• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 3
  • Tagged with
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A funcionalidade dos gÃneros textuais hÃbridos para o tratamento da leitura em lÃngua espanhola / La funcionalidad de los gÃneros textuales hÃbridos para el tratamiento de la lectura en lengua espaÃola

LetÃcia Joaquina de Castro Rodrigues Souza e Souza 01 December 2014 (has links)
nÃo hà / O presente estudo pertence à Ãrea da aquisiÃÃo e està diretamente relacionado ao tema da compreensÃo leitora, considerando aspectos da variaÃÃo de textos escritos. Neste, se discute a relevÃncia do contato entre aprendizes lusÃfonos de lÃngua espanhola e gÃneros textuais hÃbridos para a prÃtica social da leitura. Levantamos para o desenvolvimento desta tese a seguinte indagaÃÃo: como uma abordagem de leitura em lÃngua espanhola, em cursos livres, tendo como ferramenta os gÃneros textuais hÃbridos, contribui para a competÃncia leitora de alunos de nÃvel inicial? De modo especÃfico, faz-se necessÃrio: (a) estabelecer relaÃÃes entre as propostas de leitura oferecidas pelo manual didÃtico do curso de lÃngua espanhola analisado e a proposta de leitura abordada atravÃs da hibridizaÃÃo; (b) verificar o que se pode fazer quando se utilizam gÃneros textuais/discursivos hÃbridos nas aulas de E/LE: que tipos de ajuda podem emergir, quais os processos mobilizados durante a leitura e como se organiza a participaÃÃo dos alunos; (c) identificar as estratÃgias de leitura ativadas durante a recepÃÃo de gÃneros textuais/discursivos hÃbridos em E/LE responsÃveis pelo processo de reconhecimento do gÃnero e compreensÃo leitora; (d) descrever o processo interativo (aluno-texto-professor) presente nas atividades de leitura coletiva de gÃneros textuais/discursivos hÃbridos, em que a leitura ou a interpretaÃÃo de um texto se realiza sob alguma supervisÃo pÃblica; e (e) atestar se o tipo de hibridizaÃÃo à determinante para a compreensÃo do gÃnero e para a seleÃÃo das estratÃgias de leitura em lÃngua espanhola. Para a consecuÃÃo dos nossos objetivos, nossa pesquisa se sustenta no seguinte arcabouÃo teÃrico: visÃo interacionista social da aquisiÃÃo e desenvolvimento da linguagem de Vigotsky (2001, 2007 e 2008); estratÃgias de leitura em lÃngua estrangeira de Rosenshine (1980) e Gomes (2013); concepÃÃo de gÃnero discursivo de Bakhtin (1953); e hibridizaÃÃo de gÃneros textuais de Genette (2010), Marcuschi (2008) e Lazarini (2013). O estudo, que se caracteriza como descritivo, analisa as prÃticas de leitura realizadas pelo viÃs da hibridizaÃÃo, bem como seus efeitos para a aprendizagem da leitura em lÃngua espanhola. Trata-se de uma pesquisa-aÃÃo. Como tÃcnica de coleta de dados, sÃo usados: questionÃrio de seleÃÃo dos participantes e anÃlise de leituras coletivas gravadas, tendo como parÃmetro os estudos de SÃnchez Miguel, GarcÃa PÃrez e Rosales Pardo (2012). Confirma-se a tese de que o trabalho com gÃneros hÃbridos à benÃfico para o tratamento da leitura em lÃngua espanhola, haja vista que, com este tipo de gÃnero, os alunos alcanÃam mais facilmente nÃveis de compreensÃo profunda e crÃtica-reflexiva, relacionadas Ãs estratÃgias de apreciaÃÃo, do que com o material convencional, relacionado Ãs estratÃgias de compreensÃo, sobretudo superficial, no qual os alunos precisam adaptar-se Ãs regularidades presentes no texto. As atividades exploram verificaÃÃo de conteÃdo factual, o que està em consonÃncia com o exigido pelo MCER para nÃvel inicial. No entanto, para os alunos brasileiros esse tipo de atividade parece pouco motivadora devido ao fato de o espanhol e o portuguÃs serem lÃnguas aparentadas. No que concerne ao tipo de hibridizaÃÃo, os alunos de nÃveis iniciais sentem dificuldades quando este fenÃmeno se dà entre textos complexos, como os literÃrios ou quando envolvem sentido de humor. / El presente estudio pertenece al Ãrea de adquisiciÃn y se relaciona directamente al tema de la comprensiÃn lectora, considerando aspectos de la variaciÃn de textos escritos. En este, se discute la relevancia del contacto entre aprendices lusohablantes de lengua espaÃola y gÃneros textuales hÃbridos para la prÃctica social de la lectura. Levantamos como cuestiÃn para el desarrollo de esta tesis, la siguiente indagaciÃn: ÂcÃmo un abordaje de lectura en lengua espaÃola, en cursos libres, teniendo como herramienta los gÃneros textuales hÃbridos, contribuye para la competencia lectora de alumnos de nivel inicial? De modo especÃfico, se hace necesario: (a) establecer relaciones entre las propuestas de lectura ofrecidas por el manual didÃctico del curso de lengua espaÃola analizado y la propuesta de lectura abordada a travÃs de la hibridaciÃn; (b) verificar lo quà se puede hacer cuando se utiliza gÃneros textuales/discursivos hÃbridos en las clases de E/LE: quà tipos de ayuda pueden emerger, cuÃles son los procesos movilizados durante la lectura y cÃmo se organiza la participaciÃn de los alumnos; (c) identificar las estrategias de lectura activadas durante la recepciÃn de gÃneros textuales/discursivos hÃbridos en E/LE responsables por el proceso de reconocimiento del gÃnero y comprensiÃn lectora; (d) describir el proceso interactivo (alumno-texto-profesor) presente en las actividades de lectura colectiva de gÃneros textuales/discursivos hÃbridos, en que la lectura o la interpretaciÃn de un texto se realiza bajo alguna supervisiÃn pÃblica; y (e) atestar si el tipo de hibridaciÃn es determinante para la comprensiÃn del gÃnero y para la selecciÃn de las estrategias de lectura en lengua espaÃola. Para la consecuciÃn de nuestros objetivos, nuestro estudio se sostiene en el siguiente marco teÃrico: visiÃn interaccionista social de la adquisiciÃn y desarrollo del lenguaje de Vigotsky (2001, 2007 y 2008), estrategias de lectura en lengua extranjera de Rosenshine (1980) y Gomes (2013), concepciÃn de gÃnero discursivo de Bakhtin (1953) e hibridaciÃn de gÃneros textuales de Genette (2010), Marcuschi (2008) y Lazarini (2013). El estudio, que se caracteriza como descriptivo, analiza las prÃcticas de lectura realizadas por el camino de la hibridaciÃn, asà como sus efectos para el aprendizaje de la lectura en lengua espaÃola. Se trata de una investigaciÃn-acciÃn. Como tÃcnica de recolecciÃn de datos, se usan: cuestionarios de selecciÃn de los participantes y anÃlisis de lecturas colectivas grabadas, teniendo como parÃmetro los estudios de SÃnchez Miguel, GarcÃa PÃrez y Rosales Pardo (2012). Se confirma la tesis de que el trabajo con gÃneros hÃbridos es benÃfico para la lectura en lengua espaÃola, haya vista que, con este tipo de gÃnero, los alumnos alcanzan mÃs fÃcilmente niveles de comprensiÃn profunda y crÃtica-reflexiva, relacionadas a las estrategias de apreciaciÃn, que con el material convencional, relacionado a las estrategias de comprensiÃn, sobre todo superficial, en el cual los alumnos necesitan adaptarse a las regularidades presentes en el texto. Las actividades explotan verificaciÃn de contenido factual, lo que està en consonancia con lo exigido por el MCER para nivel inicial. Sin embargo, para los alumnos brasileÃos, ese tipo de actividad parece poco motivadora debido al hecho de que el espaÃol y el portuguÃs son lenguas emparentadas. En lo que concierne al tipo de hibridaciÃn, los alumnos de niveles iniciales sienten dificultades cuando este fenÃmeno se da entre textos complejos, como los literarios o cuando involucran sentido de humor.
2

A formaÃÃo do professor de lÃngua estrangeira â anÃlise do componente cultural no currÃculo de letras - espanhol da Universidade Federal do Cearà / La Formacion del Profesor de Lengua Extranjera - AnÃlisis del Componente Cultural en el Curriculum de Letras-EspaÃol de la Universidade Federal do CearÃ

JoÃo Bosco Monte 05 August 2009 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Esta pesquisa de cunho analÃtico descritivo tem como finalidade analisar como se apresenta o componente cultural no currÃculo do Curso de Letras Espanhol da Universidade Federal do CearÃ. Escolheu-se como base para fundamentaÃÃo de nossa pesquisa uma revisÃo bibliogrÃfica sobre a cultura na formaÃÃo do professor de lÃngua estrangeira, a anÃlise documental abrangendo os diversos agentes envolvidos na formaÃÃo docente em lÃngua estrangeira, alÃm de entrevistas e questionÃrios aplicados a alunos e professores do referido curso. Nossa ideia à acima de tudo identificar a importÃncia atribuÃda aos aspectos socioculturais na formaÃÃo do professor de E/LE. Por fim, vislumbra-se que o currÃculo de formaÃÃo de professores de espanhol deve possibilitar aos alunos uma compreensÃo ampla sobre a lÃngua e tambÃm acerca da cultura-meta dos paÃses de lÃngua espanhola como condiÃÃo imperativa para propiciar-lhes a competÃncia comunicativa. / Esta investigaciÃn de cuÃo analÃtico descriptivo tiene como finalidad analizar como se presenta el componente cultural en el currÃculo del Curso de Letras EspaÃol de la Universidad Federal de CearÃ. Elegimos como base para fundamentar nuestra investigaciÃn una revisiÃn bibliogrÃfica sobre la cultura en la formaciÃn del profesor de lengua extranjera, el anÃlisis documental comprendiendo los diversos actores involucrados en la formaciÃn docente en lengua extranjera, ademÃs de entrevistas y cuestionarios aplicados a alumnos y profesores del referido curso. Nuestra idea es mayormente identificar la importancia atribuida a los aspectos socio-culturales en la formaciÃn del profesor de E/LE. Por fin, vislumbramos que el currÃculum de formaciÃn de profesores de espaÃol debe posibilitar a los alumnos una comprensiÃn amplia sobre la lengua y tambiÃn sobre la cultura meta de los paÃses de lengua espaÃola como condiciÃn imperativa para propiciarles la competencia comunicativa.
3

A traduÃÃo de textos teatrais como recurso didÃtico para o ensino da variaÃÃo linguÃstica no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros. / La traducciÃn de textos teatrales como recurso didÃctico para la enseÃanza de la variaciÃn linguÃstica en el uso de las formas de tratamiento en espaÃol a aprendientes brasileÃos

Livya Lea de Oliveira Pereira 15 December 2016 (has links)
FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / No Ãmbito do ensino de Espanhol no Brasil, pesquisas apontam limitaÃÃes na abordagem da variaÃÃo linguÃstica em livros didÃticos, alÃm da valorizaÃÃo da variedade peninsular frente Ãs demais (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Fato que torna pertinente a reflexÃo sociolinguÃstica por parte de professores ou futuros professores de Espanhol, inclusive no que tange à elaboraÃÃo de materiais didÃticos. Nesse contexto, objetivamos analisar as contribuiÃÃes da atividade tradutÃria para o ensino da variaÃÃo linguÃstica nos usos das formas de tratamento das variedades do Espanhol e do PortuguÃs Brasileiro (PB) em nÃvel de aprendizagem inicial A2, de acordo com o Quadro Europeu Comum de ReferÃncia para as LÃnguas. Para tanto, baseamo-nos em fundamentos teÃricos da TraduÃÃo Funcionalista (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), da TraduÃÃo PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), da correlaÃÃo entre a TraduÃÃo e a SociolinguÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), alÃm de estudos sobre a variaÃÃo linguÃstica nas formas de tratamento do PB e das variedades do Espanhol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir desse referencial teÃrico, desenvolvemos uma pesquisa-aÃÃo com alunos da disciplina âIntroduÃÃo aos Estudos da TraduÃÃo em LÃngua Espanholaâ (2 semestre), da Licenciatura em Letras - LÃngua Espanhola, da Universidade Federal do CearÃ. Seguimos o seguinte percurso metodolÃgico: a) aplicaÃÃo de uma ficha de sondagem; b) realizaÃÃo de uma SequÃncia DidÃtica (SD), nos moldes da Escola de Genebra, a partir da traduÃÃo funcional de fragmentos de peÃas teatrais hispÃnicas; c) aplicaÃÃo de um questionÃrio ao final da SD. Dentre os resultados e desdobramentos obtidos no processo da SD, elencamos os seguintes: 1. Reconhecimento de condicionamentos que atuam na traduÃÃo da variaÃÃo linguÃstica dos usos das formas de tratamento pronominais das variedades do Espanhol e do PB (origem geogrÃfica do TM e relaÃÃes sociais entre personagens); 2. Impossibilidade de traduÃÃo literal das formas de tratamento entre o Espanhol e o PB; 3. ApropriaÃÃo do gÃnero peÃa teatral de comÃdia; 3. Desenvolvimento de capacidades de linguagem na LÃngua Estrangeira e na LÃngua Materna; 4. PercepÃÃo da importÃncia dos aspectos extratextuais e das etapas da TraduÃÃo Funcionalista. / En el Ãmbito de la enseÃanza de EspaÃol en Brasil, investigaciones indican limitaciones en el abordaje de la variaciÃn lingÃÃstica en libros didÃcticos, ademÃs de la valoraciÃn de la variedade peninsular frente a las demÃs (BUGUEL, 1998; PONTES, 2009; BRASIL, 2014). Hecho que convierte pertinente la reflexiÃn sociolingÃÃstica por parte de profesores o futuros profesores de EspaÃol, incluso en lo que se refiere a la elaboraciÃn de materiales didÃcticos. En ese contexto, analizamos las contribuciones de la actividad traductoria para la enseÃanza de la variaciÃn lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento del EspaÃol y del PortuguÃs BrasileÃo (PB) en nivel de aprendizaje inicial A2, de acuerdo con el Marco Europeo ComÃm de Referencias para las Lenguas. Para tanto, nos basamos en los aportes teÃricos de la TraducciÃn Funcional (REISS, VERMEER, 1996; NORD, 1991, 1994, 2009, 2012), TraducciÃn PedagÃgica (ARRIBA GARCÃA, 1996; BRANCO, 2011; HURTADO ALBIR, 1998, 2011), de la correlaciÃn entre TraducciÃn y SociolingÃÃstica (BOLAÃOS-CUÃLLAR, 2000; BORTONI-RICARDO, 2005; MAYORAL, 1998; PONTES, 2014), ademÃs de estudios sobre la variaciÃn lingÃÃstica en las formas de tratamiento del PB y de las variedades del EspaÃol (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999; CARRICABURO, 1999; OLIVEIRA, 2009; CALDERÃN CAMPOS, 2010; SILVA, 2011; SOUZA, 2011; SCHERRE, YACOVENCO, 2011, CASTILLO, 2014). A partir de ese marco teÃrico, desarrollamos una investigaciÃn-acciÃn con alumnos de la asignatura âIntroducciÃn a los Estudios de la TraducciÃn en Lengua EspaÃolaâ (2 semestre), de la Licenciatura en Letras â Lengua EspaÃola, de la Universidad Federal de CearÃ. Seguimos los siguientes pasos metodolÃgicos: a) aplicaciÃn de una ficha de sondeo; b) realizaciÃn de una Secuencia DidÃctica (SD), en los moldes de la Escuela de Ginebra, a partir de la traducciÃn funcional de fragmentos de obras teatrales hispÃnicas; c) aplicaciÃn de un cuestionario al fin de la SD. Entre los resultados obtenidos en el proceso de la SD, elencamos los siguientes: 1. Reconocimiento de condicionamientos que actÃan en la traducciÃn de la variaÃÃo lingÃÃstica en los usos de las formas de tratamiento pronominales de las variedades del EspaÃol y del PB (origen geogrÃfica del TM y relaciones sociales entre los personajes); 2. Imposibilidad de traducciÃn literal de las formas de tratamiento entre el Espanhol y el PB; 3. ApropiaciÃn del gÃnero textual obra teatral de comedia; 3. Desarrollo de capacidades del lenguaje en LE y en LM; 4. PercepciÃn de la importancia de los aspectos extratextuales y de las etapas de la TraducciÃn Funcionalista.

Page generated in 0.071 seconds