nÃo hà / This research analyzes in which ways the conceptual metaphors based in âlifeâ, âdeathâ and âresurrectionâ, presents in the John`s Gospel of the Bible in Portuguese language, were translated into Brazilian Sign Language (Libras). Firstly, I do a mapping of the metaphors, and later on I check how the cognitive aspects underlying each one of them are structured, both in the source language as in the translation of them. In this regard, I use the postulates of the Theory of Conceptual Metaphor, designed by Lakoff and Johnson (2003), the postulates of Fauconnier and Turner (2002) about the conceptual blending and the postulates of KÃvecses (2005, 2010) about the role of cultures upon their own conceptualizations. In order to explain some phenomena, specifically from translation, such as the new implicit information, I bring some discussion about some views of the Relevance Theory, from Sperber and Wilson (2001), whereby I also check in which ways the translator`s inferences keep or change the conceptual metaphors from a religious sensitive text in the Brazilian deaf culture. As it can be seen, the research upon this thesis connects the Translation Studies and the Cognitive Linguistics, and some of the results propose that the same embodied experience can generate distinct conceptual metaphors in two also distinct cultures. As I am analyzing the translation of the Bible as a sensitive text, some of the results also point to changes in the conceptual metaphors, due to the translation, may cause changes in the chains of significances related to the Christian symbols. / Este trabalho analisa de que forma as metÃforas conceituais baseadas em âvidaâ, âmorteâ e âressurreiÃÃoâ, presentes no evangelho de JoÃo da BÃblia em lÃngua portuguesa, foram traduzidas para a LÃngua Brasileira de Sinais (LIBRAS). Primeiro eu faÃo um mapeamento das metÃforas, e depois verifico como os aspectos cognitivos subjacentes a cada uma delas estÃo estruturados, tanto na lÃngua-fonte quanto na traduÃÃo. Para isso, utilizo os pressupostos da Teoria da MetÃfora Conceitual, de Lakoff e Johnson (2003), as proposiÃÃes de Fauconnier e Turner (2002) sobre a mesclagem conceitual e o entendimento de KÃvecses (2005, 2010) sobre o papel das culturas diante de suas prÃprias conceitualizaÃÃes. Para explicar alguns fenÃmenos especÃficos da traduÃÃo, tais como as novas informaÃÃes implÃcitas, trago para a discussÃo alguns entendimentos da Teoria da RelevÃncia, de Sperber e Wilson (2001), por meio da qual eu verifico tambÃm de que forma as inferÃncias do tradutor mantÃm ou modificam as metÃforas conceituais de um texto sensÃvel religioso na cultura surda brasileira. Como pode ser percebido, a pesquisa desta dissertaÃÃo conecta os Estudos da TraduÃÃo à LinguÃstica Cognitiva, e alguns dos resultados sugerem que uma mesma experiÃncia corporificada pode gerar metÃforas conceituais distintas em duas culturas tambÃm distintas. Como estou analisando a traduÃÃo da BÃblia como texto sensÃvel, alguns dos resultados tambÃm apontam que as mudanÃas nas metÃforas conceituais, em virtude da traduÃÃo, podem acarretar mudanÃas na rede de significÃncias envolvida com os sÃmbolos cristÃos.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:11816 |
Date | 15 December 2016 |
Creators | Emerson Cristian Pereira dos Santos |
Contributors | Robert Brose Pires, Dannytza Serra Gomes, Luana Ferreira de Freitas |
Publisher | Universidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo, UFC, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds