• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 6
  • Tagged with
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

O papel da InstruÃÃo com Foco na Forma (IFF) para correÃÃo de erros gramaticais na interlÃngua de aprendizes de espanhol/LE

Laysi AraÃjo da Silva 00 February 2018 (has links)
nÃo hà / Este trabalho se propÃs a estudar a interlÃngua de aprendizes de espanhol de uma licenciatura a distÃncia em Letras-Espanhol, com o intuito de pesquisar o papel da InstruÃÃo com Foco na Forma para superaÃÃo de erros no uso de formas e de tempos verbais nas produÃÃes escrita desses aprendizes. O estudo fundamentou se mais especificamente nas concepÃÃes teÃricas da linguÃstica chomskyana, nas teorias cognitivas da aprendizagem sob a Ãgide da InterlÃngua de SELINKER (1972) e na AnÃlise de Erros de CORDER (1967) e FERNÃNDEZ (1997). Foram tambÃm trazidas para discussÃo, as reflexÃes propostas por ELLIS (1997a) e LARSEN-FREEMAN (1991) acerca do papel da instruÃÃo formal no processo de aquisiÃÃo de uma L2. AlÃm disso, recorremos a outros estudos que investigaram a InstruÃÃo com Foco na Forma de maneira a situar esta pesquisa entre outras neste tema. A fim de atingirmos nosso objetivo, empreendemos uma pesquisa aÃÃo, cujos dados foram submetidos à anÃlise qualitativa-descritiva. Primeiramente, observamos e analisamos as produÃÃes escritas de 20 (vinte) alunos da referida licenciatura enquanto cursavam as disciplinas â LÃngua Espanhola V e LÃngua Espanhola VI â em dois semestres subsequentes. Com base nos erros identificados nas produÃÃes escritas durante esse perÃodo de observaÃÃo, elaboramos a proposta de intervenÃÃo didÃtica - um curso de fÃrias chamado âLos verbos en espaÃolâ. Para o curso, elaboramos 5 unidades empregando a metodologia de InstruÃÃo com Foco na Forma; as unidades se propuseram a trabalhar os problemas identificados no uso das formas e dos tempos verbais do Espanhol. O texto escrito na Unidade 1 foi utilizado como prÃ-teste e a produÃÃo escrita da Unidade 5 como pÃs-teste. Os dados coletados na fase de observaÃÃo durante as disciplinas de LÃngua Espanhola V e VI apontam que os erros mais frequentes na interlÃngua escrita dos nossos participantes foram aqueles de escolha do tempo verbal, de falha na conjugaÃÃo e na aplicaÃÃo da regra de irregularidade, de ortografia do verbo, ou ainda de nÃo conjugaÃÃo do tempo verbal adequado à situaÃÃo. Evidenciamos ainda erros de concordÃncia verbal, de uso dos verbos pronominais, e de uso do modo verbal. Constatamos tambÃm que o modo indicativo apresentou mais erros que os demais modos, talvez por ter sido o mais frequentemente empregado pelos participantes durante a fase de observaÃÃo. TambÃm identificamos que a maioria dos erros se deveram à transferÃncia negativa da lÃngua materna para a lÃngua alvo, neste caso, o espanhol. Essas evidÃncias nos permitem caracterizar a interlÃngua dos nossos participantes como estando em um estÃgio onde ainda ocorrem muitos erros no uso dos tempos e das formas verbais resultantes de transferÃncia negativa da lÃngua materna. A anÃlise das produÃÃes escritas dos alunos durante a fase de intervenÃÃo permite-nos dizer que a InstruÃÃo com Foco na Forma (IFF) se mostrou benÃfica à medida que voltou a atenÃÃo dos aprendizes para os aspectos formais da lÃngua-alvo e, consequentemente, para a aprendizagem da lÃngua em foco. A comparaÃÃo entre os erros cometidos nas produÃÃes escritas do prÃ-teste e aqueles cometidos no pÃs-teste nÃo evidenciou, no entanto, diferenÃas relevantes entre os resultados do prÃ-teste e do pÃsteste. Os dados analisados mostraram que tanto os tipos de erros de uso dos tempos verbais quanto a causa mais frequente para a ocorrÃncia desses erros se mantiveram. Desse modo, nÃo podemos fazer afirmaÃÃes quanto à eficÃcia da IFF para correÃÃo dos erros identificados, devido à complexidade, extensÃo e variedade dos conteÃdos envolvidos no curso de fÃrias na fase de intervenÃÃo. Foram abordados muitos tempos verbais, alÃm de tambÃm trabalharmos modo, concordÃncia e verbos pronominais. Isso impossibilitou que tivÃssemos mais tempo para prÃtica. Apesar de nÃo conseguirmos dados quantitativos da eficiÃncia da IFF na intervenÃÃo proposta, percebemos, ao final do curso, resultados qualitativos de melhoria na qualidade dos textos escritos dos alunos. O conhecimento adquirido com a InstruÃÃo com Foco na Forma possibilitou que os participantes inserissem em suas produÃÃes escritas mais elementos textuais, mesmo que essas produÃÃes ainda carecessem de maior acuidade linguÃstica.
2

Imperfective periphrasis of past and of imperfect of indicative tense in short stories by Spanish writers: a sociofunctional perspective / O pretÃrito imperfeito do indicativo e as perÃfrases imperfectivas de passado em contos literÃrios escritos em espanhol: um estudo sociofuncionalista

Valdecy de Oliveira Pontes 14 May 2012 (has links)
This dissertation studied the multifunctionality in a sociofunctional perspective of the imperfective past in the Spanish language in the contexts of use of imperfective periphrasis of past and of imperfect of indicative tense. It was also investigated the variation among these forms in the descriptive, habitual, desiderative and narrative functions. The objectives of the research were: a) to map out the encoded functions by the imperfective aspectual forms of past (imperfect of indicative tense and verbal periphrases) in literary short stories written in Spanish; b) to describe the phenomenon of linguistic variation in the functions performed by imperfective aspectual forms of past; c) to examine linguistic and extra-linguistic contexts, prototypical to each function and the factors that constrained the analyzed forms. As theoretical backgrounds, we used principles of Sociofunctionalism by Tavares (2003), as a result of a theoretical connection of the North American approach Linguistic Functionalism (HOPPER; TRAUGOTT, 1993; GIVÃN, 1995), and some assumptions of the Theory of Change and Variation (LABOV, 1972, 1978, 1994 and 2001). The research analyzed data of written language from 24 short stories by Spanish writers, selected based on extra-linguistic parameters (the linguistic zone of Spanish, the narratives and the writers). The results were the following: from 2093 cases, 1803 are in the imperfect past tense of indicative, 86,15% of the total, and 290 in imperfective periphrasis of past in Spanish, which is 13,85% of the total. These data were analyzed according to parameters of transitivity by Hopper and Thompson (1980); types of verbs by Vendler (1957,1967); types of aspectual modifiers; the foreground and background relationship by Hopper e Thompson (1980); narrative unities by Labov (1972); types of discourse; linguistic zones; short stories and selected writers; types of report and voices of the literary narrative. In addition to that, functions were mapped out, and those, which had variation, it was investigated linguistic and extra-linguistic factors, which influenced the use of variants, by subjecting these data to a statistical analysis through the computer program GOLDVARB. Concerning the multifunctionality of imperfective forms of past, it was found, in our research, the following results: descriptive (33,84%), narrative (32,07%), habitual (6%), interactive (1,53%), present (3,07%), future (1,53%), simultaneity (3,07%), courtesy (0,28%), desiderative (8,08%), contrariety (1,53%) and playful (9%). In four of these functions, the analyzed forms vary (according to Labovâs concept, 1978). The imperfect tense is more frequent in the descriptive function (constrained by the presence of two or more arguments in the sentence, discursive level background 2, object not affected by the verbal action, the style of the writers Virgilio PiÃera and Roberto BolaÃo, the absence of volitivity, and dynamic and durative verbs), and in the narrative one (constrained by modality irrealis, discursive level foreground, object not affected by the verbal action, dynamic verbs, sentences whose polarity is negative, and the evaluation of the narrative. Periphrases occur more frequently in the desiderative function (motivated by the absence of agentive subject and of individuated object in the sentence, discursive levels background 1 and 2, and durative verbs), and in the habitual function (motivated by agentive subject, the style of the writers Gabriel GarcÃa MÃrquez and Virgilio PiÃera, dynamic and durative verbs and the presence of the aspectual modifier. / Esta tese deteve-se no estudo da multifuncionalidade, numa perspectiva sociofuncionalista, do passado imperfectivo em LÃngua Espanhola, em contextos de uso das perÃfrases imperfectivas de passado e do pretÃrito imperfeito do indicativo. Investigou, ainda, a variaÃÃo entre essas formas nas funÃÃes descritiva, habitual, desiderativa e narrativa. Os objetivos que nortearam a nossa pesquisa foram: a) mapear as funÃÃes codificadas pelas formas aspectuais imperfectivas de passado (pretÃrito imperfeito do indicativo e perÃfrases verbais) em contos literÃrios escritos em Espanhol; b) descrever o fenÃmeno de variaÃÃo linguÃstica nas funÃÃes desempenhadas pelas formas aspectuais imperfectivas de passado e c) examinar contextos linguÃsticos e extralinguÃsticos prototÃpicos a cada funÃÃo e fatores que condicionam as formas sob anÃlise. Deram suporte a nossa pesquisa os pressupostos teÃricos do Sociofuncionalismo, de acordo com Tavares (2003), resultado do casamento teÃrico do Funcionalismo LinguÃstico de vertente norte-americana (HOPPER; TRAUGOTT, 1993; GIVÃN, 1995) e dos postulados da Teoria da VariaÃÃo e MudanÃa (LABOV, 1972, 1978, 1994 e 2001). A pesquisa analisou dados de lÃngua escrita provenientes de 24 contos literÃrios escritos por autores de LÃngua Espanhola, selecionados a partir de parÃmetros extralinguÃsticos (zona linguÃstica do Espanhol, narrativas e autores). Obtivemos um total de 2093 dados, sendo que 1803 desses sÃo de formas do pretÃrito imperfeito do indicativo, 86,15% do total, e 290 de perÃfrases imperfectivas de passado em Espanhol, o que corresponde a 13,85% do total. Esses dados foram analisados conforme os parÃmetros de transitividade, de acordo com Hopper e Thompson (1980); tipos de verbo, conforme Vendler (1957,1967); tipos de modificadores aspectuais; relaÃÃo figura e fundo, conforme Hopper e Thompson (1980); unidades da narrativa, segundo Labov (1972); tipos de discurso; zonas linguÃsticas; contos e autores selecionados; tipos de relato e vozes da narrativa literÃria. Ademais, foi realizado o mapeamento funcional e, nas funÃÃes em que houve variaÃÃo, investigamos fatores linguÃsticos e extralinguÃsticos que condicionaram o uso das variantes, submetendo esses dados a tratamento estatÃstico atravÃs do pacote computacional GOLDVARB. No que tange à multifuncionalidade das formas imperfectivas de passado, encontramos, em nossa pesquisa, os valores descritivo (33,84%), narrativo (32,07%), habitual (6%), iterativo (1,53%), presente (3,07%), futuro (1,53%), simultaneidade (3,07%), cortesia (0,28%), desiderativo (8,08%), contrariedade (1,53%) e lÃdico (9%). Dessas funÃÃes, em quatro, as formas sob anÃlise estÃo em variaÃÃo (de acordo com conceito proposto por Labov, 1978). O imperfeito à mais frequente na funÃÃo descritiva (condicionado por presenÃa de dois ou mais argumentos na oraÃÃo, plano discursivo fundo 2, objeto nÃo afetado pela aÃÃo verbal, estilo dos autores Virgilio PiÃera e Roberto BolaÃo, ausÃncia de volitividade e verbos dinÃmicos e durativos) e na funÃÃo narrativa (condicionado por modalidade irrealis, plano discursivo figura, objeto nÃo afetado pela aÃÃo verbal, verbos dinÃmicos, sentenÃas cuja polaridade à negativa e avaliaÃÃo da narrativa). As perÃfrases ocorrem, mais frequentemente na funÃÃo desiderativa (motivadas por ausÃncia de sujeito agentivo e de objeto individuado na oraÃÃo, plano discursivo fundo [1 e 2] e verbos durativos) e na funÃÃo habitual (motivadas por sujeito agentivo, estilo dos autores Gabriel GarcÃa MÃrquez e Virgilio PiÃera, verbos dinÃmicos e durativos e presenÃa de modificador aspectual).
3

A funcionalidade dos gÃneros textuais hÃbridos para o tratamento da leitura em lÃngua espanhola / La funcionalidad de los gÃneros textuales hÃbridos para el tratamiento de la lectura en lengua espaÃola

LetÃcia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e Souza 01 December 2014 (has links)
nÃo hà / O presente estudo pertence à Ãrea da aquisiÃÃo e està diretamente relacionado ao tema da compreensÃo leitora, considerando aspectos da variaÃÃo de textos escritos. Neste, se discute a relevÃncia do contato entre aprendizes lusÃfonos de lÃngua espanhola e gÃneros textuais hÃbridos para a prÃtica social da leitura. Levantamos para o desenvolvimento desta tese a seguinte indagaÃÃo: como uma abordagem de leitura em lÃngua espanhola, em cursos livres, tendo como ferramenta os gÃneros textuais hÃbridos, contribui para a competÃncia leitora de alunos de nÃvel inicial? De modo especÃfico, faz-se necessÃrio: (a) estabelecer relaÃÃes entre as propostas de leitura oferecidas pelo manual didÃtico do curso de lÃngua espanhola analisado e a proposta de leitura abordada atravÃs da hibridizaÃÃo; (b) verificar o que se pode fazer quando se utilizam gÃneros textuais/discursivos hÃbridos nas aulas de E/LE: que tipos de ajuda podem emergir, quais os processos mobilizados durante a leitura e como se organiza a participaÃÃo dos alunos; (c) identificar as estratÃgias de leitura ativadas durante a recepÃÃo de gÃneros textuais/discursivos hÃbridos em E/LE responsÃveis pelo processo de reconhecimento do gÃnero e compreensÃo leitora; (d) descrever o processo interativo (aluno-texto-professor) presente nas atividades de leitura coletiva de gÃneros textuais/discursivos hÃbridos, em que a leitura ou a interpretaÃÃo de um texto se realiza sob alguma supervisÃo pÃblica; e (e) atestar se o tipo de hibridizaÃÃo à determinante para a compreensÃo do gÃnero e para a seleÃÃo das estratÃgias de leitura em lÃngua espanhola. Para a consecuÃÃo dos nossos objetivos, nossa pesquisa se sustenta no seguinte arcabouÃo teÃrico: visÃo interacionista social da aquisiÃÃo e desenvolvimento da linguagem de Vigotsky (2001, 2007 e 2008); estratÃgias de leitura em lÃngua estrangeira de Rosenshine (1980) e Gomes (2013); concepÃÃo de gÃnero discursivo de Bakhtin (1953); e hibridizaÃÃo de gÃneros textuais de Genette (2010), Marcuschi (2008) e Lazarini (2013). O estudo, que se caracteriza como descritivo, analisa as prÃticas de leitura realizadas pelo viÃs da hibridizaÃÃo, bem como seus efeitos para a aprendizagem da leitura em lÃngua espanhola. Trata-se de uma pesquisa-aÃÃo. Como tÃcnica de coleta de dados, sÃo usados: questionÃrio de seleÃÃo dos participantes e anÃlise de leituras coletivas gravadas, tendo como parÃmetro os estudos de SÃnchez Miguel, GarcÃa PÃrez e Rosales Pardo (2012). Confirma-se a tese de que o trabalho com gÃneros hÃbridos à benÃfico para o tratamento da leitura em lÃngua espanhola, haja vista que, com este tipo de gÃnero, os alunos alcanÃam mais facilmente nÃveis de compreensÃo profunda e crÃtica-reflexiva, relacionadas Ãs estratÃgias de apreciaÃÃo, do que com o material convencional, relacionado Ãs estratÃgias de compreensÃo, sobretudo superficial, no qual os alunos precisam adaptar-se Ãs regularidades presentes no texto. As atividades exploram verificaÃÃo de conteÃdo factual, o que està em consonÃncia com o exigido pelo MCER para nÃvel inicial. No entanto, para os alunos brasileiros esse tipo de atividade parece pouco motivadora devido ao fato de o espanhol e o portuguÃs serem lÃnguas aparentadas. No que concerne ao tipo de hibridizaÃÃo, os alunos de nÃveis iniciais sentem dificuldades quando este fenÃmeno se dà entre textos complexos, como os literÃrios ou quando envolvem sentido de humor. / El presente estudio pertenece al Ãrea de adquisiciÃn y se relaciona directamente al tema de la comprensiÃn lectora, considerando aspectos de la variaciÃn de textos escritos. En este, se discute la relevancia del contacto entre aprendices lusohablantes de lengua espaÃola y gÃneros textuales hÃbridos para la prÃctica social de la lectura. Levantamos como cuestiÃn para el desarrollo de esta tesis, la siguiente indagaciÃn: ÂcÃmo un abordaje de lectura en lengua espaÃola, en cursos libres, teniendo como herramienta los gÃneros textuales hÃbridos, contribuye para la competencia lectora de alumnos de nivel inicial? De modo especÃfico, se hace necesario: (a) establecer relaciones entre las propuestas de lectura ofrecidas por el manual didÃctico del curso de lengua espaÃola analizado y la propuesta de lectura abordada a travÃs de la hibridaciÃn; (b) verificar lo quà se puede hacer cuando se utiliza gÃneros textuales/discursivos hÃbridos en las clases de E/LE: quà tipos de ayuda pueden emerger, cuÃles son los procesos movilizados durante la lectura y cÃmo se organiza la participaciÃn de los alumnos; (c) identificar las estrategias de lectura activadas durante la recepciÃn de gÃneros textuales/discursivos hÃbridos en E/LE responsables por el proceso de reconocimiento del gÃnero y comprensiÃn lectora; (d) describir el proceso interactivo (alumno-texto-profesor) presente en las actividades de lectura colectiva de gÃneros textuales/discursivos hÃbridos, en que la lectura o la interpretaciÃn de un texto se realiza bajo alguna supervisiÃn pÃblica; y (e) atestar si el tipo de hibridaciÃn es determinante para la comprensiÃn del gÃnero y para la selecciÃn de las estrategias de lectura en lengua espaÃola. Para la consecuciÃn de nuestros objetivos, nuestro estudio se sostiene en el siguiente marco teÃrico: visiÃn interaccionista social de la adquisiciÃn y desarrollo del lenguaje de Vigotsky (2001, 2007 y 2008), estrategias de lectura en lengua extranjera de Rosenshine (1980) y Gomes (2013), concepciÃn de gÃnero discursivo de Bakhtin (1953) e hibridaciÃn de gÃneros textuales de Genette (2010), Marcuschi (2008) y Lazarini (2013). El estudio, que se caracteriza como descriptivo, analiza las prÃcticas de lectura realizadas por el camino de la hibridaciÃn, asà como sus efectos para el aprendizaje de la lectura en lengua espaÃola. Se trata de una investigaciÃn-acciÃn. Como tÃcnica de recolecciÃn de datos, se usan: cuestionarios de selecciÃn de los participantes y anÃlisis de lecturas colectivas grabadas, teniendo como parÃmetro los estudios de SÃnchez Miguel, GarcÃa PÃrez y Rosales Pardo (2012). Se confirma la tesis de que el trabajo con gÃneros hÃbridos es benÃfico para la lectura en lengua espaÃola, haya vista que, con este tipo de gÃnero, los alumnos alcanzan mÃs fÃcilmente niveles de comprensiÃn profunda y crÃtica-reflexiva, relacionadas a las estrategias de apreciaciÃn, que con el material convencional, relacionado a las estrategias de comprensiÃn, sobre todo superficial, en el cual los alumnos necesitan adaptarse a las regularidades presentes en el texto. Las actividades explotan verificaciÃn de contenido factual, lo que està en consonancia con lo exigido por el MCER para nivel inicial. Sin embargo, para los alumnos brasileÃos, ese tipo de actividad parece poco motivadora debido al hecho de que el espaÃol y el portuguÃs son lenguas emparentadas. En lo que concierne al tipo de hibridaciÃn, los alumnos de niveles iniciales sienten dificultades cuando este fenÃmeno se da entre textos complejos, como los literarios o cuando involucran sentido de humor.
4

A formaÃÃo do professor de lÃngua estrangeira â anÃlise do componente cultural no currÃculo de letras - espanhol da Universidade Federal do Cearà / La Formacion del Profesor de Lengua Extranjera - AnÃlisis del Componente Cultural en el Curriculum de Letras-EspaÃol de la Universidade Federal do CearÃ

JoÃo Bosco Monte 05 August 2009 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Esta pesquisa de cunho analÃtico descritivo tem como finalidade analisar como se apresenta o componente cultural no currÃculo do Curso de Letras Espanhol da Universidade Federal do CearÃ. Escolheu-se como base para fundamentaÃÃo de nossa pesquisa uma revisÃo bibliogrÃfica sobre a cultura na formaÃÃo do professor de lÃngua estrangeira, a anÃlise documental abrangendo os diversos agentes envolvidos na formaÃÃo docente em lÃngua estrangeira, alÃm de entrevistas e questionÃrios aplicados a alunos e professores do referido curso. Nossa ideia à acima de tudo identificar a importÃncia atribuÃda aos aspectos socioculturais na formaÃÃo do professor de E/LE. Por fim, vislumbra-se que o currÃculo de formaÃÃo de professores de espanhol deve possibilitar aos alunos uma compreensÃo ampla sobre a lÃngua e tambÃm acerca da cultura-meta dos paÃses de lÃngua espanhola como condiÃÃo imperativa para propiciar-lhes a competÃncia comunicativa. / Esta investigaciÃn de cuÃo analÃtico descriptivo tiene como finalidad analizar como se presenta el componente cultural en el currÃculo del Curso de Letras EspaÃol de la Universidad Federal de CearÃ. Elegimos como base para fundamentar nuestra investigaciÃn una revisiÃn bibliogrÃfica sobre la cultura en la formaciÃn del profesor de lengua extranjera, el anÃlisis documental comprendiendo los diversos actores involucrados en la formaciÃn docente en lengua extranjera, ademÃs de entrevistas y cuestionarios aplicados a alumnos y profesores del referido curso. Nuestra idea es mayormente identificar la importancia atribuida a los aspectos socio-culturales en la formaciÃn del profesor de E/LE. Por fin, vislumbramos que el currÃculum de formaciÃn de profesores de espaÃol debe posibilitar a los alumnos una comprensiÃn amplia sobre la lengua y tambiÃn sobre la cultura meta de los paÃses de lengua espaÃola como condiciÃn imperativa para propiciarles la competencia comunicativa.
5

A traduÃÃo de textos teatrais como recurso didÃtico para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. / La traducciÃn de textos teatrales como recurso didÃctico para la enseÃanza de la variaciÃn linguÃstica en el uso de las formas de tratamiento en espaÃol a aprendientes brasileÃos

Livya Lea de Oliveira Pereira 15 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / No Ãmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitaÃÃes na abordagem da variaÃÃo linguÃstica em livros didÃticos, alÃm da valorizaÃÃo da variedade peninsular frente Ãs demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexÃo sociolinguÃstica por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboraÃÃo de materiais didÃticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuiÃÃes da atividade tradutÃria para o ensino da variaÃÃo linguÃstica nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do PortuguÃs Brasileiro (PB) em nÃvel de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de ReferÃncia para as LÃnguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da TraduÃÃo PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlaÃÃo entre a TraduÃÃo e a SociolinguÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), alÃm de estudos sobre a variaÃÃo linguÃstica nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teÃrico, desenvolvemos uma pesquisa-aÃÃo com alunos da disciplina âIntroduÃÃo aos Estudos da TraduÃÃo em LÃngua Espanholaâ (2 semestre), da Licenciatura em Letras - LÃngua Espanhola, da Universidade Federal do CearÃ. Seguimos o seguinte percurso metodolÃgico: a) aplicaÃÃo de uma ficha de sondagem; b) realizaÃÃo de uma SequÃncia DidÃtica (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da traduÃÃo funcional de fragmentos de peÃas teatrais hispÃnicas; c) aplicaÃÃo de um questionÃrio ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geogrÃfica do TM e relaÃÃes sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de traduÃÃo literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. ApropriaÃÃo do gÃnero peÃa teatral de comÃdia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na LÃngua Estrangeira e na LÃngua Materna; 4. PercepÃÃo da importÃncia dos aspectos extratextuais e das etapas da TraduÃÃo Funcionalista. / En el Ãmbito de la enseÃanza de EspaÃol en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variaciÃn lingÃÃstica en libros didÃcticos, ademÃs de la valoraciÃn de la variedade peninsular frente a las demÃs (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexiÃn sociolingÃÃstica por parte de profesores o futuros profesores de EspaÃol, incluso en lo que se refiere a la elaboraciÃn de materiales didÃcticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento del EspaÃol y del PortuguÃs BrasileÃo (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo ComÃm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teÃricos de la TraducciÃn Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), TraducciÃn PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlaciÃn entre TraducciÃn y SociolingÃÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), ademÃs de estudios sobre la variaciÃn lingÃÃstica en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del EspaÃol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teÃrico, desarrollamos una investigaciÃn-acciÃn con alumnos de la asignatura âIntroducciÃn a los Estudios de la TraducciÃn en Lengua EspaÃolaâ (2 semestre), de la Licenciatura en Letras â Lengua EspaÃola, de la Universidad Federal de CearÃ. Seguimos los siguientes pasos metodolÃgicos: a) aplicaciÃn de una ficha de sondeo; b) realizaciÃn de una Secuencia DidÃctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducciÃn funcional de fragmentos de obras teatrales hispÃnicas; c) aplicaciÃn de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actÃan en la traducciÃn de la variaÃÃo lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del EspaÃol y del PB (origen geogrÃfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducciÃn literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. ApropiaciÃn del gÃnero textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. PercepciÃn de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la TraducciÃn Funcionalista.
6

Modalidade volitiva em lÃngua espanhola nos discursos do Papa Francisco em viagem apostÃlica / Volitional modality in the Spanish language in the speeches of Pope Francis on apostolic journey

Andrà Silva Oliveira 09 October 2017 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / O objetivo desta pesquisa à analisar e descrever a manifestaÃÃo da modalidade volitiva em lÃngua espanhola nos discursos do Papa Francisco em viagem apostÃlica, tendo em vista a relaÃÃo entre a FormulaÃÃo (NÃvel Interpessoal e NÃvel Representacional), a CodificaÃÃo (NÃvel MorfossintÃtico) e o Componente Contextual. Conforme a GramÃtica Discursivo-Funcional (GDF) e partindo do pressuposto de que a modalidade volitiva està relacionada ao que à (in)desejÃvel (HENGEVELD e MACKENZIE, 2008), postulamos que o NÃvel MorfossintÃtico codifica diferentemente a modalidade volitiva, tendo em vista os elementos do NÃvel Interpessoal, do NÃvel Representacional e do Componente Contextual. Para isso, constituÃmos um corpus com 13 discursos proferidos pelo Papa Francisco em quatro viagens apostÃlicas realizadas entre os anos de 2015 e 2016 aos Estados Unidos, a Cuba, à AmÃrica do Sul (Equador, BolÃvia e Paraguai) e ao MÃxico. A anÃlise quantitativo-qualitativa dos dados obtidos com o auxÃlio do SPSS (Statistical Package for Social Science) em relaÃÃo à modalidade volitiva revelou-nos que o Papa Francisco prefere modalizar, volitivamente, para o Ouvinte 1 (chefes de estados, altas autoridades e sociedade civil) em ambientes polÃticos e, em ambientes religiosos, para o Ouvinte 2 (bispos, sacerdotes e fiÃis catÃlicos). Verificamos que o Sumo PontÃfice costuma construir-se como fonte de tipo Enunciador nos seus discursos, preferindo ilocuÃÃes declarativas e optativas para a instauraÃÃo dos valores semÃnticos de desideraÃÃo, optaÃÃo e intenÃÃo, majoritariamente, sobre o alvo de tipo DomÃnio Comum; utilizando-se de auxiliares modais, verbos plenos e construÃÃes volitivas e empregando, preferencialmente, o presente do indicativo. Constatamos ainda que as categorias de anÃlise relativas ao NÃvel MorfossintÃtico se relacionavam tanto com as categorias de anÃlise referentes ao NÃvel Representacional, como Ãs do NÃvel Interpessoal e do Componente Contextual, atestando, dessa forma, a nossa hipÃtese primÃria. Por fim, apresentamos as nossas dificuldades na anÃlise e descriÃÃo da modalidade volitiva, haja vista que ela pode se apresentar de forma âatÃpicaâ (sem o emprego de modalizadores) por meio do contexto ou de oraÃÃes finais; alÃm de dissertamos sobre as marcas de polidez e cortesia empregadas por meio de verbos volitivos, mas sem que configurassem como expressÃo da voliÃÃo, bem como os casos de aspectualidade do verbo pleno querer. / The main goal of this research is to analyze and describe the manifestation of the volitive modality in Spanish language in the discourses of Pope Francis on apostolic journey, considering the relationship between Formulation (Interpersonal Level and Representational Level), Codification (Morphosyntactic Level) and the contextual component. According to the Discursive-Functional Grammar (FDG) and assuming that the volitive modality is related to what is (in)desirable (HENGEVELD and MACKENZIE, 2008), we postulate that the Morphosyntactic Level encodes the volitive modality differently, considering the elements of the Interpersonal Level, the Representational Level and the Contextual Component. To this end, we have constituted a corpus of 13 speeches given by Pope Francis in four apostolic journeys between the years 2015 and 2016 to the United States, Cuba, South America (Ecuador, Bolivia and Paraguay) and Mexico. The quantitative-qualitative analysis of the data obtained with the SPSS (Statistical Package for Social Science) in relation to the volitive modality revealed to us that Pope Francis prefers to modify, volitively, to Listener 1 (heads of states, high authorities and society civilian) in political settings and in religious settings for Listener 2 (bishops, priests and Catholic people). We find that the Supreme Pontiff usually builds himself as an Enunciator type source in his discourses, preferring declarative and optional illocutions for the establishment of semantic values of desideration, willness and intention, mostly on the Common Domain type target; using modal auxiliaries, full verbs, and volitive constructions, and preferably employing the present indicative. We also found that the categories of analysis related to the Morphosyntactic Level were related both to the categories of analysis related to the Representational Level, as well as to the Interpersonal Level and the Contextual Component, thus attesting to our primary hypothesis. Finally, we present our difficulties on the analysis and description of the volitive modality, since it can present itself in an "atypical" way (without the use of modalizers) through the context or final clauses; in addition to discussing the marks of politeness and courtesy employed by means of volitive verbs, but without configuring them as an expression of volition, as well as the cases of aspectuality of the full verb will

Page generated in 0.0376 seconds