Return to search

TraduÃÃo comentada de Aguafuertes MadrileÃas, de Roberto Arlt

nÃo hà / Nos anos 1935-1936, o escritor e jornalista argentino Roberto Arlt foi enviado
como correspondente à Espanha pelo jornal El Mundo. Percorreu aquele paÃs, onde pode
observar o povo, os costumes, a arquitetura e demais idiossincrasias de diversas regiÃes,
alÃm de fazer uma incursÃo ao Marrocos. Suas impressÃes e fotografias sÃo publicadas
durante a viagem no jornal portenho. Ao final de seu percurso, chega a Madri, onde
permanece de janeiro a abril de 1936, sendo testemunha ocular de acontecimentos que
precederam a Guerra Civil Espanhola. Sua permanÃncia na capital espanhola rendeu
trinta e sete crÃnicas, que eram acessÃveis apenas nas pÃginas do jornal atÃ, no inÃcio
deste sÃculo, serem selecionadas e publicadas pelas editoras Losada (Buenos Aires,
2000), Hermida (Madri, 2015) e HernÃndez (Buenos Aires, 2017). Este trabalho
compreende uma traduÃÃo anotada e comentada das chamadas Aguafuertes madrileÃas,
justificada por seu duplo interesse, literÃrio e histÃrico, bem como pelo crescente
reconhecimento da importÃncia da sÃrie de Aguafuertes espanholas na trajetÃria literÃria
de Arlt. CompÃe o trabalho ainda estudo introdutÃrio acerca do autor, enfocado em sua
faceta de viageiro e, em especial, em sua jornada espanhola. SÃo abordadas tambÃm
suas Aguafuertes, estando presente a discussÃo acerca do carÃter hÃbrido e multifacetado
destes textos, bem como uma revisÃo do percurso da literatura arltiana traduzida atà o
momento. Os comentÃrios sobre traduÃÃo serÃo realizados a partir de leituras de Antoine
Berman (2007) e Jiřà Levà (2011, 2012, 2012b). Ademais, como suporte para a anÃlise
da prÃtica tradutÃria, serÃo Ãteis trabalhos acadÃmicos dedicados ao trabalho de
traduÃÃo da obra de Roberto Arlt, alÃm daqueles que abordam especificamente as
chamadas Aguafuertes espaÃolas, como os de Carvalho (2009), Cimadevilla (2009;
2013), Frenkel (2007), JuÃrez (2008), Ribeiro (2001) e Vale (2012), entre outros.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:12938
Date00 October 2018
CreatorsCleber Souza Cordeiro
ContributorsWalter Carlos Costa
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds