This essay is an investigation of a translation from French into Swedish of inserted syntagms in sentences occurring in seven extracts chosen from a book in political history: Requiem pour un empire défunt - Histoire de la destruction de l'Autriche-Hongrie by François Fejtö. The extracts belong to different genres: a narrative essay describing Europe before the first World war, treaties, political speeches etc. In French inserted items are often isolated by punctuation marks as commas, semicolons, colons and dashes. The essay examines how different styles have an effect on the translation of these items. A presentation of the theory - styles issues, definitions of terms as "equivalence" and "inserted items" ... - is followed by analyses of the extracts. It is concluded that the inserted items occur more frequently in the French original than in the translated text. Especially in speeches, descriptive and legal texts, the use of such elements in long sentences is a part of the style. In descriptive and legal sequences the long units and the inserted elements are often maintained in the target text for stylistic reasons. Otherwise, the equivalence of style is mostly assured by the choice of vocabulary, notably when an idiomatic translation requires a reconstruction of the sentence. Another observation is that the comma is frequently used as a cursor of inserted elements in the source text, Sometimes the omission of the comma is compensated by a longer expression in the translation in order to highlight the item.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:lnu-110999 |
Date | January 2021 |
Creators | Toräng, Hans Patrik |
Publisher | Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR) |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds