[pt] O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel
e o poder da
tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como
objetivos específicos, (i)
investigar o processo de reescrita pelo qual passou a
Bíblia desde sua formação
até suas traduções, (ii) examinar os diferentes
posicionamentos da Igreja perante
as traduções vernaculares, e (iii) discutir a sua chancela
a projetos tradutórios
distintos, a partir da análise do projeto
tradutório/editorial da Bíblia Sagrada -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, da Paulinas Editora,
versão católica da
Bíblia protestante editada pela Sociedade Bíblica do
Brasil. Conceitos como
reescrita e patronagem são centrais na pesquisa, que
apresenta, ainda, os projetos
tradutórios significativos da história da tradução
bíblica, examinando questões
pertinentes e suas abordagens tradutórias. O estudo adota
uma abordagem
descritivista, nos moldes dos Descriptive Translation
Studies e da teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990). A descrição
estrutural dessa Bíblia de
traços ecumênicos, incluindo seus paratextos e metatextos,
parte do esquema de
análise de traduções proposto por José Lambert e Hendrick
van Gorp (1985) e
revela não apenas o seu contexto sistêmico frente a outras
traduções, mas também
o quanto os projetos tradutórios/editoriais bíblicos
refletem os propósitos
ideológicos e/ou institucionais de sua patronagem. Sua
recepção também é
investigada através de uma pesquisa de campo entre
Círculos Bíblicos católicos, e
seu confronto microestrutural com outras traduções, como a
Bíblia de Jerusalém e
a Bíblia Ave-Maria, revela a existência de textos finais
muito distintos, os quais
são igualmente autorizados pela Igreja como o mesmo texto
sagrado. / [en] The general aim of this study is to reflect upon the role
and power of
translation as disseminator of the Holy Scriptures.
Regarding specific aims, the
study intends to (i) investigate the process of rewriting
the Bible has experienced
from its formation to its translations, (ii) examine the
different positions taken by
the Church on vernacular translations, as well as (iii)
discuss its seal of approval
to various translation projects based on the analysis of
Paulinas Editora s
translation/editorial project of Bíblia Sagrada - Nova
Tradução na Linguagem de
Hoje, a Catholic version of a Protestant Bible published
by Sociedade Bíblica do
Brasil. Concepts as rewriting and patronage are central to
this research, which
also presents the significant translation projects in the
history of Bible translation,
considering translation approaches and some relevant
related issues. The study
adopts a descriptive approach grounded on Descriptive
Translation Studies and
Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990). The
structural description of this
ecumenically-designed Bible, including its paratexts and
metatexts, departs from
José Lambert and Hendrick van Gorp s scheme for
translation analysis (1985) and
reveals not only its systemic context regarding other
translations, but also to what
extent biblical translation/editorial projects mirror the
ideological and/or
institutional aims of their patronage. This Bible s
reception is investigated through
a field research among Catholic Biblical Circles, and a
micro-level comparison
with other translations, such as Bíblia de Jerusalém and
Bíblia Ave-Maria, unveils
the existence of very different final texts, which are
equally authorized by the
Church as being the same holy text.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:10496 |
Date | 04 September 2007 |
Creators | MARTHA MARIA ROMEIRO DE QUEIROZ |
Contributors | MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.003 seconds