Return to search

La recepció de Verdaguer a França : traductors i traduccions

Aquesta tesi implica l’estudi de les vies a través de les quals tingué lloc la recepció de l’obra del capellà i poeta Jacint Verdaguer a França. Després de treballar amb epistolaris publicats i inèdits, llibres de crítica literària contemporània, memòries i la premsa literària de l’època, s’ofereix la biografia intel•lectual dels traductors de Verdaguer al francès (la majoria dels quals grans desconeguts). Ultra això, s’han estudiat les traduccions franceses de Verdaguer des del punt de vista bibliogràfic (descripció detallada de cada traducció i de les seves reedicions), se n’ha fet una caracterització (prosa, vers, parcial, adaptació, etc.) i se n’ha explicat la història externa. Per acabar, cal remarcar que també s’ofereix un panorama de la recepció del poeta català a la premsa literària francesa del moment. / Esta tesis implica el estudio de las vías a través de la cuales tuvo lugar la recepción de la obra del sacerdote y poeta Jacint Verdaguer en Francia. Después de trabajar con epistolarios publicados e inéditos, libros de crítica literaria contemporánea, memorias y la prensa literaria de la época, se ofrece al lector la biografía intelectual de traductores al francés de Verdaguer (la mayoría de ellos grandes desconocidos). Asimismo, se han estudiado las traducciones francesas de Verdaguer desde el punto de vista bibliográfico (descripción detallada de cada traducción y de sus reediciones), se han caracterizado (prosa, verso, parcial, adaptación, etc.) y se ha narrado su historia externa. Por último, cabe señalar que también se ofrece un panorama general de la recepción del poeta catalán en la prensa literaria francesa coetánea. / This thesis examines how the works of the Catalan poet-priest Jacint Verdaguer were first received in France, based on the study of published and unpublished collections of letters, literary criticism, personal memoirs and the literary press of the time. I have compiled intellectual biographies of the translators of Verdaguer's works into French, most of whom are little known. I have also studied the translations of Verdaguer into French from a bibliographic point of view, with details of each translation and its re-issues, a record of the translation type (prose, verse, partial, adaptation, etc.) and an account of the process and context in which the translation was carried out. Finally, I have included an outline of the reception of Verdaguer in the French literary press of the time.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_UVIC/oai:www.tdx.cat:10803/127629
Date07 June 2013
CreatorsCamps Casals, Núria
ContributorsPinyol i Torrents, Ramon, Universitat de Vic. Departament de Filologia i Didàctica de la Llengua i la Literatura
PublisherUniversitat de Vic
Source SetsUniversitat de Vic
LanguageCatalan
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format703 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, Tots els drets reservats

Page generated in 0.0055 seconds