• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames

Hemanoel Mariano Sousa e Silva 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / O objetivo deste estudo à descrever o estado da arte da localizaÃÃo/traduÃÃo de videogames. Pretende-se analisar o panorama atual da localizaÃÃo de videogames, traÃar um breve histÃrico e identificar as caracterÃsticas deste processo tradutÃrio. O mercado de videogames torna-se notÃcia, cada vez com uma frequÃncia maior, quando jogos atingem altÃssimas marcas de vendas no Brasil e no mundo. AnimaÃÃes foto realistas, roteiros e narrativas bastante desenvolvidas, com diÃlogos ricos e profundos, sÃo caracterÃsticas dessa indÃstria multibilionÃria, cuja importÃncia no ramo do entretenimento, em termos de faturamento, ultrapassou a de Hollywood. Seu desenvolvimento, principalmente no mercado nacional, fez com que as produtoras e distribuidoras passassem a se preocupar em localizar/traduzir seus tÃtulos. Apesar de ter seu inÃcio nos anos 1990, a localizaÃÃo de videogames à um fenÃmeno recente, jà que esse mercado somente se consolidou de fato nos Ãltimos anos. Justamente por ser algo novo, a quantidade de pesquisas nessa Ãrea à escassa. Este estudo tenta suprir essa insuficiÃncia, apontando aspectos importantes localizaÃÃo de jogos no Brasil, bem como identificando as peculiaridades, mecanismos e escolhas enfrentados em alguns processos de localizaÃÃo. Para tanto, serÃo analisados alguns jogos, sob uma perspectiva descritiva e histÃrica. A base teÃrica sÃo os conceitos de gameplay de Adams (2010), Novak (2012) e Rollings e Morris (2010), a âexperiÃncia de jogoâ de Mangiron e OÂHagan (2006) e Sousa (2015), a domesticaÃÃo/estrangeirizaÃÃo de Lawrence Venuti e os conceitos de localizaÃÃo, alicerÃados por Minako OÂHagan e Carmem Mangiron, Bert Esselink e Anthony Pym. / The main goal of this research is to describe the state of the art in localization/translation of video games. The aim is to analyze the current panorama of video game localization, to outline its historical background and to identify the characteristics of such translation process. The video game market becomes news as games time after time break sales records in Brazil and all over the world. It is a multibillionaire industry that has photorealistic animations, scripts and narratives very well developed with rich and profound dialogs. Its economic importance has surpassed Hollywood. The vigorous growth of the games industry, specially in Brazil, made the developers aware of the importance of localizing/translating their titles to Brazilian Portuguese. Video games localizations are a recent phenomenon in Brazil, despite having started in the early 1990s. There are very few papers done in this field of study in Brazil. This research tries to fill this gap by showing important aspects of video game localization in Brazil, pointing out its singularities, mechanisms and choices made in some localization processes. To do so, a few games are studied. The theoretical basis is the work done by Adams (2010), Novak (2012) and Rollings and Morris (2010) concerning âgameplayâ, the research on âgameplay experienceâ by Mangiron and OâHagan (2006) and Sousa (2012), the studies on domestication/foreignization by Lawrence Venutti and the ideas on Localization by Minako OâHagan, Carmem Mangiron, Bert Esselink and Anthony Pym
2

Marcadores culturais na legenda de os Simpsons: uma anÃlise polissistÃmica da traduÃÃo

Ricardo Rodrigues Marques 00 September 2018 (has links)
nÃo hà / Translation action is a complex task that involves a greater understanding of culture and must be performed critically so that there is a reflection on the meaning of words within a context and not just the handling of grammatical forms from a language to another. In this context, subtitle translation has emerged as a way of transmitting cultural values due to the fact that it is a tool that allows the interaction between different cultures. Thus, in this work the subtitles will be taken as reference, understanding them as a translation process that takes into account linguistic, technical and mainly cultural aspects. Taking into account the cultural aspects, this work aims to investigate the presence of cultural markers (CM) in the subtitles of five The Simpsons episodes related to North - American culture and analyze how these terms were translated, that is, which translation procedures (TP) are involved in the translation process of this CM. For this analysis, the Polysystem Theory, createded by Itamar Even-Zohar (1970), the Descriptive Translation Studies of Gideon Toury (1998), the domestication concept proposed by Venuti (1998) and the notion of TP offered by Vinay and Darbelnet (1995) were taken as reference. For the data collection, srt files were used with the original English subtitles and another file of the same format with subtitles in Brazilian Portuguese. Through comparative analysis, the CM were collected and subdivided into subcategories according to their characteristics to make the analysis systematized. This subdivision was developed by this work and does not represent a truth in itself, being susceptible of changes and critics in future studies. Therefore, six subcategories of CM were suggested: language, clothing, personal style, typical foods, arts and brands. In the second stage, these CM were organized into tables to be examined. Then, in the third stage of the work and for the analysis of the collected terms, an instrumental based on Vinay and Darbelnet (1995), Venuti (1998) and Ivacovoni (2009) were developed. After analyzing the data, the exposition of them was done through graphs. The study concluded that all the translation procedures indicated in the research literature were detected, however, it was necessary to include the TP of omission, since it appeared in some translations. It is concluded then that the analysis indicated that the translation of the subtitles chose to approximate the text to the culture of the target reader. / A aÃÃo tradutÃria à uma tarefa complexa que envolve um entendimento maior sobre cultura e que deve ser realizada de forma crÃtica de maneira que haja uma reflexÃo sobre o significado das palavras dentro de um contexto e nÃo somente o manuseio de formas gramaticais de uma lÃngua à outra. Nesse contexto, a traduÃÃo por meio de legendas tem despontado como um meio de transmissÃo de valores culturais devido ao fato de ser uma ferramenta que possibilita a interaÃÃo entre diferentes culturas. Neste trabalho, tomaremos as legendas como base, entendendo-as como um processo tradutÃrio que leva em consideraÃÃo aspectos linguÃsticos, tÃcnicos e principalmente cultural. Levando em conta os aspectos culturais, esta dissertaÃÃo tem como objetivo investigar a presenÃa de marcadores culturais (MC) nas legendas de cinco episÃdios da sÃrie televisiva Os Simpsons com temÃticas da cultura norte-americana e analisar como se procedeu a traduÃÃo destes termos, ou seja, quais procedimentos tradutÃrios (PT) estÃo envolvidos no processo de traduÃÃo deste MC. Para esta anÃlise, foram tomados como base a Teoria dos Polissistemas, cunhada por Itamar Even-Zohar (1970), os Estudos Descritivos da TraduÃÃo de Gideon Toury (1998), o conceito de domesticaÃÃo proposto por Venuti (1998) e os PT ofertados por Vinay e Darbelnet (1995). Para a coleta dos dados, foram utilizados arquivos em formato .srt com a legenda original em lÃngua inglesa e outro arquivo no mesmo formato com legendas em portuguÃs brasileiro. Por meio de anÃlise comparativa, os MC foram coletados e subdivididos em subcategorias de acordo com suas caracterÃsticas para tornar a anÃlise sistematizada. Esta subdivisÃo foi desenvolvida por este trabalho e nÃo representa uma verdade em si, sendo passÃvel de alteraÃÃes e crÃticas em estudos futuros. Logo, foram sugeridos seis subgrupos de MC: lÃngua, vestimentas, estilo pessoal, culinÃria, artes e marcas. Na segunda etapa, tais MC foram organizados em tabelas para serem averiguados. Em seguida, na terceira etapa do trabalho e para a anÃlise dos termos coletados, foi desenvolvido instrumental baseado em Vinay e Darbelnet (1995), Venuti (1998) e Ivacovoni (2009). ApÃs anÃlise dos dados, a exposiÃÃo dos mesmos se deu por meio de grÃficos e explicaÃÃo dos mesmos. O estudo obteve como resultado que todos os procedimentos tradutÃrios indicados na literatura da pesquisa foram detectados, contudo, foi necessÃria a inclusÃo do PT da omissÃo, visto que este surgiu como PT utilizado em algumas traduÃÃes. Conclui-se, entÃo, que as anÃlises indicaram que a traduÃÃo das legendas optou por aproximar o texto à cultura do leitor meta.
3

A transmutaÃÃo monadolÃgica de BjÃrk: traduÃÃo intersemiÃtica da dor em trÃs dimensÃes, a partir de Black Lake / The Monadologic Transmutation of BjÃrk: Intersemiotic Translation of Pain in Three Dimensions, from Black Lake

Jefferson CÃndido Nunes 25 May 2017 (has links)
nÃo hà / BjÃrk extravasa criatividade com sua arte singular e, assim, tem inovado e influenciado setores midiÃticos importantes, como os da indÃstria fonogrÃfica, da arte fotogrÃfica e digital e de video making. Com o seu Ãlbum mais recente, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), a artista islandesa exprime um forte sentimento de dor que atinge seu Ãpice em Black Lake (2015c), quarta faixa do disco. A partir do texto poÃtico, composto pela letra dessa mÃsica, investigo como ocorreu a transmutaÃÃo da subjetividade de BjÃrk atravÃs da traduÃÃo intersemiÃtica desse texto-signo para trÃs polissistemas distintos: mÃsica, imagem e vÃdeo. Para tanto, proponho um diÃlogo, dentre outros, com os estudos de Jakobson (1992), Plaza (2003) e Pierce (2000), que tÃm trabalhos importantes sobre esse tipo de traduÃÃo, para compor a primeira parte da fundamentaÃÃo teÃrica desta investigaÃÃo. Ademais, baseio-me nas pesquisas de KÃhl (2008), Barthes (1977) e Goodwin (1992), que tratam, respectivamente, de traduÃÃes midiÃticas para mÃsica, imagem e vÃdeo, para compor os elementos especÃficos de anÃlise do corpus em estudo e, juntamente com outros autores, poder analisÃ-lo a partir de um referencial teÃrico mais heterogÃneo. Os resultados apontam para a maestria de BjÃrk, refletida na evidÃncia de sua capacidade artÃstica de transmutar singularmente a sensaÃÃo de dor â e, por extensÃo, transcriar-se a si mesma â para as trÃs dimensÃes sÃgnicas supracitadas, aguÃando esse elemento em suas traduÃÃes. Conclui-se, portanto, que a presente pesquisa se faz relevante para o fomento dos Estudos da TraduÃÃo e, mais especificamente, para proporcionar melhor compreensÃo sobre fenÃmenos concernentes à traduÃÃo intersemiÃtica. / BjÃrk goes beyond creativity with her unique art and thus has innovated and influenced important media sectors, such as the music, the photographic and digital art, and the video making industries. With her latest album, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), the Icelandic artist expresses a keen sense of pain that reaches its apex in Black Lake (2015c), the fourth track of the disc. From the poetic text, composed by the lyrics of that song, I investigate how the transmutation of BjÃrkâs subjectivity happened through the intersemiotic translation of that text-sign to three different polysystems: music, image and video. Therefore, I propose a dialogue, among others, with the studies of Jakobson (1992), Plaza (2003) and Pierce (2000), who have important works on intersemiotic translation, to compose the first part of the theoretical foundation of this research. In addition, I ground it in the investigations of KÃhl (2008), Barthes (1977) and Goodwin (1992), who deal, respectively, with media translations to music, image and video, to compose the specific elements of analysis of the corpus here studied and, along with other authors, to be able to analyze it from a more heterogeneous theoretical framework. The results point to the mastery of BjÃrk by evidence of her artistic ability to uniquely transmutate the sensation of pain â and, by extension, to transcreate her own self â to those three sign dimensions, reinforcing such an element in her translations. It follows, therefore, that this research is relevant to the development of the Translation Studies and, more specifically, to provide better understanding of phenomena concerning the intersemiotic translation.

Page generated in 0.0412 seconds