Return to search

African American Vernacular English in “The Color Purple”: Vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen

Das Thema dieser Arbeit bearbeitet die Schwierigkeit der Übersetzung von Soziolekten, genauer mit der Übersetzung von African American Vernacular English in die deutsche Sprache. Der 1983 erschienene Roman „The Color Purple“ von Alice Walker, der als Briefroman aus der Sicht einer jungen Afroamerikanerin verfasst ist, wird mit Hinblick auf die Verwendung und Übersetzungen von Soziolekten im Mittelpunkt der Analyse stehen. Da Non-standardvarietäten individueller und sozial bzw. kulturell anders markiert sind, sind sie in ihrer linguistischen Gesamtheit, also auf der syntaktischen, semantischen sowie pragmatischen Ebene, schwieriger greifbar und eine adäquate und präzise Übersetzung ist komplizierter zu erreichen. Es wird untersucht in wie fern die Übersetzungen die gesellschaftliche Debatte und den Umgang mit nonstandardvarietäten (der sich sehr gewandelt hat) widerspiegeln. Dabei sollen aus dem Gesamtkorpus Passagen, die exemplarisch das African American Vernacular English aufzeigen, einander gegenübergestellt werden. Dadurch soll durch die Erarbeitung soziolektalen Markierung die Wirkung der Aussagen in dem Originaltext und den Übersetzungen miteinander verglichen werden. Zum einen mit Hinblick auf die Äquivalenz und zum anderen mit Hinblick auf die spezifische Geschichte der Nonstandardvarietät African American Vernacular English.:1. Einleitung und Anliegen…………………………………………………………………3

2. Nonstandardvarietäten und Soziolekte in der Sprachwissenschaft……………………...6
2.1. Black (Vernacular) English und African American Vernacular English…………..….8
2.2. Soziolekte in der Übersetzungswissenschaft…………………………………………11
3. Rezeption von „The Color Purple“ in der Literaturwissenschaft………………………17
4. Analyseansatz…………………………………………………………………………..26

4.1. Celies Sprache im Originaltext………………………………………………….……27
4.2. Charakteristika von AAVE im Originaltext………………………………….………28
5. Die deutschen Übersetzungen von „The Color Purple“…………………….………….35
5.1. Die deutsche Übersetzung von 1984…………………………………………………36
5.2. Die deutsche Übersetzung von 2021…………………………………………………38
6. Vergleichende Gegenüberstellung der drei Fassungen ………………………………..40
6.1. Fingierte Mündlichkeit……………………………………………………………….40
6.2. Systematik und Aufhebung der zeitlichen Trennung…………………………………42
6.3. Soziokulturelle Faktoren……………………………………………………………...45
7. Fazit……………………………………………………………………………………..50 / The topic of this thesis deals with the difficulty of translating sociolects, more precisely with the translation of African American Vernacular English into German. The novel 'The Color Purple' by Alice Walker, which was published in 1983 and is written as an epistolary novel from the perspective of a young African American woman, will be the focus of the analysis with regard to the use and translation of sociolects. Since non-standard varieties are more individual and socially or culturally marked differently, they are more difficult to grasp in their linguistic totality, i.e. on the syntactic, semantic and pragmatic level, and an adequate and precise translation is more complicated to achieve. The extent to which the translations reflect the social debate and the treatment of non-standard varieties (which has changed considerably) will be examined. Passages from the entire corpus that exemplify African American Vernacular English will be juxtaposed. The aim is to compare the effect of the statements in the original text and the translations by working out sociolectal markings. On the one hand with regard to equivalence and on the other hand with regard to the specific history of the non-standard variety of African American Vernacular English.:1. Einleitung und Anliegen…………………………………………………………………3

2. Nonstandardvarietäten und Soziolekte in der Sprachwissenschaft……………………...6
2.1. Black (Vernacular) English und African American Vernacular English…………..….8
2.2. Soziolekte in der Übersetzungswissenschaft…………………………………………11
3. Rezeption von „The Color Purple“ in der Literaturwissenschaft………………………17
4. Analyseansatz…………………………………………………………………………..26

4.1. Celies Sprache im Originaltext………………………………………………….……27
4.2. Charakteristika von AAVE im Originaltext………………………………….………28
5. Die deutschen Übersetzungen von „The Color Purple“…………………….………….35
5.1. Die deutsche Übersetzung von 1984…………………………………………………36
5.2. Die deutsche Übersetzung von 2021…………………………………………………38
6. Vergleichende Gegenüberstellung der drei Fassungen ………………………………..40
6.1. Fingierte Mündlichkeit……………………………………………………………….40
6.2. Systematik und Aufhebung der zeitlichen Trennung…………………………………42
6.3. Soziokulturelle Faktoren……………………………………………………………...45
7. Fazit……………………………………………………………………………………..50

Identiferoai:union.ndltd.org:DRESDEN/oai:qucosa:de:qucosa:93172
Date09 August 2024
CreatorsSchulte, Leonie
ContributorsUniversität Leipzig
Source SetsHochschulschriftenserver (HSSS) der SLUB Dresden
LanguageGerman
Detected LanguageGerman
Typeinfo:eu-repo/semantics/acceptedVersion, doc-type:masterThesis, info:eu-repo/semantics/masterThesis, doc-type:Text
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds