Return to search

Beetlejuice – En översättning. En översättning. En översättning. : Om musikalöversättning enligt femkampsprincipen

I denna uppsats utforskar jag det komplexa i musikalöversättning, med min egen översättning av ett urval av sånger från Beetlejuice: The Musical. The Musical. The Musical. (2019) som underlag. I min översättningskommentar presenterar och utvärderar jag fyra olika strategier som jag har använt för att översätta rim i källtexten. Jag använder mig av Peter Lows skoposbaserade femkampsprincip (The Pentathlon principle) för att analysera mina översättningsval i förhållande till principens fem kriterier sångbarhet, innebörd, naturlighet, rytm och rim, med ett särskilt fokus på hur rim interagerar med de andra fyra kriterierna. / In this essay I explore the complexities of musical theatre song translation, using my own translations of a selection of songs from Beetlejuice: The Musical. The Musical. The Musical. (2019) as a case study. In my commentary I present and evaluate four different strategies I have used to translate rhymes in the source text. I use Peter Low's skopos-based Pentathlon principle to analyse my translation choices in regard to the five criteria of the principle, namely singability, sense, naturalness, rhythm and rhyme, with special focus on how rhymes interact with the other four criteria.

Identiferoai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:su-217647
Date January 2022
CreatorsÖsterlund, Linda
PublisherStockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet
Source SetsDiVA Archive at Upsalla University
LanguageSwedish
Detected LanguageEnglish
TypeStudent thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text
Formatapplication/pdf
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0028 seconds