This thesis explores the components that are involved in the translation of a text that are interpretable by two distinct readerships. It examines:
- theory that provides an understanding of dual-readership texts for children and adults;
- examples of dual-readership texts, their translations, and analyses of these;
- Bled by Daniel Danis and my English translation as a test case of a contemporary dual-readership source text and translation.
The ultimate goal of this thesis is to shed light on what could be a new sub-domain of translation studies, namely, research on dual-readership translation. My translation of Bled provides insight into my own interpretation of dual-readership translation, namely, focusing on what is desirable and what is achievable in the translation of this type of text.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:OOU./en#10393/20509 |
Date | 05 January 2012 |
Creators | Becker, Eric |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | English |
Detected Language | English |
Page generated in 0.0017 seconds