1 |
[pt] A LETRA COMO ELA É...: O DESAFIO DE TRADUZIR OS CONTOS DE NELSON RODRIGUES PARA O INGLÊS / [en] A LETRA COMO ELA É...: THE CHALLENGE OF TRANSLATING THE SHORT STORIES OF NELSON RODRIGUES INTO ENGLISHALEXANDER FRANCIS WATSON 25 October 2012 (has links)
[pt] O objetivo desta dissertação é analisar a tradução para o inglês de
A vida como ela é…, uma coletânea de contos de Nelson Rodrigues,
originalmente publicados como coluna diária no jornal Última Hora de
1951 a 1961. Essa tradução, Life As It Is, foi feita pelo tradutor Alex Ladd
e publicada nos Estados Unidos pela editora norte-americana Host
Publications em 2009. O estudo foi informado pela teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990), pela abordagem descritivista
da tradução de Gideon Toury (1995), pelas ideias de André Lefevere, em
especial o conceito de patronagem (1992), e pela proposta de
categorização de estratégias tradutórias de referentes culturais elaborada
por Javier Franco Aixelá (1996). A análise de Life As It Is enfocou tanto a
sua função no polissistema literário norte-americano como o produto em
si, avaliando-se os efeitos das escolhas tradutórias de Alex Ladd a partir
da identificação dos itens de especificidade cultural segundo a
categorização de Franco Aixelá. / [en] The objective of this thesis is to analyze the English translation of A
vida como ela é…, a collection of short stories written by Nelson
Rodrigues and originally published as a daily column in the Última Hora
newspaper between 1951 and 1961. This translation, Life As It Is, was
carried out by the translator Alex Ladd and published in the United States
by Host Publications in 2009. This study was informed by Itamar Even-
Zohar’s polysystem theory (1990), Gideon Toury’s descriptive approach to
translation (1995), the ideas of André Lefevere, particularly the concept of
patronage (1992), and the proposal of categorizing translation strategies of
cultural references, created by Javier Franco Aixelá (1996). The analysis
of Life As It Is focused both on its function within the North American
literary polysystem as well as the product itself, by applying Franco
Aixelá’s categorization of culture-specific items in order to evaluate the
effects of the translating choices made by Alex Ladd.
|
2 |
[en] FROM PLURILINGUISM IN BABEL TO ECUMENISM IN BIBLE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE CATHOLIC VERSION OF BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE / [pt] DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA: O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJEMARTHA MARIA ROMEIRO DE QUEIROZ 04 September 2007 (has links)
[pt] O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel
e o poder da
tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como
objetivos específicos, (i)
investigar o processo de reescrita pelo qual passou a
Bíblia desde sua formação
até suas traduções, (ii) examinar os diferentes
posicionamentos da Igreja perante
as traduções vernaculares, e (iii) discutir a sua chancela
a projetos tradutórios
distintos, a partir da análise do projeto
tradutório/editorial da Bíblia Sagrada -
Nova Tradução na Linguagem de Hoje, da Paulinas Editora,
versão católica da
Bíblia protestante editada pela Sociedade Bíblica do
Brasil. Conceitos como
reescrita e patronagem são centrais na pesquisa, que
apresenta, ainda, os projetos
tradutórios significativos da história da tradução
bíblica, examinando questões
pertinentes e suas abordagens tradutórias. O estudo adota
uma abordagem
descritivista, nos moldes dos Descriptive Translation
Studies e da teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1990). A descrição
estrutural dessa Bíblia de
traços ecumênicos, incluindo seus paratextos e metatextos,
parte do esquema de
análise de traduções proposto por José Lambert e Hendrick
van Gorp (1985) e
revela não apenas o seu contexto sistêmico frente a outras
traduções, mas também
o quanto os projetos tradutórios/editoriais bíblicos
refletem os propósitos
ideológicos e/ou institucionais de sua patronagem. Sua
recepção também é
investigada através de uma pesquisa de campo entre
Círculos Bíblicos católicos, e
seu confronto microestrutural com outras traduções, como a
Bíblia de Jerusalém e
a Bíblia Ave-Maria, revela a existência de textos finais
muito distintos, os quais
são igualmente autorizados pela Igreja como o mesmo texto
sagrado. / [en] The general aim of this study is to reflect upon the role
and power of
translation as disseminator of the Holy Scriptures.
Regarding specific aims, the
study intends to (i) investigate the process of rewriting
the Bible has experienced
from its formation to its translations, (ii) examine the
different positions taken by
the Church on vernacular translations, as well as (iii)
discuss its seal of approval
to various translation projects based on the analysis of
Paulinas Editora s
translation/editorial project of Bíblia Sagrada - Nova
Tradução na Linguagem de
Hoje, a Catholic version of a Protestant Bible published
by Sociedade Bíblica do
Brasil. Concepts as rewriting and patronage are central to
this research, which
also presents the significant translation projects in the
history of Bible translation,
considering translation approaches and some relevant
related issues. The study
adopts a descriptive approach grounded on Descriptive
Translation Studies and
Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990). The
structural description of this
ecumenically-designed Bible, including its paratexts and
metatexts, departs from
José Lambert and Hendrick van Gorp s scheme for
translation analysis (1985) and
reveals not only its systemic context regarding other
translations, but also to what
extent biblical translation/editorial projects mirror the
ideological and/or
institutional aims of their patronage. This Bible s
reception is investigated through
a field research among Catholic Biblical Circles, and a
micro-level comparison
with other translations, such as Bíblia de Jerusalém and
Bíblia Ave-Maria, unveils
the existence of very different final texts, which are
equally authorized by the
Church as being the same holy text.
|
3 |
[en] AND I M A ROSE!: THE ROLE OF REWRITERS AND PATRONS IN THE INTRODUCTION OF EMILY DICKINSON INTO THE BRAZILIAN LITERARY SYSTEM / [pt] E EIS-ME UMA ROSA!: O PAPEL DOS AGENTES DE REESCRITA E PATRONAGEM NA INSERÇÃO DE EMILY DICKINSON NO SISTEMA LITERÁRIO BRASILEIROLUCIANA VASCONCELLOS P DE MENDONCA 28 December 2020 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa foi identificar e analisar os principais agentes de reescrita e de patronagem que concorreram para a inserção e difusão da obra de Emily Dickinson no sistema literário brasileiro, a partir da primeira tradução de Manuel Bandeira, em 1928, até os dias de hoje. Como aporte teórico, utilizamos a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1997 [1990], 2005); os conceitos de reescrita e patronagem, de André Lefevere (1990, 1992); as noções de capital social, econômico, cultural e simbólico, de Pierre Bourdieu (1986), para informar a análise do perfil dos tradutores de Dickinson; e a Teoria dos Paratextos, de Gérard Genette (2009), na apresentação da poeta e de sua obra ao público leitor brasileiro. Constatamos que os poemas de Dickinson, embora tenham sido traduzidos a partir do início dos anos 1900, ganharam maior repercussão a partir de meados do século. A tradução de Cecília Meireles do poema “I died for Beauty”, em 1954, foi incluída em uma antologia de poesia estrangeira amplamente difundida no país; e a publicação da obra The Complete Poems of Dickinson, por Thomas H. Johnson, numa criteriosa edição de Harvard (1955), resgatando os poemas na íntegra, sem as correções de seus antigos editores, resultou na ressignificação de sua obra no polissistema literário dos EUA e também do Brasil. Vale mencionar as traduções de Dickinson feitas por Haroldo e Augusto de Campos e Décio Pignatari, do movimento concretista, que buscava chamar a atenção para os aspectos formais da poesia e não apenas para o seu conteúdo semântico. Verificamos também que a expansão dos Estudos da Tradução, que propiciou o surgimento de novas teorias, abordagens, métodos e conceitos, ampliando as perspectivas para o estudo da tradução de poesia, aliada à atuação dos agentes de reescrita e de patronagem e aos bem produzidos paratextos, muito contribuíram para a inserção e difusão da poesia de Dickinson no Brasil. / [en] The purpose of this thesis is to identify and analyze the main rewriting and patronage agents which contributed to the introduction and dissemination of Emily Dickinson s work in the Brazilian literary system, starting in 1928 with Manuel Bandeira s first translation up to this day. The research was informed by Itamar Even-Zohar s Polysystems Theory (1997 [1990], 2005); André Lefevere s concept of rewriting and patronage (1990, 1992); Pierre Bourdieu s notions of economic, cultural, and symbolic capital, instrumental to analyze the profile of Dickinson s translators; and Gérard Genette s Paratext Theory (2009), to discuss the presentation of the poet and her work to Brazilian readers. We found that Dickinson s poems, though they had been translated into Portuguese in the early 1900 s, gained greater repercussion since the middle of the century when Cecília Meireles s translation of I died for Beauty, in 1954, was included in an anthology of foreign poetry and widely disseminated in the country; and when the publication of The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, in a careful Harvard edition, in 1955, recovered Dickinson s poems in full, without the corrections of her former editors, and resulted in the resignification of her work both in the U.S. literary polysystem and the Brazilian one. It is worth mentioning the translations of Dickinson s poems by Haroldo de Campos, Augusto de Campos, and Décio Pignatari, founders of the Concrete Movement, which intended to draw attention to the formal aspects of poetry, and not just to its semantic content. The expansion of Translation Studies, which led to the emergence of new theories, approaches, methods, and concepts, thus broadening the prospects for the study of poetry translation, combined with the performance of rewriters and patrons and with well-produced paratexts, has also greatly contributed to the introduction and dissemination of Dickinson s poetry in Brazil.
|
4 |
[en] FANFICTION: ARCHONTIC REWRITINGS / [pt] FANFICTION: REESCRITAS ARCÔNTICASLUCIANA DA SILVA RIBEIRO 01 October 2018 (has links)
[pt] Fanfictions são histórias ficcionais escritas por fãs, baseadas em séries de televisão, filmes, obras literárias, jogos de videogame: os fãs se apropriam de personagens e universos previamente existentes para desenvolver novos enredos. Esta pesquisa parte de uma perspectiva pós-estruturalista e segue dois caminhos que se complementam: em um primeiro momento, examina a fanfiction à luz de proposições teórico-conceituais do estudioso da tradução André Lefevere (1982, 1992) — noções de refração/reescrita e patronagem; em um segundo momento, dialoga com Mal de Arquivo, de Jacques Derrida (1995), e suas ricas contribuições para a noção de arquivo. Este trabalho se concentra particularmente em investigar os seguintes aspectos desse tipo de texto escrito por fãs: como as fanfictions afetam o tradicional modus operandi de sistemas literários ou, em maior ou menor grau, identidades de outros tipos de escrita, a começar pelo pastiche? Considerando as especificidades do gênero, como é possível caracterizá-lo a partir de uma perspectiva filosófica? A pesquisa mostra em especial (a) que a fanfiction pode ser pensada como um tipo de reescrita nos termos de Lefevere, que tais narrativas ficcionais de fãs desestabilizam alguns mecanismos de controle da patronagem, e que há diferenças entre os gêneros fanfiction e pastiche, assim como há diferenças entre estas e outras formas de reescrita, como a tradução, a adaptação, a crítica literária; e (b) que a fanfiction pode ser produtivamente concebida como uma reescrita arcôntica, nos termos de Derrida, sendo utilizada pelas ditas minorias como meio de expressar insatisfação e como um caminho à representatividade (DERECHO, 2006), sem, no entanto, deixar de dar testemunho da tensão entre forças conservadoras e instituidoras destacada na teoria do arquivo proposta pelo filósofo. Por fim, são analisados trechos de fanfictions de três universos ficcionais diferentes, à luz dos pressupostos de Lefevere, Derecho e Derrida, a fim de ilustrar e reforçar as discussões teóricas apresentadas. / [en] Fanfictions are fictional stories written by fans, based on TV shows, movies, literary works, videogames: fans borrow from previously existing characters and universes to develop new plots. From a post-structuralist perspective, this study follows two complementary lines of research: first, it examines fanfiction in light of the theoretical-conceptual propositions of André Lefevere (1982, 1992) — notions of refraction/rewriting and patronage; second, it dialogues with Jacques Derrida s Archive Fever (1995), and his rich contributions to the notion of archive. This research focuses particularly on investigating the following effects of this type of rewriting: how does fanfiction disrupt the traditional modus operandi of literary systems? How do fan narratives destabilize, to a greater or lesser extent, identities of other rewritings, such as the pastiche? Considering the specificities of the genre, how can one characterize it from a philosophical perspective? This research shows in particular that (a) fanfiction can be thought of as a type of rewriting in Lefevere s terms, fan narratives destabilize some patronage control mechanisms, there are differences between fanfiction and pastiche, as well as between these and other forms of rewriting, such as translation, adaptation and literary criticism; and (b) fanfiction can be productively conceived as an archontic rewriting, in Derrida s terms, as it is used by so-called minorities as a way of expressing dissatisfaction and a path to representativity (DERECHO, 2006), while still corroborating the tension between conservative and institutive forces, as proposed by the philosopher in his archive theory. Finally, excerpts of fanfictions from three different fictional universes are analyzed, in light of the theories of Lefevere, Derecho and Derrida, in order to illustrate and reinforce the theoretical discussions presented.
|
5 |
[pt] TRADUÇÃO E INTERNACIONALIZAÇÃO DA LITERATURA BRASILEIRA: O PAPEL DA FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL / [en] TRANSLATION AND INTERNATIONALIZATION OF BRAZILIAN LITERATURE: THE ROLE OF THE NATIONAL LIBRARY OF BRAZILROSANNE PAUZEIRO POUSADA 09 September 2021 (has links)
[pt] Esta dissertação tem por objetivo investigar o papel da Fundação Biblioteca
Nacional (FBN) na internacionalização da literatura brasileira, diversificando e
ampliando a representatividade de nossos autores e obras nos mais diversos centros
literários, bem como expandindo os cânones da literatura brasileira no exterior. O
escopo do estudo abrange desde a atuação do órgão no sentido de difundir a literatura
brasileira ao redor do mundo até o conjunto de autores favorecidos pelo programa de
bolsas de tradução da instituição. O arcabouço teórico contempla a teoria dos
polissistemas formulada por Itamar Even-Zohar (1990, 1997 e 2005), os conceitos de reescrita e patronagem de André Lefevere (1992) e a vertente sociológica dos Estudos da Tradução representada por autores como Pascale Casanova (2002 e 2010), Johann Heilbron (2007 e 2010) e Gisèle Sapiro (2007, 2008 e 2014). A análise realizada corrobora a importância da patronagem da literatura brasileira exercida pela Fundação Biblioteca Nacional para reduzir a assimetria das forças existentes no espaço literário internacional, desfavoráveis à literatura produzida no Brasil. / [en] This thesis aims to investigate the role of the National Library of Brazil (FBN) in the internationalization of the Brazilian literature by diversifying and enlarging the representativeness of our writers and literary works in the various literary centers as well as by expanding the canons of the Brazilian literature abroad. The scope of the study ranges from the FBN s work to disseminate the Brazilian literature around the world to the group of authors favored by the institution s translation grant program. The theoretical framework covers Itamar Even-Zohar s polysystem theory (1990, 1997, 2005), the concepts of rewriting and patronage devised by André Lefevere (1992), and the sociologically-oriented approaches to translation developed by authors such as Pascale Casanova (2002, 2010), Johann Heilbron (2007, 2010) and Gisèle Sapiro (2007, 2008, 2014). The analysis carried out corroborates the importance of the patronage of the Brazilian literature by the National Library of Brazil to reduce the asymmetry of the forces existing in the international literary space, unfavorable to the literature produced in Brazil.
|
Page generated in 0.0317 seconds