Return to search

Agency in the translation and production of novels from english in modern iran

Los académicos del campo de la traductología han argumentado que los principales agentes de las traducciones (traductores, editores y los diferentes intermediarios que se encuentran entre los traductores y sus clientes) merecen más atención por parte de la academia. Más aún, es poco lo que saben los académicos no persas sobre la teoría y la práctica de la traducción en el Irán moderno, es decir desde el siglo XIX hasta la actualidad. Los investigadores en el campo de la traductología que usan enfoques sociológicos ahora exploran el concepto de agencia y la agencia de los agentes de la traducción. El Irán moderno, por su contexto geopolítico y socio-cultural específico, es un ejemplo revelador que no solo proporciona un buen entendimiento del papel de los agentes de la traducción y su agencia, sino que también ayuda a comprender las formas como se ejerce esta agencia. Con base en los conceptos de campo, capital y disposición de Pierre Bourdieu, principalmente, y usando también dos principios de la teoría de actor-red de Bruno Latour, esta tesis busca describir y examinar la agencia en la traducción y la producción de novelas en inglés en el Irán moderno. Para realizar este análisis, los traductores y los editores se consideran los agentes principales de la traducción. El estudio plantea tres preguntas principales: quién decide qué se traduce, qué motiva a los traductores y editores a traducir y producir novelas escritas en inglés y qué limita o refuerza su agencia. Estas preguntas se ponen a prueba usando un modelo de agencia de tres capas, que incluye un enfoque de método mixto de estudios históricos y archivísticos, datos cuantitativos sobre el flujo de las traducciones y estudios de caso desarrollados por medio de entrevistas y observación de los participantes. Los resultados, que tienen implicaciones en los campos de la traductología, los estudios iraníes y la industria editorial, muestran que los agentes de traducción han podido ejercer su agencia, a pesar de la complicada naturaleza política de Irán. Asimismo, los traductores iraníes tienen un papel tan importante como el de los editores al momento de elegir las novelas que se van a traducir. Las motivaciones de los agentes de la traducción también varían desde motivos sociales y culturales hasta motivos con una orientación más profesional. Finalmente, diferentes factores textuales y contextuales han limitado la práctica de los agentes de las traducciones. Sin embargo, históricamente los agentes han usado diferentes tipos de estrategias (como exiliarse o traducir los clásicos) para lidiar con estos problemas y con el fin de mantener su posición en el campo editorial en el Irán moderno. / Translation Studies (TS) scholars have argued that the main translation agents – translators, publishers, and various intermediaries that come between translators and their clients – deserve more scholarly attention. Moreover, the theory and practice of translation in modern Iran, i.e. from the late nineteenth century to the present time, is little known to non-Persian scholars. TS researchers using sociological approaches to translation are now exploring the concept of agency and the agency of translation agents. Modern Iran, given its specific geo-political and socio-cultural context, is a revealing case in point in providing insight not only into the role of translation agents and their agency, but into understanding the ways they exercise it. Drawing mainly on Pierre Bourdieu’s concepts of field, capital, and disposition, and partially on two principles of Bruno Latour’s actor-network theory, this thesis aims at describing and examining agency in the translation and production of novels from English in modern Iran, taking translators and publishers as the main translation agents. The study poses three main questions: who decides what to translate, what motivates translators and publishers to translate and produce novels from English, and what constrains or enhances their agency. These questions are then put into a three-tier model of agency, using a multi-method approach of historical and archival studies, quantitative data on translation flow, and case studies in the form of interviews and participant observation. The findings, with implications for the fields of TS, Iranian Studies, and the publishing industry, show that translation agents have been able to voice their agency, despite the complicated nature of political Iran. Moreover, Iranian translators perform just as important a role in selecting novels for translation as the publishers. The motivations of translation agents also range from social and cultural motives to more professionally oriented ones. Finally, various textual and contextual factors have constrained the translation agents’ practice; nonetheless, they have historically used multiple coping strategies, such as going into exile and translating the classics, in order to maintain their position in the publishing field in modern Iran.

Identiferoai:union.ndltd.org:TDX_URV/oai:www.tdx.cat:10803/84028
Date09 July 2012
CreatorsHaddadian Moghaddam, Esmaeil
ContributorsFarid, Ali-khazaee, Milton, John, Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys
PublisherUniversitat Rovira i Virgili
Source SetsUniversitat Rovira i Virgili
LanguageEnglish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Format286 p., application/pdf
SourceTDX (Tesis Doctorals en Xarxa)
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.

Page generated in 0.261 seconds