• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo / Elementos de SemiÃtica greimasiana para el estudio y la prÃctica de la traducciÃn

Ana PatrÃcia Nascimento Moreira 29 August 2016 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo. / En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodolÃgico de la SemiÃtica Discursiva para la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn interlinguÃstica. Con este propÃsito, recorrimos algunos textos que tratan de la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn a fin de identificar problemas en la traducciÃn que pudiesen recibir nueva formulaciÃn; y quizà preferible resoluciÃn, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analÃtica de la SemiÃtica Discursiva. Encontramos, en el campo teÃrico de la traducciÃn, algunos problemas: los teÃricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducciÃn, y se constatà una incipiente inspecciÃn en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducciÃn usaban critÃrios diversos para el anÃlisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles mÃs concretos del texto, tales como el anÃlisis de la reproducciÃn de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, ademÃs de los problemas de categorizaciÃn lÃxica exhaustivamente discutidos. Los critÃrios se definÃan a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difÃciles para transposiciÃn y no existÃa unificaciÃn de las categorÃas de anÃlisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorÃas de anÃlisis consensuales para un estudio metodolÃgico de la traducciÃn entre lenguas. Para el anÃlisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significaciÃn a un poema escrito en portuguÃs y su traducciÃn en inglÃs los cuales utilizamos para ejemplificar de quà manera el mÃtodo del recorrido generativo de la significaciÃn â en lugar de restringir la creatividad del traductor âpodrÃa ofrecer no solo una base mÃs segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino tambiÃn, podrÃa servir como punto de partida para que se construyan parÃmetros para una tipologÃa parental mÃs segura entre los textos relacionados por traducciÃn.
2

Poesia-traduÃÃo à beira do silÃncio: traduÃÃo integral da obra poÃtica de Alejandra Pizarnik

Ellen Cristina Nascimento Lopes 00 October 2018 (has links)
nÃo hà / A investigaÃÃo que propomos analisa, atravÃs da prÃtica tradutÃria, em que medida poemas de Alejandra Pizarnik podem ser compreendidos como linguagem e busca pela linguagem â a literatura nÃo como um modo de representaÃÃo, antes a apresentaÃÃo de si mesma como um mundo possÃvel e diversificado, apontando para uma independÃncia da linguagem. Para tanto propomos a traduÃÃo para a lÃngua portuguesa de sua obra poÃtica completa, alÃm de fragmentos de seus diÃrios e prosa (versÃes argentinas de 2012 a partir dos livros coligidos e editados por Ana Becciu em PoesÃa Completa, DiÃrios e Prosa Completa ambos publicados pela Editora Lumen espanhola, em 2000 e 2003 respectivamente), a partir de uma perspectiva crÃtica que parte do estudo da obra de Pizarnik e da crÃtica literÃria e tradutÃria. Enquanto leitura atenta, a traduÃÃo se apresenta como movimento crÃtico e de anÃlise das caracterÃsticas/ categorias poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que a traduÃÃo possa dialogar com a prÃpria dicÃÃo poÃtica da autora. / La investigaciÃn que proponemos analiza, a travÃs de la prÃctica traductora, en quà medida poemas de Alejandra Pizarnik pueden ser comprendidos como lenguaje y bÃsqueda por el lenguaje - la literatura no como un modo de representaciÃn, antes la presentaciÃn de sà misma como un mundo posible y diversificado, que apunta hacia una independencia del lenguaje. Por lo tanto, proponemos la traducciÃn al portuguÃs de su obra poÃtica completa, asà como fragmentos de sus diarios y prosa (versiones argentinas de 2012 a partir de los libros recogidos y editados Ana Becciu en PoesÃa Completa, Diarios y Prosa Completa, ambos publicados por la Editorial espaÃola Lumen en 2000 y 2003, respectivamente), desde una perspectiva crÃtica que parte del estudio de la obra de Pizarnik y de la crÃtica literaria y traductora. En cuanto lectura atenta, la traducciÃn se presenta como movimiento crÃtico y de anÃlisis de las caracterÃsticas/ categorÃas poÃticas de Alejandra Pizarnik, de modo que la traducciÃn pueda dialogar con la propia dicciÃn poÃtica de la autora.
3

Programa de bilingÃismo en colombia: el uso de la traducciÃn en los libros didÃcticos de inglÃs como lengua extranjera

Edwin Leonardo Barrera Franco 00 June 2018 (has links)
nÃo hà / Colombia y Estados Unidos han mantenido una relaciÃn bilateral estrecha y amigable por casi dos siglos. Este fenÃmeno contrasta con el bajo nivel de inglÃs mostrado por la poblaciÃn Colombiana de manera general, y, particularmente, por los estudiantes del sector pÃblico. Esta debilidad ha sido evidenciada por resultados obtenidos en exÃmenes de proficiencia en ingles realizados a nivel nacional e internacional. Por este motivo, desde la dÃcada de los 80Âs el Ministerio de EducaciÃn Nacional de Colombia (MEN) ha desarrollado una serie de medidas con el fin de mejorar esta situaciÃn, en el aÃo 2004, se institucionalizà el: âPrograma de BilingÃismo,â con una polÃtica que se estructurà basada en el Marco ComÃn Europeo (MCER) y se oficializà el 12 de julio del 2013, cuando recibià el completo respaldo del Gobierno Nacional a travÃs de la Ley del BilingÃismo. Finalmente, en 2016, a travÃs de un convenio entre el (MEN) y el British Council fue diseÃado, y divulgado en dominio pÃblico el material -English Please! Fast Track, para la enseÃanza de inglÃs en la educaciÃn secundaria del paÃs. Sin embargo, algunas caracterÃsticas de este material no han sido analizadas aÃn, una de ellas es el uso que se le da a la traducciÃn como complemento en su propÃsito educativo. En atenciÃn a lo cual y para ser mÃs especÃfico los ejercicios de traducciÃn presentes en el material, fueron clasificados con base en los tipos de traducciÃn descritas por RomÃn Jakobson (1973), para ser analizados bajo la luz del funcionalismo de Christiane Nord (2012, 2010, 2009), Reiss y Vermeer (1996). El funcionalismo permitià obtener una visiÃn poco explorada en esta Ãrea de enseÃanza, principalmente, por el cuidado que la teorÃa alemana da al anÃlisis de los elementos inter/extratextuales circundantes al texto a ser traducido, este anÃlisis permite una interacciÃn y entendimiento no solo en el Ãmbito idiomÃtico, sino tambiÃn del cultural. El segundo aspecto es de alta relevancia, ya que es fundamental cuando se tiene como propÃsito enseÃar un idioma extranjero con una base comunicativa. Con esta base, se evidencià que los ejercicios de traducciÃn analizados carecÃan de informaciÃn suficiente con respecto lugar, gÃnero, tiempo, funciones del texto base y de las culturas envueltas en el proceso, para generar un acto comunicativo. En contraste, la teorÃa funcionalista presenta una guÃa detallada del proceso pretraslativo que ayudarà a los profesores de inglÃs a diseÃar y a evaluar materiales de traducciÃn funcional con un propÃsito comunicativo claro y estructurado para los alumnos. Lo cual es visible en las propuestas de traducciÃn planteadas en este trabajo.
4

O ensino dos pretÃritos em espanhol para brasileiros a partir de contos: a traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica como estratÃgia didÃtica / LA ENSEÃANZA DE LOS PRETÃRITOS EN ESPAÃOL PARA BRASILEÃOS A PARTIR DE CUENTOS: LA TRADUCCIÃN DE LA VARIACIÃN LINGÃÃSTICA COMO ESTRATEGIA DIDÃCTICA

DenÃsia KÃnia Feliciano Duarte 07 March 2017 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / Esta pesquisa tem como objetivo geral analisar as contribuiÃÃes do uso da traduÃÃo no ensino do PretÃrito Perfeito Simples (PPS) e do PretÃrito Perfeito Composto (PPC), para aprendizes brasileiros de lÃngua espanhola. Desta forma, utilizamos a metodologia de ensino e aprendizagem de lÃngua, proposta pela escola de Genebra, propondo uma sequÃncia didÃtica (com o gÃnero conto como objeto unificador). Para facilitar a aprendizagem desses tempos verbais da lÃngua espanhola, examinamos os condicionamentos linguÃsticos e extralinguÃsticos nos usos desses tempos verbais em lÃngua espanhola e em lÃngua portuguesa; analisamos as opÃÃes tradutÃrias realizadas por cada grupo de alunos nas etapas da sequÃncia didÃtica aplicada, considerando o fenÃmeno de variaÃÃo linguÃstica no uso dos pretÃritos em estudo; e, por fim, verificamos de que forma o uso da traduÃÃo, a partir da perspectiva funcionalista, pode contribuir para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no que tange aos usos do PPS e PPC da lÃngua espanhola para estudantes brasileiros. Esta pesquisa se caracteriza como uma pesquisaaÃÃo, de cunho qualitativo e exploratÃrio. Aplicamos uma sequÃncia didÃtica em um grupo de segundo semestre do curso de Letras-Espanhol Noturno da Universidade Federal do CearÃ, com a traduÃÃo direta de um fragmento do conto âÂDiles que no me maten!â do autor mexicano Juan Rulfo. Tais traduÃÃes juntas a um teste de sondagem e a um questionÃrio formaram o corpus desta pesquisa. Deram suporte a esta pesquisa os pressupostos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista de Nord (1991, 1994, 2009, 2012) e da TraduÃÃo PedagÃgica de Hurtado Albir (1988, 1999, 2001). No tocante à traduÃÃo e à variaÃÃo linguÃstica, consideramos os estudos de Pontes (2014) e Mayoral (1998). No que se refere à elaboraÃÃo de sequÃncias didÃticas, apoiamo-nos no modelo didÃtico proposto por Dolz, Noverraz e Schneuwly (2004). Para a anÃlise dos usos e valores do PPS e do PPC nas duas lÃnguas, retomamos os estudos de Alarcos Llorach (1994), Matte Bon (2010a, 2010b), Castro (1974), Oliveira (2007, 2010), GÃmez Torrego (2005), GutiÃrrez Araus (1997), Castilho (2010), Pontes (2009), Comrie (1985), Ilari (1997) e Barbosa (2008). Obtivemos os seguintes resultados, oriundos da aprendizagem dos alunos, no que toca aos usos e valores do PPS e do PPC: (i) reconhecimento dos condicionamentos linguÃsticos e extralinguÃsticos que influenciaram os usos e valores do PPS e do PPC; (ii) conscientizaÃÃo da diversidade linguÃstica no uso do PPS e do PPC, a partir da SequÃncia DidÃtica por meio do gÃnero conto moderno; (iii) percepÃÃo da importÃncia dos fatores intratextuais e extratextuais para se obter uma traduÃÃo funcional. Os fatores que condicionaram os usos do PPS e do PPC, nas traduÃÃes dos alunos, foram: (i) a origem geogrÃfica do pÃblico base e do pÃblico meta; (ii) o tipo de discurso adotado no texto â formal ou informal; (iii) tipo de verbo (estados, atividades, processos culminados e culminaÃÃes); (iv) valores temporais (marcadores temporais), aspectuais (duratividade, dinamicidade e telicidade) e modais (valor de certeza e de incerteza). ConcluÃmos que o uso do PPS foi condicionado por valores modais de certeza, verbos dinÃmicos e eventos pontuais; jà o uso do PPC por valores modais de incerteza, valores de duratividade ou iteratividade e processos que indicam um estado resultante. Verificamos, tambÃm, que os marcadores temporais prÃ-hodiernos condicionaram o uso do PPS, enquanto que os marcadores temporais hodiernos condicionaram tanto o uso do PPS quanto o uso do PPC. Na variedade Mexicana, hà o uso da forma simples e da forma composta do PretÃrito Perfeito, sendo a primeira predominante, na funÃÃo de variante linguÃstica e com valores diferentes. / Esta investigaciÃn tiene como objetivo general analizar las contribuciones del uso de la traducciÃn en la enseÃanza del PretÃrito Perfecto Simple (PPS) y del PretÃrito Perfecto Compuesto (PPC), para aprendices brasileÃos de lengua espaÃola. Entonces, utilizamos la metodologÃa de enseÃanza y aprendizaje de lengua, propuesta por la escuela de Ginebra, proponiendo una secuencia didÃctica (con el gÃnero cuento como objeto unificador). Para facilitar el aprendizaje de esos tiempos verbales de la lengua espaÃola, examinamos los condicionamientos lingÃÃsticos y extralingÃÃsticos en los usos de esos tiempos verbales en lengua espaÃola y en lengua portuguesa; analizamos las opciones traslatorias realizadas por cada grupo de estudiantes en los pasos de la secuencia didÃctica aplicada, llevando en cuenta el fenÃmeno de la variaciÃn lingÃÃstica en el uso de los pretÃritos en estudio; y, por fin, verificamos de quà forma el uso de la traducciÃn, a partir de una Ãptica funcionalista, puede contribuir para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en lo que se refiere a los usos del PPS y PPC de la lengua espaÃola para estudiantes brasileÃos. Este estudio se caracteriza como una investigaciÃn-acciÃn, de cuÃo cualitativo y exploratorio. Aplicamos una secuencia didÃctica en un grupo del segundo semestre de la carrera de Letras-EspaÃol Nocturno de la Universidad Federal de CearÃ, con la traducciÃn directa de un fragmento del cuento âÂDiles que no me maten!â, del autor mexicano Juan Rulfo. Estas traducciones asociadas a una ficha de sondeo y a un cuestionario formaron el corpus de esta investigaciÃn. Dieron soporte a esta investigaciÃn los presupuestos teÃricos de la TraducciÃn Funcionalista de Nord (1991, 1994, 2009, 2012) y de la TraducciÃn PedagÃgica de Hurtado Albir (1988, 1999, 2001). Con relaciÃn a la variaciÃn lingÃÃstica, consideramos los estudios de Pontes (2014) y Mayoral (1998). Sobre el planteamiento de las secuencias didÃcticas, nos apoyamos en un modelo didÃctico propuesto por Dolz, Noverraz y Schneuwly (2004). Para el anÃlisis de los usos y valores del PPS y del PPC en las dos lenguas, reanudamos los estudios de Alarcos Llorach (1994), Matte Bon (2010a, 2010b), Castro (1974), Oliveira (2007, 2010), GÃmez Torrego (2005), GutiÃrrez Araus (1997), Castilho (2010), Pontes (2009), Comrie (1985), Ilari (1997) y Barbosa (2003, 2008). Se obtuvieron los siguientes resultados, provenientes del aprendizaje de los estudiantes, con respecto a los usos y valores del PPS y PPC: (i) Reconocimiento de los condicionamientos lingÃÃsticos y extralingÃÃsticos que influyeron en los usos y valores del PPS y PPC; (ii) concienciaciÃn de la diversidad lingÃÃstica en el uso del PPS y PPC, a partir de la Secuencia DidÃctica, por medio del gÃnero cuento moderno; (iii) percepciÃn de la importancia de los factores intratextuales y extratextuales para obtenerse una traducciÃn funcional. Los factores que condicionaron los usos del PPS y PPC, en las traducciones de los estudiantes, fueron: (i) el origen geogrÃfico del pÃblico base y del pÃblico meta; (ii) el tipo de discurso movilizado en el texto - formal o informal; (iii) tipo de verbo (estados, actividades, realizaciones y logros); (iv) valores temporales (marcadores temporales), aspectuales (duratividad, dinamicidad y telicidad) y modales (valor de certeza e incertidumbre). Llegamos a la conclusiÃn de que el uso del PPS fue condicionado por los valores modales de certeza, verbos dinÃmicos y eventos puntuales; ya el uso del PPC por los valores modales de incertidumbre, valores de duratividad o iteractividad y procesos que indican un estado resultante. TambiÃn, verificamos que los marcadores temporales pre-hodiernos condicionaron el uso del PPS, mientras que los marcadores temporales hodiernos condicionaron tanto el uso del PPS como el uso del PPC. En la variedad mexicana, hay el uso de la forma simple y de la compuesta del PretÃrito Perfecto, pero la primera es la predominante, en la funciÃn de variante lingÃÃstica y con valores distintos
5

A traduÃÃo de textos teatrais como recurso didÃtico para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. / La traducciÃn de textos teatrales como recurso didÃctico para la enseÃanza de la variaciÃn linguÃstica en el uso de las formas de tratamiento en espaÃol a aprendientes brasileÃos

Livya Lea de Oliveira Pereira 15 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / No Ãmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitaÃÃes na abordagem da variaÃÃo linguÃstica em livros didÃticos, alÃm da valorizaÃÃo da variedade peninsular frente Ãs demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexÃo sociolinguÃstica por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboraÃÃo de materiais didÃticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuiÃÃes da atividade tradutÃria para o ensino da variaÃÃo linguÃstica nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do PortuguÃs Brasileiro (PB) em nÃvel de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de ReferÃncia para as LÃnguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da TraduÃÃo PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlaÃÃo entre a TraduÃÃo e a SociolinguÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), alÃm de estudos sobre a variaÃÃo linguÃstica nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teÃrico, desenvolvemos uma pesquisa-aÃÃo com alunos da disciplina âIntroduÃÃo aos Estudos da TraduÃÃo em LÃngua Espanholaâ (2 semestre), da Licenciatura em Letras - LÃngua Espanhola, da Universidade Federal do CearÃ. Seguimos o seguinte percurso metodolÃgico: a) aplicaÃÃo de uma ficha de sondagem; b) realizaÃÃo de uma SequÃncia DidÃtica (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da traduÃÃo funcional de fragmentos de peÃas teatrais hispÃnicas; c) aplicaÃÃo de um questionÃrio ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geogrÃfica do TM e relaÃÃes sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de traduÃÃo literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. ApropriaÃÃo do gÃnero peÃa teatral de comÃdia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na LÃngua Estrangeira e na LÃngua Materna; 4. PercepÃÃo da importÃncia dos aspectos extratextuais e das etapas da TraduÃÃo Funcionalista. / En el Ãmbito de la enseÃanza de EspaÃol en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variaciÃn lingÃÃstica en libros didÃcticos, ademÃs de la valoraciÃn de la variedade peninsular frente a las demÃs (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexiÃn sociolingÃÃstica por parte de profesores o futuros profesores de EspaÃol, incluso en lo que se refiere a la elaboraciÃn de materiales didÃcticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento del EspaÃol y del PortuguÃs BrasileÃo (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo ComÃm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teÃricos de la TraducciÃn Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), TraducciÃn PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlaciÃn entre TraducciÃn y SociolingÃÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), ademÃs de estudios sobre la variaciÃn lingÃÃstica en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del EspaÃol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teÃrico, desarrollamos una investigaciÃn-acciÃn con alumnos de la asignatura âIntroducciÃn a los Estudios de la TraducciÃn en Lengua EspaÃolaâ (2 semestre), de la Licenciatura en Letras â Lengua EspaÃola, de la Universidad Federal de CearÃ. Seguimos los siguientes pasos metodolÃgicos: a) aplicaciÃn de una ficha de sondeo; b) realizaciÃn de una Secuencia DidÃctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducciÃn funcional de fragmentos de obras teatrales hispÃnicas; c) aplicaciÃn de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actÃan en la traducciÃn de la variaÃÃo lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del EspaÃol y del PB (origen geogrÃfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducciÃn literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. ApropiaciÃn del gÃnero textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. PercepciÃn de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la TraducciÃn Funcionalista.
6

Mentiras piadosasâ A metÃfora da morte na adaptaÃÃo fÃlmica do conto âLa salud de los enfermosâ, de Julio CortÃzar.

Shirliane da Silva Aguiar 19 December 2017 (has links)
nÃo hà / No contexto do Boom da Literatura latino-americana, a obra de Julio CortÃzar se destaca pela quantidade de experimentaÃÃes, bem como pela agilidade e pela originalidade sem precedentes de sua prosa. A fecundidade de sua obra pode ser verificada por sua influÃncia, que ultrapassa os gÃneros literÃrios, projetando-se, tambÃm, para outras artes, como o cinema. Nesta pesquisa, investigo as estratÃgias de traduÃÃo utilizadas na adaptaÃÃo fÃlmica do conto cortazeano âLa salud de los enfermosâ, presente na obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego SabanÃs, e que deu origem ao filme Mentiras Piadosas (2009). à luz de teÃricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b e 2013), Eco (2000, 2005, 2013 e 2015), e Xavier (2003), analiso os sÃmbolos e as metÃforas que compÃem a linguagem audiovisual empregada no processo tradutÃrio da literatura para o cinema. Inicialmente, desenvolvo algumas consideraÃÃes sobre os Estudos da traduÃÃo e sobre AdaptaÃÃo fÃlmica, abordando os conceitos de TraduÃÃo IntersemiÃtica, Reescritura e Linguagem cinematogrÃfica, tecendo reflexÃes sobre a anÃlise fÃlmica, sob a Ãtica de Vanoye e Goliot-LÃtà (2012), entre outros autores. Posteriormente, levanto algumas questÃes sobre as escolhas realizadas pelo roteirista e diretor do filme, considerando o contexto de produÃÃo das duas obras. Por fim, tomo como foco da anÃlise os sentidos assumidos pela simbologia da morte, investigando o sÃmbolo e a metÃfora como formas de discurso privilegiadas pela adaptaÃÃo cinematogrÃfica Mentiras Piadosas. / En el contexto del Boom de la Literatura latinoamericana, la obra de Julio CortÃzar se destaca por la cantidad de experimentaciones, asà como por la agilidad y por la originalidad sin precedente de su prosa. La fecundidad de su obra puede ser constatada por su influencia, que ultrapasa los gÃneros literarios, proyectÃndose, tambiÃn, para otras artes, como el cinema. En esta investigaciÃn, averiguo las estrategias de traducciÃn utilizadas en la adaptaciÃn cinematogrÃfica del cuento cortazariano La salud de los enfermos, presente en la obra Todos los fuegos el fuego (1966), realizada por Diego SabanÃs, y que ha originado la pelÃcula Mentiras Piadosas (2009). A la luz de teÃricos como Diniz (1999), Lefevere (2007), Martin (2013), Plaza (2013), Hutcheou (2013), Ricoeur (1988, 2012a, 2012b y 2013), Eco (2000, 2005, 2013 y 2015) y Xavier (2003), analizo los sÃmbolos y las metÃforas que componen el lenguaje audiovisual utilizado en el proceso de traducciÃn de la literatura al cine. Inicialmente, desarrollo algunas consideraciones sobre los Estudios de la traducciÃn y de AdaptaciÃn cinematogrÃfica, dirigiÃndose a los conceptos de TraducciÃn IntersemiÃtica, Reescritura y Lenguaje cinematogrÃfico, reflexionando sobre el anÃlisis cinematogrÃfico, desde la perspectiva de Vanoye y Goliot-lÃtà (2012), entre otros autores. A continuaciÃn, planteà algunas cuestiones acerca de las opciones del guionista y director de la pelÃcula al escribirlas, teniendo en cuenta el contexto de la producciÃn de las dos obras. Por Ãltimo, tengo como enfoque del anÃlisis los sentidos que la simbologÃa de la muerte asume, investigando el sÃmbolo y la metÃfora como formas de discurso privilegiadas por la adaptaciÃn cinematogrÃfica Mentiras Piadosas.

Page generated in 0.0449 seconds