, because of the cultural discourse it conveys, as a key vector that enables communities to imagine themselves. The institutionalization of literature served as a powerful tool for the leaders and elites of each community. They used it to establish their dominance and create a sense of national identity. This institutionalization was often conducted with a certain violence, that is, by sacrificing—for the benefit of unity—part of the cultural diversity that was flourishing inside the nation-state’s borders. Moreover, modern nationalism was born in Europe in a climate of rivalry: it is by opposing one’s own culture to that of one’s neighbours that one sought to define one’s own identity. The objective of our thesis is to study the role of the contemporary writer in the creation of a literature whose objective is, this time, to allow the world’s global community to imagine itself. We analyze the novels of J.-M.G. Le Clézio to identify the strategies he uses to allow the world’s different nations to feel they belong to a global group while preserving the specificity they are entitled to claim. Le Clézio’s novels fit in several respects in the Goethian notion of Weltliteratur, that of a literature that’s a counterpart of national literatures. That world literature then becomes an instrument to promote a new identity and unity in a world where diversity is now valued and lucid relationships have replaced rivalry.
2

O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação / The pillow book : authorship, translation, and adaptation

Cunha, Andrei dos Santos January 2016 (has links)
OLivro de Travesseiro (Makura no Sôshi), de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje inegável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de títulos que são considerados como pertencentes à Weltliteratur, com uma adaptação cinematográfica (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) e duas versões para o português do Brasil (2008 e 2013). A posteridade tratou as enumerações presentes no texto como tópicos poéticos, ou mesmo, contemporaneamente, como poesia - principalmente em tradução. As listas revelam uma atitude lúdica com relação à linguagem e àquilo que Foucault chamava de "categorias do pensamento" Nesse sentido, o texto de Sei Shônagon pode ser posto em diálogo com o olhar de estranheza em relação à categorização racionalista, que é a premissa de As Palavras e as Coisas (Michel Foucault, 1966) e com a obra de Jorge Luis Borges. A obra de Sei Shônagon mobiliza diversas camadas de conceitos problemáticos ao mesmo tempo. Por outro lado, nenhuma dessas categorias se aplica a O Livro de Travesseiro sem provocar, por sua vez, desestabilizações conceituais. A questão da autoria feminina e de sua relação com a figura do pai e com a cultura do patriarcado reaparece em O Livro de Cabeceira, na trajetória de liberação pela escrita da personagem principal do filme. Essas possíveis leituras dos textos propostos contribuem para a problematização de questões relacionadas à autoria, ao conhecimento, à tradução e à adaptação. / The Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
3

O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação / The pillow book : authorship, translation, and adaptation

Cunha, Andrei dos Santos January 2016 (has links)
OLivro de Travesseiro (Makura no Sôshi), de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje inegável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de títulos que são considerados como pertencentes à Weltliteratur, com uma adaptação cinematográfica (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) e duas versões para o português do Brasil (2008 e 2013). A posteridade tratou as enumerações presentes no texto como tópicos poéticos, ou mesmo, contemporaneamente, como poesia - principalmente em tradução. As listas revelam uma atitude lúdica com relação à linguagem e àquilo que Foucault chamava de "categorias do pensamento" Nesse sentido, o texto de Sei Shônagon pode ser posto em diálogo com o olhar de estranheza em relação à categorização racionalista, que é a premissa de As Palavras e as Coisas (Michel Foucault, 1966) e com a obra de Jorge Luis Borges. A obra de Sei Shônagon mobiliza diversas camadas de conceitos problemáticos ao mesmo tempo. Por outro lado, nenhuma dessas categorias se aplica a O Livro de Travesseiro sem provocar, por sua vez, desestabilizações conceituais. A questão da autoria feminina e de sua relação com a figura do pai e com a cultura do patriarcado reaparece em O Livro de Cabeceira, na trajetória de liberação pela escrita da personagem principal do filme. Essas possíveis leituras dos textos propostos contribuem para a problematização de questões relacionadas à autoria, ao conhecimento, à tradução e à adaptação. / The Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
4

O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação / The pillow book : authorship, translation, and adaptation

Cunha, Andrei dos Santos January 2016 (has links)
OLivro de Travesseiro (Makura no Sôshi), de Sei Shônagon, escrito entre o fim do século X e o início do XI, possui hoje inegável status canônico no contexto da literatura japonesa. Ao mesmo tempo, é o texto japonês mais traduzido do mundo, ocupando lugar estável na lista de títulos que são considerados como pertencentes à Weltliteratur, com uma adaptação cinematográfica (O Livro de Cabeceira, de Peter Greenaway, 1996) e duas versões para o português do Brasil (2008 e 2013). A posteridade tratou as enumerações presentes no texto como tópicos poéticos, ou mesmo, contemporaneamente, como poesia - principalmente em tradução. As listas revelam uma atitude lúdica com relação à linguagem e àquilo que Foucault chamava de "categorias do pensamento" Nesse sentido, o texto de Sei Shônagon pode ser posto em diálogo com o olhar de estranheza em relação à categorização racionalista, que é a premissa de As Palavras e as Coisas (Michel Foucault, 1966) e com a obra de Jorge Luis Borges. A obra de Sei Shônagon mobiliza diversas camadas de conceitos problemáticos ao mesmo tempo. Por outro lado, nenhuma dessas categorias se aplica a O Livro de Travesseiro sem provocar, por sua vez, desestabilizações conceituais. A questão da autoria feminina e de sua relação com a figura do pai e com a cultura do patriarcado reaparece em O Livro de Cabeceira, na trajetória de liberação pela escrita da personagem principal do filme. Essas possíveis leituras dos textos propostos contribuem para a problematização de questões relacionadas à autoria, ao conhecimento, à tradução e à adaptação. / The Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
5

›Weltliteratur‹ und ›Nationalliteratur‹ heute. Vom Ableben ehrwürdiger Abgrenzungen

Kreutzer, Hans Joachim 01 September 2020 (has links)
No description available.

Page generated in 0.0682 seconds