Работа посвящена определению значимых характеристик видеоигровой локализации, выявлению переводческих трудностей при осуществлении данной деятельности и выработке практических знаний по локализации видеоигр. Материал исследования составили 9 названий видеоигр, 120 текстовых фрагментов интерфейса, 83 названия внутриигровых достижений, 79 имен собственных, 65 реплик и 17 диалогов персонажей. В первой части работы анализируется и систематизируется теоретический материал по вопросам видеоигр, локализации, видов видеоигровой локализации, теории переводческих решений, классификаций переводческих трансформаций. В работе также рассматриваются основные стратегии локализации видеоигр: доместикация (культурная адаптация оригинального текста) и форенизация (культурное и языковое своеобразие текста максимально сохраняются). Во второй части представлен сопоставительный анализ текстов оригинальной и локализованной версий 9 видеоигр. Особое внимание уделялось анализу названий видеоигр, интерфейса, внутриигровых достижений, имен собственных, юмора и обсценной лексики. При анализе выделялись переводческие трансформации, применяемые при локализации игр на русский язык. По результатам сопоставления английских и русских вариантов реплик и диалогов игр были выявлены некоторые трудности, с которыми может встретиться переводчик при локализации игр: отсутствие контекста или перевод юмора. Результаты исследования могут быть использованы в практике локализации видеоигр в качестве методического инструментария. / The work is devoted to determining the significant characteristics of video game localization, identifying translation difficulties in the implementation of this activity and developing practical knowledge on the localization of video games. The research material consisted of 9 video game titles, 120 text fragments of the interface, 83 names of in-game achievements, 79 proper names, 65 replicas and 17 character dialogues. In the first part of the work, theoretical material on video games, localization, types of video game localization, theory of translation solutions, classifications of translation transformations are analyzed and systematized. The paper also discusses the main strategies of localization of video games: domestication (cultural adaptation of the original text) and forenization (cultural and linguistic originality of the text are preserved as much as possible). The second part presents a comparative analysis of the texts of the original and localized versions of 9 video games. Special attention was paid to the analysis of video game titles, interface, in-game achievements, proper names, humor and obscene vocabulary. The analysis highlighted the translation transformations used in the localization of games into Russian. According to the results of comparing the English and Russian versions of the replicas and dialogues of the games, some difficulties that a translator may encounter when localizing games were identified: the lack of context or the translation of humor. The results of the study can be used in the practice of localization of video games as methodological tools.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/123409 |
Date | January 2023 |
Creators | Тимшин, П. Д., Timshin, P. D. |
Contributors | Илюшкина, М. Ю., Ilyushkina, M. Y., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/masterThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0028 seconds