[pt] O closed caption é um tipo de legenda que foi concebida para permitir aos
surdos e pessoas com dificuldades auditivas o acesso a programas, comerciais e
filmes veiculados na televisão, em vídeo e DVD. Criado nos Estados Unidos, ele
também atende a outros segmentos da sociedade, como idosos ensurdecidos,
estrangeiros aprendendo o idioma, semi-analfabetos e crianças em fase de
alfabetização e possibilita o entendimento do áudio em locais onde o som da TV for
inaudível. No Brasil, o primeiro programa transmitido com closed caption – também
denominado legenda fechada – foi o Jornal Nacional, da Rede Globo, em 1997. Desde
então, o número de programas que disponibilizam a tecnologia vem crescendo e só
tende a aumentar à medida que a Lei 10.098 de 2006, conhecida como Lei da
Acessibilidade, for implantada. Essa lei, que estabelece a obrigatoriedade do uso da
legenda fechada em programas de televisão, determina que, até 2019, toda a
programação brasileira seja transmitida com esse recurso. Em sintonia com o
movimento de expansão do closed caption no Brasil, a proposta deste trabalho é
traçar um panorama do uso da tecnologia no país, analisando suas principais
características e as diferenças em relação a outros modelos, com base na teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1997 [1990]) e nos Estudos Descritivos da
Tradução, com especial destaque para os conceitos de norma, de Gideon Toury
(1995), e patronagem, de André Lefevere (1992). Além disso, levando em conta essas
características, será discutida a noção de tradução, bem como a possibilidade de
atribuir tal estatuto à legenda fechada. / [en] Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing
impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or
DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as
the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children
that are learning to read. It is also a solution for places in which the TV sound is
inaudible. In Brazil, the first TV show broadcast with closed captions was Jornal
Nacional, on Rede Globo, in 1997. Since then, the number of programs broadcast
with this resource has been increasing and it is expected to grow even further after the
law known as the Accessibility Bid, voted in 2006, is made effective. This law
establishes that the use of closed captions in Brazilian TV shows is obligatory and
that, by 2019, all shows aired on Brazilian television must be broadcast with closed
captions. Considering the expansion of the technology in Brazil, this dissertation aims
to present an overall view of the way closed captions are being used in Brazil, the
difference from other types of captions and the main resources used, based on Even-
Zohar s Polysystem Theory (1997 [1990]) and the concepts of norm (Toury, 1995),
and patronage (Lefevere, 1992) from Descriptive Translation Studies. Furthermore,
taking into consideration the characteristics of closed caption, we intend to discuss
the status of translation that is being given to the technology.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:16105 |
Date | 09 August 2010 |
Creators | CAROLINA SELVATICI |
Contributors | MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0013 seconds