Return to search

The speech Acts in Moroccan Arabic: An Intercultural Approach

This dissertation is anchored in the field of intercultural pragmatics and it embraces the central issues of the analysis of the speech acts of thanks/apology, compliments and invitations. The choice of these three speech acts is initially justified by their distinctive features as pragmatically atypically encoded and decoded in Moroccan culture: In the speech of Moroccans, apologies are sometimes provided where thanks are expected, for example, in English or Spanish. The use of Compliments is socially restricted and culturally associated with the “bad-eye” afflict. Compliments are rarely used as such granting that in Moroccan Arabic complimenters need to bless complimentees whenever a compliment is formulated. And with regard to invitations, Moroccans turn up to break literally one of the most outstanding western maxims of politeness, namely, “do not impose”. Normally, Moroccans pragmatically oblige potential invitees to accept the invitation by resorting to oaths or swearing as a pragmatic device to validate invitations / En esta tesis nos hemos propuesto analizar desde una perspectiva pragmática algunos aspectos de la cortesía en la cultura marroquí. Las experiencias adquiridas como marroquí residente en España en contacto con miembros de la cultura anfitriona nos hacen pensar que existen diferencias en el ejercicio de la cortesía entre estas dos culturas que pueden dar lugar a conflictos en el propósito comunicativo. Con el fin de explorar nuestras sospechas hemos seleccionado tres actos de habla que integran aspectos que, a pesar de ser corteses en la cultura marroquí, podrían aparecer anómalos y quizás (des)corteses si los trasladamos a la cultura española, por ejemplo.
Los actos de habla a los que nos referimos son el agradecimiento/ disculpa, la invitación, y el cumplido, tal como son realizados en la comunidad de habla árabe marroquí. La elección de estos tres actos de habla estaría justificada por algunas singularidades de su manifestación en árabe marroquí. Observamos, en lo que se refiere al primer acto de habla mencionado, el uso que denominamos „extrapolado‟ de la „disculpa‟ como expresión de „agradecimiento‟. Se trata aquí de un fenómeno de neutralización entre dos esquemas de conducta cortés claramente diferenciables desde la perspectiva occidental, o de un tipo particular de uso indirecto de la disculpa como agradecimiento poco común en la cultura occidental, aunque referenciado para otros ámbitos culturales como el japonés (Coulmas, 1981). Destacamos en el caso de la invitación el carácter abiertamente impositivo que presenta: en la cultura marroquí los hablantes obligan literalmente a sus potenciales invitados a aceptar la invitación haciendo uso del juramento como estrategia de cortesía, hecho que contradice uno de los cánones de cortesía en el contexto occidental, donde la no interferencia en el espacio y la voluntad de los demás es altamente apreciada: “do not impose”, “give options” and “make your receiver feel
good” (Lakoff 1973, p: 199). Finalmente, en lo que se refiere al cumplido, destacamos la asociación que presenta en la cultura marroquí con la amenaza propia del mal de ojo, lo que –como contrapartida- obliga a los usuarios del cumplido a bendecir a los destinatarios del mismo como fórmula cortés.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UV/oai:www.tdx.cat:10803/81309
Date03 June 2011
CreatorsAnssari Naim, Saida
ContributorsHernández Sacristán, Carlos, Dolón Herrero, Rosana, Universitat de València. Departament de Teoria dels Llenguatges
PublisherUniversitat de València
Source SetsUniversitat de València
LanguageEnglish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format472 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.0021 seconds