Return to search

A TRADUÇÃO DO CONTO BLISS, DE KATHERINE MANSFIELD, POR ANA CRISTINA CESAR: UM EXERCÍCIO DE CRÍTICA E (RE)INVENÇÃO / translation proposed by Ana Cristina Cesar of the tale Bliss written by Katherine Mansfield: an exercise of criticism and (re)invention (2015).

Made available in DSpace on 2016-08-10T11:07:12Z (GMT). No. of bitstreams: 1
DELIANE LEITE TEIXEIRA.pdf: 1094031 bytes, checksum: 2d765256b6951eae3685b9fe1c459eaf (MD5)
Previous issue date: 2015-03-19 / This paper aims to bring the translation of Bliss tale written by Katherine Mansfield,
the theory of translation transcriativa Haroldo de Campos. Therefore, we seek the
translation of Ana Cristina Cesar brands that refer to this translation model, which
has its main assumptions in the work with the metalanguage. We propose initially a
study that captures the function and task of the translator as well as draw a kind of
translation archeology (VENUTI, 2000) in order to understand how the evolution of
the translation method "sense of direction" contributed so much to creation of a
Theory of Translation, as positively contaminated the work of German Romantic
poets, in addition to translation studies Benjamin, Paz and Campos. The research is
also about the translated version of Bliss tale, performed by Erico Verissimo, which
shows up as an important cultural apparatus, given its time of production. As well as
to make the necessary counterpoint to translation by Cesar. Thus the thesis
presented here, appreciates the work done by translators studied in order to
understand how the seizure of the poetic object, from an ideological point of view,
acts on translation projects Cesar and Verissimo. It is possible, at this meeting
versions, highlight speech marks, gender and Interpretation granting the translation
by Cesar, the construction that meets the principles transcriativos fields and reveal
the genius of the poet, critic and translator stylistic brevity at the expense of language
poetic. / O presente trabalho tem como objetivo aproximar a tradução do conto Bliss da
escritora Katherine Mansfield, da teoria da tradução transcriativa de Haroldo de
Campos. Para tanto, buscamos na tradução realizada por Ana Cristina Cesar, as
marcas que dão conta do modelo transcriativo e seus pressupostos principais o
trabalho com a metalinguagem. Propomos incialmente um estudo que resgata a
função e tarefa do tradutor, bem como traçamos uma espécie de arqueologia da
tradução (VENUTI, 2000), a fim de compreendermos de que forma a evolução do
método de tradutório ―sentido por sentido‖ contribuiu tanto para a criação de uma
Teoria da Tradução, bem como contaminou positivamente o trabalho dos poetas
Românticos Alemães, além dos estudos de tradução de Benjamin, Paz e Campos. A
pesquisa vale-se, também, da versão traduzida do conto Bliss, realizada pelo
escritor Érico Veríssimo, que se mostra como importante aparato cultural, dada sua
época de produção, destarte, para fazer o contraponto necessário à tradução
realizada por Cesar. A dissertação aqui apresentada, valoriza o trabalho realizado
pelos tradutores estudados, a fim de compreender de que forma a apreensão do
objeto poético, sob o ponto de vista ideológico, age nos projetos tradutórios tanto de
Cesar, como de Veríssimo. É possível, nesse encontro de versões, evidenciar
marcas de discurso, gênero e interpretação que concedem a tradução realizada por
Cesar, a construção que atende aos princípios transcriativos de Campos e revelam a
genialidade da poetisa, crítica e tradutora na concisão estilística em detrimento da
linguagem poética.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ambar:tede/3238
Date19 March 2015
CreatorsTeixeira, Deliane Leite
ContributorsGoncalves, Aguinaldo Jose, Barroca, Iara Christina Silva, Rodrigues, Maria Aparecida, Oliveira, éris Antônio
PublisherPontifícia Universidade Católica de Goiás, Literatura e Crítica Literária, PUC Goiás, BR, Ciências Humanas
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_GOAIS, instname:Pontifícia Universidade Católica de Goiás, instacron:PUC_GO
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds