• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 4
  • Tagged with
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

[en] HAMLET IN EMOJIS KINGDOM: THE PROCESSES OF CONSTRUCTION OF MEANINGS IN MULTIMODAL ADAPTATIONS / [pt] HAMLET NO REINO DOS EMOJIS: A CONSTRUÇÃO DE SENTIDOS EM ADAPTAÇÕES MULTIMODAIS

OFELIA DA CONCEICAO MACHADO SAGRES 24 September 2020 (has links)
[pt] Esta dissertação tem como objeto de estudo uma adaptação da peça Hamlet, de William Shakespeare, intitulada srsly Hamlet (falando sério, Hamlet, em tradução livre), de autoria de Courtney Carbone. A proposta da pesquisa é discutir, por meio da análise da adaptação, alguns procedimentos que, usados no processo de reescrita, visam não só manter alguns dos elementos do que se pode chamar de universo shakespeariano, mas também garantir que a peça do Bardo seja apreciada pelo público infantil e juvenil contemporâneo. A obra de Carbone, publicada em 2015 pela Random House Books for Young Readers, é o primeiro título da Série OMG Shakespeare. A série é composta por quatro adaptações de peças de Shakespeare e busca levar a dramaturgia do poeta inglês para os leitores jovens de uma forma lúdica, sendo o seu principal diferencial em relação a outras adaptações voltadas para os jovens a apresentação dos textos no formato de mensagens de WhatsApp. Signos visuais e sonoros se sobrepõem nessas reescritas inovadoras das peças shakespearianas. A partir de uma perspectiva descritivista, este estudo averigua como a natureza multimodal e intermidiática de srsly Hamlet contribui para o processo de construção de sentidos e para a criação de imagens contemporâneas de Shakespeare e de Hamlet. Através da pesquisa das estratégias de adaptação empregadas (linguísticas e culturais), examina-se a influência das expectativas da cultura-alvo na manipulação da trama, da narrativa e da linguagem. Embora a adaptação de Carbone esteja, em princípio, voltada para o mercado literário e público anglo-americanos, espera-se que esta investigação sobre o processo de recriação de uma obra considerada canônica possa (i) contribuir para uma discussão mais ampla sobre os elementos que caracterizam, nos tempos atuais, as reescritas voltadas para a literatura infantil e juvenil impressa; e (ii) trazer novas possibilidades à reflexão sobre como o entrelaçamento entre qualidades intermidiáticas e a narrativa multimodal em uma obra afeta não só a criação de significados, mas também a experiência vivenciada pelos leitores. / [en] The research object of this master s thesis is an adaptation of William Shakespeare s Hamlet entitled srsly Hamlet, written by Courtney Carbone. The purpose of this study is to discuss, through the analysis of the adaptation, some procedures used in the rewriting process that aim not only to retain some elements of what may be called Shakespearean universe, but also to ensure that the Bard s Hamlet will be enjoyed by contemporary juvenile audiences. Carbone s work, published in 2015 under the Random House Books for Young Readers, is the first title of the OMG Shakespeare Series. The series is made up of four adaptations of Shakespeare s plays and aims at bringing the English playwright s work to contemporary young readers in a playful way. One may say that the main gap between OMG books and other written adaptations aimed at youths is the presentation of the text in WhatsApp-message format. Visual and aural signs overlap in these innovative rewritings of the Bard s plays. This research takes a descriptive perspective to go over how the intermedial and multimodal nature of Carbone s srsly Hamlet plays a part in the process of creating meaning and in the shape of contemporary images of Shakespeare and his Hamlet. Also, through the analysis of the adaptation strategies employed (linguistic and cultural), the influence of the target culture s expectations on the manipulation of plot, narrative and language is examined. Although Carbone s srsly Hamlet originally targets Anglo-American literary markets and audiences, this investigation of the process of recreation of a canonical-standing work may hopefully (i) contribute to a broader discussion of what characterizes adaptations directed at print children s literature in contemporary times; and (ii) add new possibilities to the reflections on how the intertwinement of intermedial qualities and multimodal narratives in literary works affects not only the construction of meaning, but also readers experience.
2

[en] AND I M A ROSE!: THE ROLE OF REWRITERS AND PATRONS IN THE INTRODUCTION OF EMILY DICKINSON INTO THE BRAZILIAN LITERARY SYSTEM / [pt] E EIS-ME UMA ROSA!: O PAPEL DOS AGENTES DE REESCRITA E PATRONAGEM NA INSERÇÃO DE EMILY DICKINSON NO SISTEMA LITERÁRIO BRASILEIRO

LUCIANA VASCONCELLOS P DE MENDONCA 28 December 2020 (has links)
[pt] A proposta desta pesquisa foi identificar e analisar os principais agentes de reescrita e de patronagem que concorreram para a inserção e difusão da obra de Emily Dickinson no sistema literário brasileiro, a partir da primeira tradução de Manuel Bandeira, em 1928, até os dias de hoje. Como aporte teórico, utilizamos a Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar (1997 [1990], 2005); os conceitos de reescrita e patronagem, de André Lefevere (1990, 1992); as noções de capital social, econômico, cultural e simbólico, de Pierre Bourdieu (1986), para informar a análise do perfil dos tradutores de Dickinson; e a Teoria dos Paratextos, de Gérard Genette (2009), na apresentação da poeta e de sua obra ao público leitor brasileiro. Constatamos que os poemas de Dickinson, embora tenham sido traduzidos a partir do início dos anos 1900, ganharam maior repercussão a partir de meados do século. A tradução de Cecília Meireles do poema “I died for Beauty”, em 1954, foi incluída em uma antologia de poesia estrangeira amplamente difundida no país; e a publicação da obra The Complete Poems of Dickinson, por Thomas H. Johnson, numa criteriosa edição de Harvard (1955), resgatando os poemas na íntegra, sem as correções de seus antigos editores, resultou na ressignificação de sua obra no polissistema literário dos EUA e também do Brasil. Vale mencionar as traduções de Dickinson feitas por Haroldo e Augusto de Campos e Décio Pignatari, do movimento concretista, que buscava chamar a atenção para os aspectos formais da poesia e não apenas para o seu conteúdo semântico. Verificamos também que a expansão dos Estudos da Tradução, que propiciou o surgimento de novas teorias, abordagens, métodos e conceitos, ampliando as perspectivas para o estudo da tradução de poesia, aliada à atuação dos agentes de reescrita e de patronagem e aos bem produzidos paratextos, muito contribuíram para a inserção e difusão da poesia de Dickinson no Brasil. / [en] The purpose of this thesis is to identify and analyze the main rewriting and patronage agents which contributed to the introduction and dissemination of Emily Dickinson s work in the Brazilian literary system, starting in 1928 with Manuel Bandeira s first translation up to this day. The research was informed by Itamar Even-Zohar s Polysystems Theory (1997 [1990], 2005); André Lefevere s concept of rewriting and patronage (1990, 1992); Pierre Bourdieu s notions of economic, cultural, and symbolic capital, instrumental to analyze the profile of Dickinson s translators; and Gérard Genette s Paratext Theory (2009), to discuss the presentation of the poet and her work to Brazilian readers. We found that Dickinson s poems, though they had been translated into Portuguese in the early 1900 s, gained greater repercussion since the middle of the century when Cecília Meireles s translation of I died for Beauty, in 1954, was included in an anthology of foreign poetry and widely disseminated in the country; and when the publication of The Complete Poems of Emily Dickinson, edited by Thomas H. Johnson, in a careful Harvard edition, in 1955, recovered Dickinson s poems in full, without the corrections of her former editors, and resulted in the resignification of her work both in the U.S. literary polysystem and the Brazilian one. It is worth mentioning the translations of Dickinson s poems by Haroldo de Campos, Augusto de Campos, and Décio Pignatari, founders of the Concrete Movement, which intended to draw attention to the formal aspects of poetry, and not just to its semantic content. The expansion of Translation Studies, which led to the emergence of new theories, approaches, methods, and concepts, thus broadening the prospects for the study of poetry translation, combined with the performance of rewriters and patrons and with well-produced paratexts, has also greatly contributed to the introduction and dissemination of Dickinson s poetry in Brazil.
3

[en] FANFICTION: ARCHONTIC REWRITINGS / [pt] FANFICTION: REESCRITAS ARCÔNTICAS

LUCIANA DA SILVA RIBEIRO 01 October 2018 (has links)
[pt] Fanfictions são histórias ficcionais escritas por fãs, baseadas em séries de televisão, filmes, obras literárias, jogos de videogame: os fãs se apropriam de personagens e universos previamente existentes para desenvolver novos enredos. Esta pesquisa parte de uma perspectiva pós-estruturalista e segue dois caminhos que se complementam: em um primeiro momento, examina a fanfiction à luz de proposições teórico-conceituais do estudioso da tradução André Lefevere (1982, 1992) — noções de refração/reescrita e patronagem; em um segundo momento, dialoga com Mal de Arquivo, de Jacques Derrida (1995), e suas ricas contribuições para a noção de arquivo. Este trabalho se concentra particularmente em investigar os seguintes aspectos desse tipo de texto escrito por fãs: como as fanfictions afetam o tradicional modus operandi de sistemas literários ou, em maior ou menor grau, identidades de outros tipos de escrita, a começar pelo pastiche? Considerando as especificidades do gênero, como é possível caracterizá-lo a partir de uma perspectiva filosófica? A pesquisa mostra em especial (a) que a fanfiction pode ser pensada como um tipo de reescrita nos termos de Lefevere, que tais narrativas ficcionais de fãs desestabilizam alguns mecanismos de controle da patronagem, e que há diferenças entre os gêneros fanfiction e pastiche, assim como há diferenças entre estas e outras formas de reescrita, como a tradução, a adaptação, a crítica literária; e (b) que a fanfiction pode ser produtivamente concebida como uma reescrita arcôntica, nos termos de Derrida, sendo utilizada pelas ditas minorias como meio de expressar insatisfação e como um caminho à representatividade (DERECHO, 2006), sem, no entanto, deixar de dar testemunho da tensão entre forças conservadoras e instituidoras destacada na teoria do arquivo proposta pelo filósofo. Por fim, são analisados trechos de fanfictions de três universos ficcionais diferentes, à luz dos pressupostos de Lefevere, Derecho e Derrida, a fim de ilustrar e reforçar as discussões teóricas apresentadas. / [en] Fanfictions are fictional stories written by fans, based on TV shows, movies, literary works, videogames: fans borrow from previously existing characters and universes to develop new plots. From a post-structuralist perspective, this study follows two complementary lines of research: first, it examines fanfiction in light of the theoretical-conceptual propositions of André Lefevere (1982, 1992) — notions of refraction/rewriting and patronage; second, it dialogues with Jacques Derrida s Archive Fever (1995), and his rich contributions to the notion of archive. This research focuses particularly on investigating the following effects of this type of rewriting: how does fanfiction disrupt the traditional modus operandi of literary systems? How do fan narratives destabilize, to a greater or lesser extent, identities of other rewritings, such as the pastiche? Considering the specificities of the genre, how can one characterize it from a philosophical perspective? This research shows in particular that (a) fanfiction can be thought of as a type of rewriting in Lefevere s terms, fan narratives destabilize some patronage control mechanisms, there are differences between fanfiction and pastiche, as well as between these and other forms of rewriting, such as translation, adaptation and literary criticism; and (b) fanfiction can be productively conceived as an archontic rewriting, in Derrida s terms, as it is used by so-called minorities as a way of expressing dissatisfaction and a path to representativity (DERECHO, 2006), while still corroborating the tension between conservative and institutive forces, as proposed by the philosopher in his archive theory. Finally, excerpts of fanfictions from three different fictional universes are analyzed, in light of the theories of Lefevere, Derecho and Derrida, in order to illustrate and reinforce the theoretical discussions presented.
4

[en] STORIES OF BYGONE TIMES WITH MORALS: A DIACHRONIC AND SYNCHRONIC ANALYSIS OF REWRITINGS OF THE WORK OF CHARLES PERRAULT IN BRAZIL / [pt] HISTÓRIAS DO TEMPO ANTIGO COM MORALIDADES: UMA ANÁLISE DIACRÔNICA E SINCRÔNICA DAS REESCRITAS DA OBRA DE CHARLES PERRAULT NO BRASIL

ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA 14 August 2018 (has links)
[pt] Esta tese apresenta uma análise de reescritas brasileiras dos contos de Charles Perrault, sob uma perspectiva diacrônica e sincrônica, com o objetivo de compreender as diferentes formas como os contos do autor francês do século XVII têm sido reescritos no sistema literário brasileiro. Publicada na França, em 1697, a obra Histórias ou Contos do tempo antigo com moralidades ou Contos de Mamãe Gansa, alçada posteriormente à categoria de clássico da literatura infantojuvenil, contém oito contos em prosa, seguidos de moralidades em verso ao final de cada narrativa: A Bela Adormecida no bosque, O Chapeuzinho Vermelho, Barba Azul, O Mestre Gato ou o Gato de Botas, As Fadas, A Gata Borralheira ou A Sapatilha de Vidro, Riquete do Topete e O Pequeno Polegar (títulos dos contos de acordo com a tradução de Mário Laranjeira). Nesses contos, ao mesmo tempo em que recupera histórias populares da oralidade, Perrault insere sua marca autoral, a moralidade em verso, comentário final do autor sobre a história contada em prosa. Considerando que as moralidades possuem uma dupla função - autoral e literária - esta pesquisa se volta para o estudo da transmissão dos contos no Brasil com foco nesse duplo aspecto: a questão da autoria e a questão da literariedade. Tendo como principal pilar teórico os Estudos Descritivos da Tradução e adotando a metodologia de Lambert e Van Gorp, o corpus objeto de análise é composto por reescritas (e seus paratextos) publicadas em livro, desde o momento inicial em que os contos surgem no sistema literário brasileiro, ao final do século XIX, até a contemporaneidade, com a mais recente reescrita publicada em 2016. São também examinados alguns metatextos, tais como cartas e entrevistas, que auxiliam na compreensão das propostas dos reescritores e editores das obras. A partir das noções de André Lefevere acerca de reescrita e patronagem, considera-se que reescritas exercem papel central para o estabelecimento e a manutenção de cânones literários e projetam imagens novas ou distintas de obras e autores, de acordo com concepções ideológicas e poetológicas dos responsáveis pelas publicações (reescritores, prefaciadores, editores). Portanto, esta tese propõe a adoção de uma linha de pesquisa para os estudos literários que atente para a centralidade do fator reescrita, quando são analisadas obras estrangeiras inseridas em sistemas literários alvo. Como será visto no caso de Perrault no Brasil, as reescritas mais recentes, com diferenças relevantes em termos literários em relação às reescritas mais antigas, projetam novas imagens da obra e do autor, possibilitando novas leituras por parte do público leitor contemporâneo. / [en] In this doctoral dissertation, Brazilian rewritings of Charles Perrault s tales are analysed from a diachronic and synchronic perspective with the aim of comprehending the different forms in which this seventeenth-century French writer s stories have been rewritten in the Brazilian literary system. Published in France in 1697, Stories or Tales of Bygone Times, with Morals or Tales of Mother Goose, which was later acknowledged as a classic of children s literature, contains eight tales in prose followed by morals in verse at the end of each narrative: The Sleeping Beauty in the Wood, Little Red Riding-Hood, Bluebeard, The Master Cat or Puss in Boots, The Fairies, Cinderella or The Little Glass Slipper, Ricky of the Tuft and Little Thumb (full translations of the titles from the French source text). In these tales, while drawing on popular stories from the oral tradition, Perrault inserts his trademark morals in verse, offering a final comment on the story told in prose. Considering that the morals have a twofold function - both authorial and literary - the transmission of the tales in Brazil is studied with a focus on this dual aspect: authorship and literariness. Taking Descriptive Translation Studies as the main theoretical perspective and adopting Lambert and Van Gorp s methodology, the corpus under analysis is composed of rewritings (and their paratexts) published in books, ranging from when the tales first appeared in the Brazilian literary system in the late nineteenth century to the current day, the most recent of which having been published in 2016. Some metatexts are also examined, such as letters and interviews, which are helpful for understanding the rewriters and editors objectives. Based on Andre Lefevere s theoretical work on rewriting and patronage, it is suggested that rewritings exert a central role in establishing and maintaining literary canons and project new or distinct images of works and authors, according to the poetological and ideological conceptions of the actors responsible for the publications (rewriters, preface writers, editors). Therefore, a proposal is made for the adoption of an approach for research in literary studies that takes account of the centrality of the rewriting factor, in analyses of foreign works in target literary systems. As seen in the case of Perrault in Brazil, the most recent rewritings, which differ significantly in literary terms from the older rewritings, project new images of the work and the writer, making new readings possible for a contemporary readership.

Page generated in 0.0475 seconds