• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • Tagged with
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 6
  • 4
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
11

Amasu asetshenziswa ngomasikandi besizulu emculweni wabo

Ntombela, Sipho Albert 11 1900 (has links)
This research on the subject is one of a few written in the medium of isiZulu. Further, it is one of the few conducted on masikandi music in this depth. It identifies and analyzes strategies used by Zulu masikandis in their music. The researcher in this study demonstrated that Zulu masikandis comprise males and females and that at present male masikandis are dominating this genre. Besides that, the study also revealed two categories of Zulu masikandis: those who recorded their music and those who could not. The researcher demonstrated also that Zulu masikandis use different effective strategies for different purposes in their music. He demonstrated that Zulu masikandis use different strategies to introduce themselves to their followers and their counterparts, to brag about certain members of their groups, to coin and use nicknames, to reveal their themes, to reveal their emotions, to use various types of imagery and to use strategies which are the results of influences of factors like Christianity, riddles, folktales and praise-poems. Some of the challenges are that other masikandis find it very difficult to record their music owing to financial problems, other producers are corrupt, as masikandis are influential figures in public there is a danger that they can mislead the public by coining and spreading unstandardized Zulu expressions through their songs. Finally, it must be pointed out that the study of masikandi music, particularly strategies used by Zulu masikandis, makes a great contribution to the study of literature. The reason is that it introduces a new path, the different strategies used by Zulu masikandis in their music, categories of Zulu masikandis, nicknames for Zulu masikandis which are coined by themselves and sometimes by members of the public and different methods of collecting data to be used by other researchers. Therefore, it is worthy of publication. / African Languages / D. Litt. et Phil. (African Languages)
12

Widows and the abuse of husbands’ property: an analysis in the novels Ifa lenkululeko and Ifa ngukufa / Abafelokazi nokuhlukunyezwa kwempahla yababayeni babo: ukuhlaziywa kwamanoveli Ifa lenkululeko kanye ne-Ifa ngukufa / Bahlolohadi le tshebediso e mpe ya thepa ya banna: manollo dibukeng tsa dipale Ifa lenkululeko le Ifa ngukufa

Mcira, Malefu Renia 11 1900 (has links)
Bibliography: leaves105-117 / Summaries followed the Bibliography / The study investigates the abuse of husbands’ property by widows in the two selected isiZulu novels Ifa ngukufa and Ifa lenkululeko, which is found to have a huge impact on children and family members. The study presents the causes of the abuse of husbands’ property, the course of action of abusing husbands’ property and the consequences thereof. The content analytical approach has been used to analyse the two novels. The analysis reveals that some of the causes of the abuse of husbands’ property by widows are the widows’ carelessness, weakness, lack of respect, stress and laziness. In both literary texts, widows abuse their husbands’ property with their new lovers. As persons living in modern times, they do not respect the African cultural practices. They refuse to wear mourning clothes for their late husbands, as required by the African culture. Instead, they find new lovers within a few days of their husbands’ death, and invite them to stay in their husbands’ houses. The study highlights how easily some people, including widows, can be influenced by other peoples’ cultures. They do not respect their parents, children and the in-laws; and do not pay attention to the wellbeing of their children. When the money is depleted, the new lovers go back to their families. The study further reveals that, after the departure of the new lovers, the widows realise that they (new lovers) were not in love with them, but were after their properties. The presence of the new lovers in the widows’ lives has a negative effect on family members. Consequently, the relationship between the widows and the in-laws, parents and children suffers. The investigation is concluded by presenting recommendations that will help widows to avoid tricksters from robbing them of their property. The study is of great value to children who become the victims of circumstance. / Ucwaningo luphenya ngokuhlukunyezwa kwempahla yabayeni ngabafelokazi kumanoveli amabili akhethiwe esiZulu ethi Ifa ngukufa nethi Ifa lenkululeko, okutholakala ukuthi kunomthelela omkhulu ezinganeni nakumalungu omndeni. Ucwaningo luveza izimbangela zokuhlukunyezwa kwempahla yabayeni, isenzo sokwenza kabi impahla yabayeni nemiphumela yakhona. Indlela yokuhlaziya okuqukethwe isetshenziselwe ukuhlaziya lamanoveli amabili. Ukuhlaziywa kuveza ukuthi ezinye zezimbangela zokuhlukunyezwa kwempahla yabayeni ngabafelokazi ukunganaki kwabafelokazi, ubuthakathaka, ukungabi nenhlonipho, ingcindezi nobuvila. Kuyo yomibili imibhalo ebhaliwe, abafelokazi bahlukumeza impahla yabayeni babo namashende abo amasha. Njengabantu abaphila ezikhathini zanamuhla, abayihloniphi imikhuba yamasiko ase-Afrika. Bayenqaba ukugqoka izingubo zokuzila zabayeni babo abangasekho, njengoba kudingeka ngokwesiko lase-Afrika. Esikhundleni salokho, bathola amashende amasha ezinsukwini ezimbalwa ngemuva nje kokushona kwabayeni babo, futhi bagcine behlala nabo ezindlini zabayeni babo. Ucwaningo luqhakambisa ukuthi kulula kanjani ukuthi abanye abantu, kufaka phakathi nabafelokazi, bathonywe ngamasiko abanye abantu. Abahloniphi abazali babo, izingane kanye nabasemzini lapho bendele khona; futhi abanaki ngisho nenhlalakahle yezingane zabo. Lapho imali isiphelile, amashende abo amasha abuyela emindenini yabo. Ucwaningo luqhubeka ngokuveza ukuthi, ngemuva kokuhamba kwamashende abo amasha, abafelokazi bayabona ukuthi wona (amashende amasha) abengabathandi, kepha babelandela impahla yabo. Ukuba khona kwamashende amasha ezimpilweni zabafelokazi kunomthelela omubi kumalungu omndeni. Ngenxa yalokho, ubudlelwano phakathi kwabafelokazi nabasemzini, abazali nezingane buyaphazamiseka. Uphenyo luphethwa ngokwethula izincomo ezizosiza abafelokazi ukuthi bagweme abakhohlisi ekubaphuceni impahla yabo. Ucwaningo lubaluleke kakhulu ezinganeni eziba yizisulu zalezi zezimo. / Phuputso e batlisisa tshebediso e mpe ya thepa ya banna ke bahlolohadi dibukeng tse pedi tsa dipale tse kgethilweng tsa Sezulu Ifa ngukufa le Ifa lenkululeko, e eleng taba e fumanwang e na le tshusumetso e kgolo ho bana le ditho tsa malapa. Phuputso e hlahisa disosa tsa tshebediso e mpe ya thepa ya banna, mokgwa wa ho sebedisa ka tsela e mpe thepa ya banna le ditlamorao tsa teng. Mokgwa wa katamelo ya manollo ya dikateng o sebedisitswe ho manolla dipale tse pedi. Manollo e senola hore tse ding tsa disosa tsa tshebediso e mpe ya thepa ya banna ke bahlolohadi ke ho se tsotelle, bofokodi, ho hloka tlhompho, kgatello ya maikutlo le botswa. Ditemaneng tsa bongodi ka bobedi, bahlolohadi ba hlekefetsa thepa ya banna ba bona le baratuwa ba bona ba batjha. Jwalo ka batho ba phelang mehleng ya kajeno, ha ba hlomphe ditlwaelo tsa setso sa Maafrika. Ba hana ho apara diaparo tsa bofifi bakeng sa banna ba bona ba seng ba hlokahetse, jwalo ka ha moetlo wa Maafrika o hloka hore ho be jwalo. Ho ena le moo, ba fumana baratuwa ba batjha matsatsi a mmalwa kamora lefu la banna ba bona, ebe ba ba memela ho dula ka matlung a banna ba bona. Phuputso e bontsha hore na batho ba bang, ho kenyeletswa le bahlolohadi, ba ka susumetswa habonolo jwang ke ditso tsa batho ba bang. Ha ba hlomphe batswadi ba bona, bana le ba bohading; mme ha ba tsotelle boiketlo ba bana ba bona. Ha tjhelete e fedile, baratuwa ba batjha ba kgutlela malapeng a bona. Phuputso e tswela pele ho senola hore, kamora hore baratuwa ba batjha ba tsamaye, bahlolohadi ba hlokomela hore (baratuwa ba batjha) ba ne ba sa ba rate, empa ba ne ba le kamora thepa ya bona. Boteng ba baratuwa ba batjha bophelong ba bahlolohadi bo na le phello e mpe ho ditho tsa lelapa. Ka hona, kamano dipakeng tsa bahlolohadi le ba bohading, batswadi le bana e ya senyeha. Phuputso e phethelwa ka ho hlahisa dikgothaletso tse tla thusa bahlolohadi ho qoba hore baqhekelli ba ba utswetse thepa ya bona. Phuputso ena e bohlokwa haholo ho bana ba fetohang diphofu tsa maemo a tjena. / African Languages / M.A. (African Languages)

Page generated in 0.1058 seconds