Return to search

Переводы Анны Ахматовой китайской поэзии: оригинал – подстрочник – перевод : магистерская диссертация / Anna Akhmatova's translations of Chinese poetry: original - word for word translation - translation

Магистерская диссертация представляет собой исследование переводов Анны Ахматовой из древнекитайской поэзии. Сопоставительный анализ «оригинал – подстрочник – перевод» ведется на трем основных уровнях: лексическом, образном и строфически-композиционном. В итоге делаются выводы о том, что из двух способов перевода – дословное воспроизведение языка оригинала и перевод, основанный на стремлении отразить "дух", Ахматова избирает второй. / This master's thesis is a study of Anna Akhmatova's translations from ancient Chinese poetry. The comparative analysis of "original - word for word translation - translation" is conducted on three main levels: lexical, figurative and strophic-compositional. The conclusion is that Akhmatova chooses the second of the two modes of translation - word for word translation of the original language and translation based on the desire to reflect the "spirit".

Identiferoai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/120041
Date January 2022
CreatorsЧэнь, Ц., Chen, Z.
ContributorsСнигирева, Т. А., Snigireva, T. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра русской и зарубежной литературы
Publisherб. и.
Source SetsUral Federal University
LanguageRussian
Detected LanguageRussian
TypeMaster's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
RightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613

Page generated in 0.0025 seconds