1 |
[en] CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES / [pt] CLOSED CAPTION: CONQUISTAS E QUESTÕESCAROLINA SELVATICI 09 August 2010 (has links)
[pt] O closed caption é um tipo de legenda que foi concebida para permitir aos
surdos e pessoas com dificuldades auditivas o acesso a programas, comerciais e
filmes veiculados na televisão, em vídeo e DVD. Criado nos Estados Unidos, ele
também atende a outros segmentos da sociedade, como idosos ensurdecidos,
estrangeiros aprendendo o idioma, semi-analfabetos e crianças em fase de
alfabetização e possibilita o entendimento do áudio em locais onde o som da TV for
inaudível. No Brasil, o primeiro programa transmitido com closed caption – também
denominado legenda fechada – foi o Jornal Nacional, da Rede Globo, em 1997. Desde
então, o número de programas que disponibilizam a tecnologia vem crescendo e só
tende a aumentar à medida que a Lei 10.098 de 2006, conhecida como Lei da
Acessibilidade, for implantada. Essa lei, que estabelece a obrigatoriedade do uso da
legenda fechada em programas de televisão, determina que, até 2019, toda a
programação brasileira seja transmitida com esse recurso. Em sintonia com o
movimento de expansão do closed caption no Brasil, a proposta deste trabalho é
traçar um panorama do uso da tecnologia no país, analisando suas principais
características e as diferenças em relação a outros modelos, com base na teoria dos
polissistemas de Itamar Even-Zohar (1997 [1990]) e nos Estudos Descritivos da
Tradução, com especial destaque para os conceitos de norma, de Gideon Toury
(1995), e patronagem, de André Lefevere (1992). Além disso, levando em conta essas
características, será discutida a noção de tradução, bem como a possibilidade de
atribuir tal estatuto à legenda fechada. / [en] Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing
impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or
DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as
the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children
that are learning to read. It is also a solution for places in which the TV sound is
inaudible. In Brazil, the first TV show broadcast with closed captions was Jornal
Nacional, on Rede Globo, in 1997. Since then, the number of programs broadcast
with this resource has been increasing and it is expected to grow even further after the
law known as the Accessibility Bid, voted in 2006, is made effective. This law
establishes that the use of closed captions in Brazilian TV shows is obligatory and
that, by 2019, all shows aired on Brazilian television must be broadcast with closed
captions. Considering the expansion of the technology in Brazil, this dissertation aims
to present an overall view of the way closed captions are being used in Brazil, the
difference from other types of captions and the main resources used, based on Even-
Zohar s Polysystem Theory (1997 [1990]) and the concepts of norm (Toury, 1995),
and patronage (Lefevere, 1992) from Descriptive Translation Studies. Furthermore,
taking into consideration the characteristics of closed caption, we intend to discuss
the status of translation that is being given to the technology.
|
2 |
[pt] O HUMOR NA TRADUÇÃO PARA LEGENDAGEM: O CASO DE WOODY ALLEN EM DESCONSTRUINDO HARRY / [en] TRANSLATING HUMOR FOR SUBTITLING: THE CASE OF WOODY ALLEN IN DECONSTRUCTING HARRYMAIRA PORTO FERREIRA 29 December 2010 (has links)
[pt] Este estudo possui um duplo objetivo: investigar a construção lingüística de algumas situações de humor do filme Deconstructing Harry (EUA, 1997, Woody Allen), traduzido, no Brasil, como Desconstruindo Harry; e analisar as estratégias lingüísticas adotadas nessas situações de humor em duas traduções do filme, no formato de legendas: uma para o cinema e outra para VHS. A análise se fundamentou nos Estudos Descritivos da Tradução, em especial nos pressupostos de Gideon Toury (1995); na teoria do humor de Victor Raskin (1985), complementada pelas ideias de Sigmund Freud (1905) e Henri Bergson (1900) sobre o tema; e em alguns estudos realizados na área da tradução audiovisual. Aplicando a metodologia descritiva a um corpus selecionado, o trabalho busca associar teoria e prática no campo dos Estudos da Tradução. O estudo levou às seguintes constatações: (i) o humor que prevalece no filme é situacional e sexual, e os recursos linguísticos mais freqüentemente empregados são termos de duplo sentido, palavrões e referentes culturais específicos; (ii) a estratégia tradutória mais utilizada, em ambas as traduções, foi a manutenção dos scripts semânticos do original, seguida pela estratégia de neutralização de um dos scripts; e (iii) a maioria dos referentes culturais específicos mencionados no filme foi mantida como no original, denotando a preferência por uma estratégia tradutória mais estrangeirizadora. / [en] This study has a dual objective: firstly, to investigate the linguistic construction of some humorous situations in the movie Deconstructing Harry (USA, 1997, Woody Allen), translated in Brazil as Desconstruindo Harry, and, secondly, to review the linguistic strategies adopted in these humorous situations in two different translations for subtitles of the movie; one for the cinema and the other for video. The analysis is informed by Descriptive Translation Studies, particularly on Gideon Toury’s premises (1995) and Victor Raskin’s theory of humour (1985), complemented by the ideas of Sigmund Freud (1905) and Henri Bergson (1900) on the topic; and on some studies conducted in the field of audiovisual translation. Applying descriptive methodology to a selected corpus, the work attempts to associate theory and practice in the field of Translation Studies. The study resulted in the following findings: (i) the predominant humor in the movie is situational and sexual and the most commonly used linguistic resources are double entendres, swear words and specific cultural references; (ii) the most favored translation strategy in both versions was to maintain the original semantic scripts, followed by the strategy of neutralizing one of the scripts; and (iii) most of the specific cultural references cited in the movie were left as in the original, indicating the preference for a more foreignizing translation strategy.
|
3 |
[en] TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR S SINGULARITY / [pt] A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTORCAROLINA ALFARO DE CARVALHO 20 June 2005 (has links)
[pt] Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós-estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da tradução audiovisual, a partir de uma perspectiva sistêmica
e funcional. A base teórica e metodológica adotada tem como ponto de partida a Teoria dos Polissistemas e os fundamentos teóricos dos Estudos Descritivos de Tradução, os quais são aqui ampliados e adaptados de modo a incorporar o campo da tradução audiovisual. A tradução para legendas é então investigada a partir de um contexto em maior escala - no qual incluem-se as instituições, os profissionais e os procedimentos envolvidos na legendagem de materiais audiovisuais - sendo enfocadas unidades
progressivamente menores: meios de veiculação, parâmetros técnicos, normas sintáticas e estilísticas. Finalmente, examinando o processo tradutório no campo da legendagem, o estudo culmina em reflexões sobre a dimensão singular do trabalho do tradutor - uma lacuna nos Estudos Descritivos da Tradução e pouco explorada nas teorias tradutórias de modo geral - e em considerações sobre a possibilidade de
aliar ao paradigma descritivo pesquisas sobre a subjetividade inerente à prática tradutória. / [en] The present work was developed in the context of contemporary Translation Studies, in accordance with Post-Structuralist theories in the field of Social Studies. Adopting a critical view that attempts to reunite theory and practice, academy and industry, this study investigates the practice of subtitle translation - seen within the scope of audiovisual translation - based on a systemic and functional perspective. The theoretical and methodological bases are Polysystem Theory and the fundaments of Descriptive Translation Studies, which are here increased and adapted to comprehend the field of audiovisual
translation. Subtitling is then studied from a large-scale context - including the institutions, professionals and proceedings involved in the subtitling of audiovisual materials - and focusing on progressively smaller units: media, technical parameters, syntactic and stylistic norms. Finally, by examining the process of translation in the area of subtitling, this study leads to reflections on the singular dimension of the translator s task - a gap in Descriptive Translation Studies and still little explored in translation theories in general - and to considerations on the possibility of combining the descriptive paradigm with research about the subjectivity intrinsic to translation.
|
Page generated in 1.6112 seconds