• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 40
  • Tagged with
  • 40
  • 27
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

As estratÃgias de interpretaÃÃo de unidades fraseolÃgicas do portuguÃs para Libras em discursos de polÃticos.

AndrÃa Michiles Lemos 11 June 2012 (has links)
Les recherches dans le domaine de la traduction/interprÃtation sont de plus en plus nombreuses et, en consÃquence, on voit surgir de diverses questions liÃes au rÃle de la traduction et aux stratÃgies utilisÃes lors du processus traductoire. Les Ãtudes phrasÃologiques, de leur cÃtÃ, pendant des annÃes, sont restÃes marginales dans le champ des Ãtudes linguistiques et ce nÂest que rÃcemment que ces Ãtudes Ãveillent de plus grands intÃrÃts de recherche. Dans ce sens, cette recherche est nÃe à partir de notre intÃrÃt aux Ãtudes phrasÃologiques et à celles de la traduction, notamment en ce qui concerne lÂinterprÃtation faite entre langues de modalitÃs dÂarticulation diffÃrentes, comme cÂest le cas existant entre la langue de signes et la langue portugaise. Dans ce mÃmoire, on a comme but lÂinvestigation des stratÃgies dÂinterprÃtation utilisÃes au processus traductoire de la langue portugaise vers la Langue BrÃsilienne des Signes (Libras). Dans des situations interprÃtatives qui relÃvent des unitÃs phrasÃologiques (UFs) utilisÃes par des dÃputÃs lors de leurs discours aux Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de lÂEtat du CearÃ. Pour cela, on sÂest posà les questions qui suivent: Comment lÂinterprÃte de Libras interprÃte t-il des UFs de la langue portugaise en Libras? Quelles sont les stratÃgies utilisÃes par des interprÃtes de Libras dans lÂinterprÃtation de UFs? Pour rÃpondre a ces questions, on a analysà des vÃdeos avec des interprÃtes en Libras de Sessions PleniÃres de lÂAssemblÃe Legislative de la pÃriode comprise entre fÃvrier 2008 et dÃcembre 2010. On a utilisà pour les prises de notes et lÂanalyse du corpus le logiciel ELAN (Eudico Linguistic Annotador). AprÃs cette dÃmarche (la transcription du portugais et des glosas en Libras) de toutes les vidÃos sÃlectionnÃes pour lÂanalyse, on a fait lÂidentification et lÂanalyse des stratÃgies rÃpÃrÃes. AprÃs cette Ãtape, on a rÃalisà une interview, à demi structurÃe, avec les traducteurs-interprÃtes avec le but de mieux connaÃtre les sujets de la recherche, comprendre leurs choix de traduction et mettre sous la lumiÃre leur perception et leurs connaissances sur les stratÃgies quÂils utilisent dans les interprÃtations. Notre travail sÂinscrit dans le champ des recherches descriptives. Six traducteurs-interprÃtes on particpà de cette Ãtude. LÂanalyse du corpus de la recherche signale lÂutilisation, prÃfÃrentielle, de deux stratÃgies dÂinterprÃtation parmi les six stratÃgies princiales que lÂon a trouvÃes et classÃes. La paraphrase et lÂomision sont les deux stratÃgies les plus frÃquentes. Les donnÃes prÃsentÃes dans cette Ãtude nous rÃvÃlent le besoin de favoriser dÂautres recherches concernant la pratique traductioire du professionnel traducteur-interprÃte de langue de signes. On peut conclure quÂil faut approfondir les Ãtudes sur lÂutilisation de stratÃgies pour la traduction de UFs et penser la maniÃre comment ces recherches puissent contribuer pour la pratique professionnelle de ces traducteurs-interprÃtes. / As pesquisas na Ãrea de traduÃÃo/interpretaÃÃo vÃm crescendo e, na medida em que estas aumentam, surgem diversas questÃes relacionadas ao papel da traduÃÃo e Ãs estratÃgias utilizadas no processo tradutÃrio. Os estudos fraseolÃgicos, por sua vez, durante anos, ficaram à margem dos estudos linguÃsticos e somente recentemente tÃm despertado maiores interesses de pesquisa. Nesse sentido, esta pesquisa surgiu a partir de nosso interesse pelos estudos fraseolÃgicos e pelos Estudos da TraduÃÃo, especialmente no que se refere à interpretaÃÃo dessas lÃnguas de modalidades de articulaÃÃo diferentes, como à o caso da lÃngua brasileira de sinais e da lÃngua portuguesa. Nesta dissertaÃÃo, temos como objetivo investigar as estratÃgias de interpretaÃÃo utilizadas no processo tradutÃrio da lÃngua portuguesa para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), em situaÃÃes interpretativas que envolvem unidades fraseolÃgicas (UFs) utilizadas por deputados estaduais em seus discursos nas SessÃes PlenÃrias da Assembleia Legislativa do Estado do CearÃ. Para isso, levantamos as seguintes questÃes de pesquisa: como o intÃrprete de Libras faz para interpretar UFs da lÃngua portuguesa para a Libras? Quais estratÃgias de interpretaÃÃo sÃo utilizadas pelos intÃrpretes de Libras na interpretaÃÃo de UFs? Para responder a essas questÃes, analisamos vÃdeos com interpretaÃÃes em Libras de SessÃes PlenÃrias da Assembleia Legislativa, entre o perÃodo de fevereiro de 2008 a dezembro de 2010. Para registro e anÃlise do corpus, utilizamos o software Eudico Linguistic Annotador (ELAN). ApÃs o registro (transcriÃÃo do portuguÃs e das glosas em Libras) de todos os vÃdeos selecionados para a anÃlise, fizemos a identificaÃÃo e a anÃlise das estratÃgias de interpretaÃÃo que apareceram. Depois dessa etapa, realizamos uma entrevista, semiestruturada, com seis tradutores-intÃrpretes de Libras com o objetivo de conhecer melhor os sujeitos da pesquisa, entender as suas escolhas de traduÃÃo e trazer à tona sua percepÃÃo e conhecimento acerca das estratÃgias que utilizam nas interpretaÃÃes. Nosso trabalho se insere no rol das pesquisas descritivas. A anÃlise do corpus da pesquisa aponta para o uso, preferencial, de duas estratÃgias de interpretaÃÃo das seis estratÃgias principais por nÃs encontradas e classificadas. As duas estratÃgias que mais apareceram foram: parÃfrase e omissÃo. Os dados apresentados neste estudo nos apontam para a necessidade de mais pesquisas acerca da prÃtica tradutÃria do profissional tradutor-intÃrprete de lÃngua de sinais. ConcluÃmos que hà a necessidade de aprofundarmos os estudos relativos ao uso de estratÃgias para a traduÃÃo de UFs e de pensarmos de que forma as pesquisas podem contribuir para uma prÃtica profissional desses tradutores-intÃrpretes.
2

A criaÃÃo de um sistema hÃbrido de traduÃÃo automÃtica para a conversÃo de expressÃes nominais da lÃngua inglesa / The Creation of a Hybrid Machine Translation for the Conversion of Nominal Expressions from English

Tiago Martins da Cunha 18 December 2013 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de NÃvel Superior / Deutscher Akademischer Austausch Dienst / A traduÃÃo automÃtica (TA) teve grande parte de sua credibilidade questionada por tradutores profissionais por muitos anos. No entanto, o uso de sistemas de TA tornou-se uma necessidade, a fim de organizar e acelerar o processo de traduÃÃo. A maioria dos usuÃrios, profissionais ou nÃo, nÃo tem conhecimento sobre o design das ferramentas que integram o sistema que eles usam. A concepÃÃo de um sistema de TA consiste de uma cadeia de ferramentas que formam o motor de um sistema de TA. Assim, propÃe-se a descriÃÃo e a criaÃÃo de uma ferramenta de traduÃÃo que seja capaz de lidar com expressÃes nominais da lÃngua Inglesa para portuguesa. As expressÃes nominais em InglÃs podem ser compostas de elementos como genitivo e gerÃndios, que nÃo apresentam correspondentes para o portuguÃs. Assim, estes elementos causam dificuldades para os sistemas de TA . O nosso objetivo à o de criar um sistema de TA que seja capaz de lidar com este problema de maneira satisfatÃria. O sistema desenvolvido e descrito nesta tese foi treinado com expressÃes nominais do corpus Europarl e testado com expressÃes nominais tratadas na literatura sobre a sintaxe dos sintagmas nominais. Nosso sistema apresentou resultados que consideramos satisfatÃrios de acordo com escores obtidos nas avaliaÃÃes manual e automÃtica ao compararmos com os resultados obtidos por outros sistemas de TA disponÃveis gratuitamente para utilizaÃÃo. / Machine translation (MT) had much of its credibility questioned by professional translators for many years. However, the use of MT systems has become a necessity in order to organize and accelerate the translation process. Most users, professionals or not, have no knowledge about the design of the tools that integrate the system they use. The design of a MT system consists of a pipeline of tools that form the systemâs engine. Thus, we propose the description and the creation of a translation tool that would able to handle nominal expressions from English to Portuguese. The nominal expressions in English may be composed of elements as genitive and gerunds, which lack Portuguese correspondents. Thus, these elements cause difficulties for MT systems. Our goal is to create a MT system that is able to deal satisfactorily with this problem. The system developed and described in this thesis was trained with nominal expressions from the Europarl corpus and tested with nominal expressions handled in the literature of noun phrases syntax. Our system showed what we consider satisfactory results according to the scores in the manual and automatic evaluation when we compare the results from other MT systems freely available for use.
3

A transmutaÃÃo monadolÃgica de BjÃrk: traduÃÃo intersemiÃtica da dor em trÃs dimensÃes, a partir de Black Lake / The Monadologic Transmutation of BjÃrk: Intersemiotic Translation of Pain in Three Dimensions, from Black Lake

Jefferson CÃndido Nunes 25 May 2017 (has links)
nÃo hà / BjÃrk extravasa criatividade com sua arte singular e, assim, tem inovado e influenciado setores midiÃticos importantes, como os da indÃstria fonogrÃfica, da arte fotogrÃfica e digital e de video making. Com o seu Ãlbum mais recente, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), a artista islandesa exprime um forte sentimento de dor que atinge seu Ãpice em Black Lake (2015c), quarta faixa do disco. A partir do texto poÃtico, composto pela letra dessa mÃsica, investigo como ocorreu a transmutaÃÃo da subjetividade de BjÃrk atravÃs da traduÃÃo intersemiÃtica desse texto-signo para trÃs polissistemas distintos: mÃsica, imagem e vÃdeo. Para tanto, proponho um diÃlogo, dentre outros, com os estudos de Jakobson (1992), Plaza (2003) e Pierce (2000), que tÃm trabalhos importantes sobre esse tipo de traduÃÃo, para compor a primeira parte da fundamentaÃÃo teÃrica desta investigaÃÃo. Ademais, baseio-me nas pesquisas de KÃhl (2008), Barthes (1977) e Goodwin (1992), que tratam, respectivamente, de traduÃÃes midiÃticas para mÃsica, imagem e vÃdeo, para compor os elementos especÃficos de anÃlise do corpus em estudo e, juntamente com outros autores, poder analisÃ-lo a partir de um referencial teÃrico mais heterogÃneo. Os resultados apontam para a maestria de BjÃrk, refletida na evidÃncia de sua capacidade artÃstica de transmutar singularmente a sensaÃÃo de dor â e, por extensÃo, transcriar-se a si mesma â para as trÃs dimensÃes sÃgnicas supracitadas, aguÃando esse elemento em suas traduÃÃes. Conclui-se, portanto, que a presente pesquisa se faz relevante para o fomento dos Estudos da TraduÃÃo e, mais especificamente, para proporcionar melhor compreensÃo sobre fenÃmenos concernentes à traduÃÃo intersemiÃtica. / BjÃrk goes beyond creativity with her unique art and thus has innovated and influenced important media sectors, such as the music, the photographic and digital art, and the video making industries. With her latest album, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), the Icelandic artist expresses a keen sense of pain that reaches its apex in Black Lake (2015c), the fourth track of the disc. From the poetic text, composed by the lyrics of that song, I investigate how the transmutation of BjÃrkâs subjectivity happened through the intersemiotic translation of that text-sign to three different polysystems: music, image and video. Therefore, I propose a dialogue, among others, with the studies of Jakobson (1992), Plaza (2003) and Pierce (2000), who have important works on intersemiotic translation, to compose the first part of the theoretical foundation of this research. In addition, I ground it in the investigations of KÃhl (2008), Barthes (1977) and Goodwin (1992), who deal, respectively, with media translations to music, image and video, to compose the specific elements of analysis of the corpus here studied and, along with other authors, to be able to analyze it from a more heterogeneous theoretical framework. The results point to the mastery of BjÃrk by evidence of her artistic ability to uniquely transmutate the sensation of pain â and, by extension, to transcreate her own self â to those three sign dimensions, reinforcing such an element in her translations. It follows, therefore, that this research is relevant to the development of the Translation Studies and, more specifically, to provide better understanding of phenomena concerning the intersemiotic translation.
4

O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames

Hemanoel Mariano Sousa e Silva 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / O objetivo deste estudo à descrever o estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localizaÃÃo de videogames, traÃar um breve histÃrico e identificar as caracterÃsticas deste processo tradutÃrio. O mercado de videogames torna-se notÃcia, cada vez com uma frequÃncia maior, quando jogos atingem altÃssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. AnimaÃÃes foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diÃlogos ricos e profundos, sÃo caracterÃsticas dessa indÃstria multibilionÃria, cuja importÃncia no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus tÃtulos. Apesar de ter seu inÃcio nos anos 1990, a localizaÃÃo de videogames à um fenÃmeno recente, jà que esse mercado somente se consolidou de fato nos Ãltimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa Ãrea à escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiÃncia, apontando aspectos importantes localizaÃÃo de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localizaÃÃo. Para tanto, serÃo analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histÃrica. A base teÃrica sÃo os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a âexperiÃncia de jogoâ de Mangiron e OÂHagan (2006) e Sousa (2015), a domesticaÃÃo/estrangeirizaÃÃo de Lawrence Venuti e os conceitos de localizaÃÃo, alicerÃados por Minako OÂHagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym. / The main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning âgameplayâ, the research on âgameplay experienceâ by Mangiron and OâHagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako OâHagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony Pym
5

TraduÃÃo comentada de Aguafuertes MadrileÃas, de Roberto Arlt

Cleber Souza Cordeiro 00 October 2018 (has links)
nÃo hà / Nos anos 1935-1936, o escritor e jornalista argentino Roberto Arlt foi enviado como correspondente à Espanha pelo jornal El Mundo. Percorreu aquele paÃs, onde pode observar o povo, os costumes, a arquitetura e demais idiossincrasias de diversas regiÃes, alÃm de fazer uma incursÃo ao Marrocos. Suas impressÃes e fotografias sÃo publicadas durante a viagem no jornal portenho. Ao final de seu percurso, chega a Madri, onde permanece de janeiro a abril de 1936, sendo testemunha ocular de acontecimentos que precederam a Guerra Civil Espanhola. Sua permanÃncia na capital espanhola rendeu trinta e sete crÃnicas, que eram acessÃveis apenas nas pÃginas do jornal atÃ, no inÃcio deste sÃculo, serem selecionadas e publicadas pelas editoras Losada (Buenos Aires, 2000), Hermida (Madri, 2015) e HernÃndez (Buenos Aires, 2017). Este trabalho compreende uma traduÃÃo anotada e comentada das chamadas Aguafuertes madrileÃas, justificada por seu duplo interesse, literÃrio e histÃrico, bem como pelo crescente reconhecimento da importÃncia da sÃrie de Aguafuertes espanholas na trajetÃria literÃria de Arlt. CompÃe o trabalho ainda estudo introdutÃrio acerca do autor, enfocado em sua faceta de viageiro e, em especial, em sua jornada espanhola. SÃo abordadas tambÃm suas Aguafuertes, estando presente a discussÃo acerca do carÃter hÃbrido e multifacetado destes textos, bem como uma revisÃo do percurso da literatura arltiana traduzida atà o momento. Os comentÃrios sobre traduÃÃo serÃo realizados a partir de leituras de Antoine Berman (2007) e Jiřà Levà (2011, 2012, 2012b). Ademais, como suporte para a anÃlise da prÃtica tradutÃria, serÃo Ãteis trabalhos acadÃmicos dedicados ao trabalho de traduÃÃo da obra de Roberto Arlt, alÃm daqueles que abordam especificamente as chamadas Aguafuertes espaÃolas, como os de Carvalho (2009), Cimadevilla (2009; 2013), Frenkel (2007), JuÃrez (2008), Ribeiro (2001) e Vale (2012), entre outros.
6

Orlando e a traduÃÃo da personagem para as telas / Orlando and the translation of the character to the screen

Francisco Rafael Silva Barros 12 September 2012 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / O presente trabalho analisa a traduÃÃo do romance/biografia Orlando (1928), de Virginia Woolf para as telas, no filme homÃnimo de 1993, da diretora Sally Potter. Orlando conta a histÃria de um nobre inglÃs que cultiva o dom da escrita literÃria, vive por mais de trezentos anos e que sofre uma mudanÃa de sexo, do masculino para o feminino. O foco da nossa pesquisa à a traduÃÃo da personagem principal, da literatura para o cinema: delineamos alguns traÃos de sua personalidade para compreendÃ-lo dentro do romance/biografia, como tambÃm consideramos alguns aspectos externos que o complementam ou fazem parte da sua construÃÃo; posteriormente, submetemos a personagem cinematogrÃfica ao mesmo processo a fim de compararmos ambos. Para tal, partimos de uma prÃvia contextualizaÃÃo histÃrica dos objetos e de seus contextos de criaÃÃo. Nossa pesquisa à fundamentada na teoria dos polissistemas de Itamar Even-Zohar (1978), no conceito de traduÃÃo como reescritura de Andrà Lefevere (2007), no estudo da personagem de ficÃÃo de Antonio Candido (2007) e nos estudos de estÃtica do cinema, de Jacques Aumont (1995). NÃo pretendemos com esta pesquisa lanÃar juÃzo de valor comparativo a nenhuma das obras, muito menos chegar a afirmar que uma à melhor em detrimento da outra. Todavia, almejamos demonstrar qual a contribuiÃÃo da personagem do romance/biografia na construÃÃo da personagem cinematogrÃfica e em que medida esta contribui e influencia na ampliaÃÃo de novos leitores do livro de Woolf. A priori, compreendemos que a construÃÃo da personagem do romance/biografia està ligada a dois pontos fundamentais: Vita Sackville-West, a quem o romance à dedicado, e ao desejo de libertaÃÃo (intelectual e financeira) da escritora, tema recorrente nas palestras e escritos de Woolf naquela dÃcada. Partimos da ideia de que Sally Potter trabalha a imortalidade e o desejo de liberdade de sua personagem de maneira diferente: seu foco se volta para o social e para implicaÃÃes pÃs-coloniais, trazendo-a de uma personalidade de identidade britÃnica para uma mais universal. Esta pesquisa à financiada pela FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP. / The following study analyses the translation of the novel/biography Orlando (1928), by Virginia Woolf, to its homonymous film adaptation in 1993, directed by Sally Potter. Orlando tells the story of an English nobleman who owns the gift of literary writing and lives for more than three hundred years, changing his sex, from male to female. The focus of our research is the translation of the main character, Orlando, from novel to film: we outlined some aspects of his/her personality to understand him/her actions throughout the novel/biography, and also considered some external aspects that complement or are part of his/her construction. Then, we submit the film character to the same process, to compare both. In order to do so, we started from a prior historical contextualization of the objects and their contexts of production. Our research is based on Itamar Even-Zoharâs polysystem theory (1978), the concept of translation as rewriting, by Andre Lefevere (2007), Antonio Candidoâs study of the fictional character (2007), and Jacques Aumontâs studies about the aesthetics of cinema (1995). We do not intend to evaluate any of the objects (novel and movie), or to say that one is better than another. However, we aim to demonstrate what was the contribution of the character of the novel/biography to the construction of the film character, and to what extent the film character contributes and influences to the new readers of Woolfâs book. Primarily, we are aware that the construction of the character in the novel/biography is linked to two fundamental points: Vita Sackville-West, to whom the novel is dedicated, and the desire of freedom (intellectual and financial) to the writer, a relevant theme in Woolfâs speeches and writings of that decade. Sally Potter deals with her characterâs immortality and freedom desire in a different way: her focus turns into implications of social and post-colonial issues, turning Orlando from an initial British identity to a more universal one. This research is sponsored by FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento CientÃfico e TecnolÃgico â FUNCAP.
7

A traduÃÃo da personagem Elizabeth Bennet, de Pride & Prejudice, para o cinema. / The translation of the character Elizabeth Bennet of Pride & Prejudice, for the cinema.

Ricelly JÃder Bezerra da Silva 27 March 2014 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / O objetivo deste trabalho à analisar o processo de traduÃÃo da personagem Elizabeth Bennet, protagonista do romance Pride & Prejudice, publicado em 1813, de autoria da escritora inglesa Jane Austen, para o filme Pride and Prejudice (1940), de Robert Z. Leonard. Em sua obra, Austen constrÃi uma crÃtica a padrÃes socioculturais que relegam posiÃÃo inferior à mulher do sÃculo XIX em relaÃÃo ao sexo masculino. Tal crÃtica està presente de maneira sutil em sua narrativa, principalmente, centrada na personagem Elizabeth Bennet, pois Austen a apresenta como uma mulher inteligente, irÃnica, decidida e ousada; qualidades que nÃo eram associadas ao comportamento feminino durante o sÃculo XIX. Por apresentar personagens femininas de carÃter decidido, suas criaÃÃes ganham qualidade atemporal, sendo projetadas à posteridade por meio de traduÃÃes. Pride & Prejudice foi adaptado pela primeira vez para o cinema hollywoodiano em 1940, na versÃo supracitada de Leonard. E, sendo o cinema um meio que atinge grande pÃblico formado por leitores e nÃo leitores de obras literÃrias, indagamo-nos quais estratÃgias foram empregadas no processo tradutÃrio da referida personagem para a narrativa fÃlmica. Portanto, partimos da hipÃtese de que, ao ser traduzida para as telas, a personagem à reestruturada e a crÃtica à apagada para ceder lugar a uma narrativa cÃmica e romÃntica. Como base teÃrica, utilizamos princÃpios de Estudos da TraduÃÃo: Lefevere (2007), com o conceito de traduÃÃo como Reescritura e Cattrysse (1995), que concebe a adaptaÃÃo fÃlmica como traduÃÃo. Quanto aos estudos de cinema e literatura, utilizamos Martin (2005), Eisenstein (2002) e McFarlane (2010); e no que diz respeito a questÃes literÃrias, utilizamos Candido (2011), Rosenfeld (2011), Bakhtin (2011), Gomes (2011) e Forster (2004). Os resultados mostraram que ocorreram mudanÃas na configuraÃÃo da personagem cinematogrÃfica, obedecendo aos critÃrios do sistema receptor e apagando o teor crÃtico encontrado no romance de Austen. Mostraram ainda que a obra fÃlmica projetou o universo literÃrio do romance para um pÃblico mais amplo, dada as reediÃÃes do romance durante aquela dÃcada, em decorrÃncia da exibiÃÃo do filme. / This dissertation aims at analyzing the process of translating the character of Elizabeth Bennet, protagonist of the novel Pride & Prejudice, first published in 1813 by the English author, Jane Austen, into the film version Pride & Prejudice (1940), by Robert Z. Leonard. In her novel, Austen criticizes sociocultural patters which relegate women to an inferior position in relation to the male sex. Such criticism is subtlety present in the narrative and, especially, in the character of Elizabeth Bennet, who is seen as an intelligent, ironic and decisive woman. These qualities differ from the moral idea of women in nineteenth-century England. The presentation of this type of female character assures her of a timeless quality which is transmitted to posterity by means of translations. Pride & Prejudice was first translated for the Hollywood film in 1940, in the above mentioned Leonardâs version. Since the cinema is a medium that reaches a large audience of both readers and non-readers of literary works, one may question the strategies that are implied in the translation process of such character to the silver screen. It may be correctly assumed that when thus translated, any social criticism presented by the principal literary character tends to give way to a narrative which proposes entertainment, focusing on the love and comical relationship between the protagonists of the novel. The theoretic basis for the present analysis is based on the following concepts of translation: Lefevereâs translation rewriting (2007) and Cattrysseâs postulate (1995) which conceives film adaptation as a type of translation. Concerning film adaptation, Martin (2005), Eisenstein (2002) and McFarlaneâs (2010) studies, which regard cinema as a linguistic art in its own right, were incorporated into our analysis as were those of Candido (2011), Rosenfeld (2011), Bakhtin (2011), Gomes (2011) and Forster (2004), all of whom discuss the structure of the fictional character. Such studies have resulted in a new configuration of the cinematographic character. Based on the criteria on the target system, this configuration permits the deleting of the critical level found in the universe of the novel and introduces the original work to a wider audience, as can be proved by the republishing of the novel in various editions after the release of the film version in 1940.
8

As estratÃgias utilizadas pelos intÃrpretes de Libras nas aulas de inglÃs em escolas da rede pÃblica

Yuri Santos Monteiro 00 June 2018 (has links)
nÃo hà / This research is related to the area of Translation Studies and Sign Language Interpretation, and aimed to analyze sign language interpretation strategies used in English classes of a public school, as well as to investigate the main challenges and adversities found in this process. Novais (2002) and HortÃncioâs (2005) theoretical frameworks related to strategies of interpretation served as theoretical grounds for this study, in which we verified whether these strategies are present within the classroom context, including the possibility of new ones to come through. In order to achieve our aims, we used questionnaires, conducted interviews and observed two English classes: one with the aid of an interpreter with a basic level of English and another with the aid of an interpreter who does not speak English. Results indicate that the main difficulties are: visual materials scarcity, divided attention among hearing and deaf students and the deaf studentâs lack of proficiency in Brazilian sign language. Regarding the use of strategies, it was verified that strategies most used by the interpreter without basic knowledge of English were: omission, explicitation and synthesis, on the other hand those most used by the interpreter with some basic knowledge of English were: explicitation, simplification, omission and ratification. The data revealed that the strategy rhetorical questions was not used by the interpreters and it was identified the emergence of a new strategy that was classified as prior interpretation. We reiterate that the teaching/ learning process mediated by a sign language interpreter is still a challenge, since it does not depend only on a person, but on a partnership between school, teachers, interpreters, and students willing to work harmonically; furthermore, it is necessary to provide the process with material and didactics resources to enhance deaf student inclusion. / Esta pesquisa està relacionada à Ãrea de Estudos da TraduÃÃo e da InterpretaÃÃo de LÃnguas de Sinais (ETILS) e teve como objetivos analisar as estratÃgias utilizadas pelos intÃrpretes de Libras nas aulas de inglÃs em uma escola da rede pÃblica de ensino, bem como investigar os principais desafios e dificuldades encontrados nesse processo. Os estudos de Novais (2002) e HortÃncio (2005) sobre as estratÃgias de interpretaÃÃo serviram de suporte teÃrico ao estudo, no qual verificamos se estas estÃo presentes no contexto da sala de aula, assim como a possibilidade do surgimento de novas estratÃgias. Para tal, foram aplicados questionÃrios para 10 intÃrpretes, realizadas entrevistas e observaÃÃes de duas aulas de inglÃs: uma com intÃrprete provido de conhecimentos bÃsicos de inglÃs e outro sem. Os resultados indicam que as principais dificuldades sÃo: a escassez do uso de materiais visuais, a atenÃÃo dividida entre alunos ouvintes e surdos e o desnivelamento na proficiÃncia em Libras por parte de alguns alunos surdos. Com relaÃÃo ao uso das estratÃgias, verificou-se que as estratÃgias mais utilizadas pelo intÃrprete sem conhecimentos de inglÃs foram : omissÃo, explicitaÃÃo e sÃntese. Em contrapartida, as mais utilizadas pelo intÃrprete com conhecimentos de inglÃs foram: explicitaÃÃo, simplificaÃÃo, omissÃo e ratificaÃÃo. Os dados revelaram que a estratÃgia do uso de perguntas retÃricas nÃo foi utilizada pelos intÃrpretes e identificaram o surgimento de uma nova estratÃgia que classificamos como interpretaÃÃo prÃvia. Reiteramos que ainda à desafiador e laborioso o processo de ensino e aprendizagem mediado por intÃrprete, visto que nÃo depende apenas de uma pessoa, e sim de um trabalho em equipe, envolvendo a escola, o corpo docente, os intÃrpretes e os alunos, de forma harmoniosa; alÃm disso, constatou-se que à necessÃria a disponibilidade de recursos materiais e didÃticos que proporcionem uma melhor inclusÃo do aluno surdo.
9

Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo / Elementos de SemiÃtica greimasiana para el estudio y la prÃctica de la traducciÃn

Ana PatrÃcia Nascimento Moreira 29 August 2016 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo. / En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodolÃgico de la SemiÃtica Discursiva para la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn interlinguÃstica. Con este propÃsito, recorrimos algunos textos que tratan de la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn a fin de identificar problemas en la traducciÃn que pudiesen recibir nueva formulaciÃn; y quizà preferible resoluciÃn, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analÃtica de la SemiÃtica Discursiva. Encontramos, en el campo teÃrico de la traducciÃn, algunos problemas: los teÃricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducciÃn, y se constatà una incipiente inspecciÃn en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducciÃn usaban critÃrios diversos para el anÃlisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles mÃs concretos del texto, tales como el anÃlisis de la reproducciÃn de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, ademÃs de los problemas de categorizaciÃn lÃxica exhaustivamente discutidos. Los critÃrios se definÃan a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difÃciles para transposiciÃn y no existÃa unificaciÃn de las categorÃas de anÃlisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorÃas de anÃlisis consensuales para un estudio metodolÃgico de la traducciÃn entre lenguas. Para el anÃlisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significaciÃn a un poema escrito en portuguÃs y su traducciÃn en inglÃs los cuales utilizamos para ejemplificar de quà manera el mÃtodo del recorrido generativo de la significaciÃn â en lugar de restringir la creatividad del traductor âpodrÃa ofrecer no solo una base mÃs segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino tambiÃn, podrÃa servir como punto de partida para que se construyan parÃmetros para una tipologÃa parental mÃs segura entre los textos relacionados por traducciÃn.
10

The Road: o tema da violÃncia da escrita para as telas / The Road: the theme of violence from text to screen

Francisco RomÃrio Nunes 27 March 2015 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Este trabalho analisa a traduÃÃo da obra The Road (2006), de Cormac McCarthy, para o cinema, com foco na temÃtica da violÃncia e a forma como foi traduzida na narrativa fÃlmica. The Road narra a histÃria de um pai e seu filho, ambos sobreviventes de uma catÃstrofe ocorrida na terra. Juntos caminham em direÃÃo à costa sul dos Estados Unidos. Durante a jornada, os personagens reescrevem a HistÃria americana, paÃs que obteve sua expansÃo territorial do norte para o sul. No entanto, nÃo hà nada para conquistar, pois o Oeste vive dias pÃs-apocalÃpticos. Dessa forma, os personagens vagueiam entre cadÃveres e buscam protegerse de grupos que praticam canibalismo. O romance, com esse enredo, alcanÃou popularidade no seu paÃs de origem, assim como obteve prestÃgio da academia, que culminou com o prÃmio Pulitzer de ficÃÃo. TrÃs anos depois de seu lanÃamento, The Road foi adaptado para o cinema com o tÃtulo homÃnimo, dirigido por John Hillcoat. Nosso principal objetivo, portanto, à investigar quais as estratÃgias usadas pelo diretor para traduzir o tema da violÃncia no cinema. Partimos da hipÃtese de que o filme traduziu a violÃncia, seguindo parÃmetros do melodrama hollywoodiano, por meio de uma construÃÃo narrativa que busca fazer com que o espectador crie identificaÃÃo com os personagens. Para tal, recorremos à leitura das obras dos seguintes teÃricos dos Estudos da TraduÃÃo: Lefevere (1992), Toury (1995) e Even-Zohar (1990). Por conseguinte, realizamos a leitura de teÃricos que discutem a respeito de adaptaÃÃes literÃrias para o cinema como: Cattrysse (1992), Stam (2008) e Hutcheon (2013). Embasamonos ainda nos crÃticos de cinema: Machado (2011), Xavier (2003, 2012) e Bordwell (1985). Sobre a representaÃÃo da violÃncia na literatura e no cinema, optamos por Leenhardt (1990), Lins (1990), Ginzburg (2012), Abel (2007), Hikiji (2012), e Mongin (1999). Por fim, acerca da fortuna crÃtica de McCarthy, destacamos Cant (2009), Ellis (2006), Walsh (2009) e Hage (2010), entre outros. Os resultados mostraram que a adaptaÃÃo fÃlmica traduziu a violÃncia de modo que ela acentuasse o melodrama, reforÃando a condiÃÃo precÃria dos personagens no tempo-espaÃo da narrativa e incorporando estratÃgias narrativas que reproduzissem no espectador certa identificaÃÃo com os personagens pai e filho. / This paper analyzes the translation of the book The Road (2006), by Cormac McCarthy, to cinema, focusing on the theme of violence and the way it was translated to film. The Road tells the story of a father and his son; both are survivors of a disaster on Earth. They walk towards the south coast of the United States. During this journey, the characters remake the American History, a country that obtained its territorial expansion from north to south. Nevertheless, there is nothing to be conquered because the West lives post-apocalyptic days. On this regard, the characters wander among corpses seeking protection from the groups that practice cannibalism. Having this plot, the novel achieved popularity in its home country, as well as it obtained academic prestige, which culminated with the Pulitzer Prize for fiction. Three years after its release, The Road was adapted to a film with the same tittle, directed by John Hillcoat. Our main aim, then, is to investigate which strategies the director used to translate the theme of violence in cinema. We assume that the film translated violence according to the patterns of Hollywood melodrama, through a narrative construction that intends to make the spectator have affection for the characters. For this purpose, we based our research on some authors of Translation Studies: Lefevere (1992), Toury (1995) and Even-Zohar (1990). Thereafter, we studied some theories concerning adaptation from literature to screen according to Cattrysse (1992), Stam (2008) and Hutcheon (2013). Related to cinema theory, we studied Machado (2011), Xavier (2003, 2012) and Bordwell (1985). We also investigated the depiction of violence in literature and in the film, according to the authors Leenhardt (1990), Lins (1990), Ginzburg (2012), Abel (2007), Hikiji (2012) and Mongin (1999). Finally, we discussed some critical essays on McCarthy, pointing out Cant (2009), Ellis (2006), Walsh (2009), and Hage (2010), among others. The results showed that the adaptation translated violence in a way it reinforced the melodrama, highlighting the charactersâ hazardous condition in both the time and the space of this narrative film, and incorporating narrative strategies which could make the spectator identify with the father and his son.

Page generated in 0.4178 seconds