Orientador: Maria Viviane do Amaral Veras / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-24T23:26:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Camara_ElisaOliveira_M.pdf: 1043195 bytes, checksum: 7a0c6a4a4d6c9134a5cfa8f2d2156f4d (MD5)
Previous issue date: 2014 / Resumo: As capas dos livros ¿ incluindo todos os elementos que as compõem: título, subtítulo, ilustrações, orelhas, quarta capa ¿, juntamente com os textos sobre o autor, a sinopse do livro, os trechos de críticas, e, mais recentemente, a cinta, em maior ou menor medida, alimentam as expectativas dos leitores em relação ao texto base. Pode-se dizer que eles funcionam como uma porta de entrada ¿ na realidade, um limiar ¿ para o leitor, ou ainda, como uma extensão do texto base com a função de apresentar a obra, garantindo sua presença e sua recepção. Pensando nessa função de extensão e na importância que os elementos paratextuais têm no produto final da tradução editorial, isto é, na obra literária, surge a questão: não deveriam os tradutores ter mais voz nas decisões editoriais relacionadas aos paratextos? Sabendo que os títulos e as capas, incluindo seu design, escolhas tipográficas, normas ortotipográficas, ilustrações e fotografias, cores e todas as significações que essas escolhas implicam na relação desses elementos com o texto base, parece justificável que haja um diálogo mais aberto entre os profissionais envolvidos, incluindo editores, capistas, ilustradores, autores e também os tradutores, para que nenhuma tradução seja publicada sem sua correspondente paratradução. Assim sendo, a presente pesquisa analisa o papel fundamental desempenhado por esses elementos e por todos os recursos que os compõem, sejam eles imagéticos, gráficos, tipográficos ou ortotipográficos, e sua relação com os textos de partida e de chegada, de forma a relacioná-los também com a tarefa do tradutor e verificar as possíveis perdas para os leitores da obra literária traduzida. A obra escolhida para análise é Relato de um certo Oriente, de Milton Hatoum, a qual se mostra de grande interesse tanto pela mistura de elementos culturais e por levar o exotismo a todo tipo de leitor, trazendo à tona questões ideológicas relevantes, como pelo próprio background do autor, com sua vida entre culturas / Abstract: Book covers ¿ including all elements they comprise, such as title, subheading, illustration, front and back flaps, back cover ¿ along with texts about the author, synopsis, reviews¿ excerts and, most recently, the wrap-around band, to a greater or lesser extent, create expectations for the readers regarding the base text. One can say those elements work as a doorway ¿ actually, a threshold ¿ for the reader, or yet, an extent of the base text, with a function to present the literary work, guaranteeing its presence and its reception. Considering that extention function and the importance of paratextual elements for the final product of the editorial translation, that is, the literary work, a question presents itself: shouldn¿t translators have more space to express their opinion about the editorial decisions regarding paratexts? Aware that titles and covers, including their design, typographical choices, typographical sytax¿s rules, illustration and photography, colors and all the meanings implied by those choices in the relation of those elements with the base text, it seems rational that the professionals involved in that process have a more open dialogue, including editors, cover designers, illustrators, authors, and translators as well, so that a translation never gets to be published without its corresponding paratranslation. That being said, this research analyses the essential role played by those elements and by our their resources, may they be images, graphics, typhographics or some typographical syntax choice, and their relation to the source and target texts, in such a way as to also relate them to the translator¿s task and to verify potential losses for the literary work¿s readers. The literary work chosen to be analysed here is the book Relato de um certo Oriente, by Milton Hatoum, which presents itself with a great interest, not only because of the mix of cultural elements and for bringing exoticist to all kinds of readers, eliciting relevant ideological matters, but also for the author¿s background, having himself been living between cultures / Mestrado / Linguagem e Educação / Mestra em Linguística Aplicada
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269517 |
Date | 24 August 2018 |
Creators | Câmara, Elisa Oliveira, 1987- |
Contributors | UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Veras, Viviane, 1950-, Veras, Maria Viviane do Amaral, 1950-, Palma, Daniela, Alves, Maria Cláudia Rodrigues |
Publisher | [s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 108 p. : il., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0045 seconds